| You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
| It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
| I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
| So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
| This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
| Conversely, the incidence of violence against women remains high, perpetrators enjoy impunity and effective remedies are unavailable. | Напротив, распространенность насилия в отношении женщин остается высокой, нарушители остаются безнаказанными и эффективные средства защиты отсутствуют. |
| While exact statistics are unavailable, it is believed that 1.5 million Afghans, the majority of whom were civilians, have died as a result of internal conflicts. | Хотя точные статистические данные отсутствуют, предполагается, что в результате внутренних конфликтов погибли 1,5 миллиона афганцев, в большинстве своем гражданские лица. |
| These possible solutions share a common objective: to maintain the Central Emergency Revolving Fund's feature as an emergency fund and as a last recourse when other means are, in fact, unavailable. | Эти возможные решения имеют общую цель: сохранить Центральный чрезвычайный оборотный фонд в качестве чрезвычайного фонда и как последнее средство, к которому прибегают, когда другие средства фактически отсутствуют. |
| Most countries where the incidence of either unsafe abortion, or induced abortion overall, is high are countries where family planning information, services and contraception are unavailable or largely inadequate. | Большинство стран, в которых отмечаются высокие общие показатели распространенности абортов, производимых в небезопасных условиях, или искусственного прерывания беременности, - это страны, где информация о планировании семьи, услуги в этой области и средства контрацепции отсутствуют или в значительной мере являются недостаточными. |
| Vocational education for the large proportion of children who drop out and are outside the education system is scarce or unavailable; | Возможности в плане профессиональной подготовки для значительной части покидающих школу детей и детей, находящихся вне системы образования, крайне ограничены либо вообще отсутствуют; |
| The latter are, however, difficult to implement in societies where the tools for selection - census data, voting registration and/or high telephone ownership - are unavailable or inaccurate. | Вместе с тем последние являются трудноприменимыми в странах, где применяемый для отбора инструментарий - данные переписей, регистрации избирателей и/или данные о количестве владельцев телефонов - отсутствует или являются неточным. |
| Further break down is unavailable. | Более подробная разбивка отсутствует. |
| To consider limiting time devoted to data collection, as privatization of heat companies renders certain kinds of data unavailable; statistics are not consistently kept across countries; | изучение вопроса о сокращении сроков сбора данных, поскольку приватизация предприятий теплоснабжения закрывает доступ к некоторым видам данных; в ряде стран отсутствует система четкого ведения статистики; |
| The primary goal of the project is to provide a way for Java developers to get access to resources that are otherwise unavailable or poorly implemented on the existing Java platform. | Основной целью проекта является создание технологии, которая позволяла бы Java-разработчикам получить доступ к ресурсам, доступ к которым в настоящее время затруднён или вовсе отсутствует из Java-платформы. |
| The court would need that cooperation if it was to be effective when a national criminal justice system was unavailable or unwilling to dispense justice. | Необходимым условием эффективности такого суда является поддержание отношений сотрудничества в тех случаях, когда национальная система уголовного правосудия отсутствует или когда она не проявляет готовности заниматься отправлением правосудия. |
| In cases where organized alternatives are unavailable, interim solutions that lead towards mercury-free techniques should be used. | В случае отсутствия налаженных альтернатив следует использовать временные решения, которые ведут к применению безртутных методов. |
| Aside from the problems the Advisory Committee had with late or unavailable documentation, in a number of instances it was clear that much of what had been submitted in the proposed programme budget was incomplete. | Помимо тех проблем, с которыми столкнулся Консультативный комитет из-за позднего представления или отсутствия документации, в ряде случаев многие материалы, представленные в связи с предлагаемым бюджетом по программам, были явно неполными. |
| Colonel, it pains me deeply, but with the shortages I'm afraid roulade is unavailable today. | Штандартенфюрер, мне стыдно сказать, но из-за отсутствия... |
| During the reporting period, medicines and medical equipment for approximately 24,000 people in hard-to-reach areas were unavailable because of lack of approval and removal of supplies. | В отчетный период лекарства и медицинское оборудование для порядка 24000 человек в труднодоступных районах не были получены вследствие отсутствия разрешений на их доставку и изъятия грузов: |
| The court should respect all proper decisions by national authorities in matters of interest to it, but it should be able to take action when national decisions were not in good faith or national jurisdictions were unavailable. | Суду следует соблюдать все соответствующие решения национальных органов в вопросах, представляющих для него интерес, однако ему нужно дать возможность принимать меры в тех случаях, когда решения на национальном уровне носили недобросовестный характер, а также в случаях отсутствия национальных юрисдикций. |
| In particular, access to safe drinking water was unavailable in many areas. | В частности, во многих районах не имеется доступа к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде. |
| an authority is satisfied that an applicant is unintentionally homeless and in priority need, it must either help the applicant to obtain for himself accommodation which is available in the district or, if this is unavailable, the authority must itself secure accommodation for the applicant. | орган власти установил, что заявитель является непреднамеренно бездомным или нуждается в срочном получении жилья, он может либо способствовать этому лицу в получении жилья, имеющегося в данном районе, либо если такого жилья не имеется, то орган власти сам должен обеспечить жильем заявителя. |
| Data is unavailable for the Gender-related Development Index and the Gender Empowerment Index introduced by UNDP in 1995 to gauge gender inequality in key areas of economic and political participation and decision making. | Данных по Индексу развития, включающему гендерные факторы, и Индексу степени реализации прав и возможностей, разработанных ПРООН в 1995 году в качестве критериев для оценки гендерного неравенства в ключевых экономических и политических областях, не имеется. |
| Statistics are unavailable on the percentage of women in agriculture and on the difference in the rate of progress of women in urban vs. rural environments. | Статистических данных о процентной доле женщин в сельском хозяйстве и о различиях в показателях прогресса женщин в городских и сельских районах не имеется. |
| However, little hard data has been published to date on direct budget support, so a real-time aggregate picture of aid flows through direct budget support is as yet unavailable. | Однако к настоящему времени опубликовано слишком мало убедительных данных о прямой бюджетной поддержке, в связи с чем реальной общей картины поступления помощи по каналам прямой бюджетной поддержки еще не имеется. |
| There may be gaps in areas where information on activities was unavailable. | В тех случаях, когда данные о деятельности отсутствовали, в приводимой информации могут иметься пробелы. |
| A significant number of specializations, such as surgery, X-ray and so on, were unavailable. | Значительное число специализированных услуг, таких, как хирургические операции, рентген и т.д., отсутствовали. |
| However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
| The Committee has noted cases where even when the law permits abortions, they are unavailable in practice. | Комитет отмечал случаи, когда, даже там, где аборты разрешались законом, возможности их осуществления на практике отсутствовали. |
| Three witnesses for Kanyabashi were heard from 1 May 2008 until 20 May 2008, when his Defence was declared closed save for two witnesses who were unavailable to testify at the time. | Трое свидетелей защиты Каньябаши были заслушаны 1 - 20 мая 2008 года, после чего изложение аргументов в его защиту было объявлено завершенным, за исключением двух свидетелей, которые на тот момент отсутствовали и не могли давать показания. |
| I know, Aaron knows, and he's really unavailable, okay? | Я знаю, Аарон тоже, Но он правда занят. |
| That room is unavailable, sir. | Номер занят, сэр. |
| Dr. Forbin is unavailable. | Доктор Форбин сейчас занят. |
| He's unavailable, sir. | Сэр, он занят. |
| Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
| I mean, she's unavailable. | Я имею в виду, что она занята. |
| Perhaps you thought I would be unavailable, but since I'm here, I think you'll agree it would more appropriate for me to do it. | Возможно, вы подумали, что я занята, но раз уж я здесь, думаю, вы согласитесь, что было бы более правильным, если бы ее провела я. |
| This simply proves her unavailable. | А ты лишь говоришь о том, что она занята. |
| She's pretty unavailable. | Она сейчас сильно занята. |
| Soon, the assistant reappeared, panting, to report that the Fertility car was unavailable. | Вскоре запыхавшийся помощник снова появился перед нами и сообщил, что машина занята. |
| Concern was also expressed that, if the anticipated cooperation was unavailable, a vital component of the adjudication procedure would be incapacitated. | Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что при отсутствии ожидаемого содействия будет лишен силы важнейший компонент судебной процедуры. |
| Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. | Дотации и прямые субсидии отличаются гибкостью и эффективностью, однако с учетом связанных с ними затрат к ним следует прибегать только на этапе формирования рынка или при отсутствии других источников финансирования. |
| Health-care services in some detention centres are reportedly unavailable, difficult to access and of poor quality, which is particularly concerning for migrant workers detained due to health status. | Также сообщается об отсутствии в некоторых центрах медицинских услуг, затрудненности доступа к ним и их низком качестве, что вызывает особую обеспокоенность в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в этих центрах из-за состояния здоровья. |
| The Special Rapporteur takes note of the argument that slow action by the State is related both to the high costs of this type of clean-up and the issue of what to do with these products when technologies to process them safely are unavailable. | Специальный докладчик принимает к сведению тот довод, что медленные действия государства объясняются высокой стоимостью очистки такого рода и необходимостью решить, что делать с этими продуктами при отсутствии технологий для их безопасной обработки. |
| If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. | При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
| These suppliers also provide other items that may be unavailable owing to supply issues. | Они также осуществляют поставки других продуктов, которые могут отсутствовать из-за проблем со снабжением. |
| The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
| In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| Construction Services contacted Ms Drinan but were informed that she was unavailable until 20 June 2000. | Строительная фирма попыталась связаться с г-жой Дринан, однако была уведомлена о том, что она будет отсутствовать до 20 июня 2000 года. |
| A lack of clear rules or frequent changes in rules can make insurance coverage unavailable, or available only at high premiums. | Отсутствие четких правил или частые их изменения могут привести к невозможности страхования или к возможности страхования лишь при высоких ставках страховых премий. |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
| When satellite navigation (such as GPS) signals are unavailable, geolocation applications can use information from cell towers to triangulate the approximate position, a method that is not as accurate as GPS but has greatly improved in recent years. | При невозможности приёма сигнала GPS, геолокационные приложения могут использовать информацию базовых станций мобильной связи для приблизительного определения местоположения с помощью триангуляции; точность этого метода значительно ниже, чем в GPS, но значительно выросла в последние годы. |
| Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |