| You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
| It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
| I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
| So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
| This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
| Even when civilians injured by land-mines reach medical facilities, they often fail to receive proper care because X-ray film, anaesthetics, surgical equipment and antibiotics are unavailable or in short supply. | Даже когда гражданские лица, пострадавшие от наземных мин, попадают в медицинские учреждения, они часто не получают надлежащего ухода, поскольку пленка для рентгеновских снимков, анестезирующие препараты, хирургическое оборудование и антибиотики отсутствуют или их не хватает. |
| Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. | Безвозмездные и прямые субсидии являются гибким и мощным средством, однако в силу их высокой стоимости их следует использовать лишь для создания рынков, либо в тех случаях, когда другие источники финансирования отсутствуют. |
| The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| Data on women's access to and control over resources such as land, and on business ownership by women, or data on women infected with HIV and AIDS are often unavailable. | Данные о доступе женщин к таким ресурсам, как земля, и о владении ими, а также о коммерческой собственности женщин либо данные о женщинах, зараженных ВИЧ и СПИДом, часто отсутствуют. |
| The Committee notes that such information continues to be unavailable in the current budget proposal for 2013/14. | Комиссия отмечает, что такая информация по-прежнему отсутствует в нынешнем предлагаемом бюджете на 2013/14 год. |
| Unfortunately, the Guardian is unavailable at this time. | К сожалению, Настоятель сейчас отсутствует. |
| However, access to narcotic drugs is still severely restricted and sometimes unavailable, in particular in the global South. | Однако доступ к наркотическим веществам по-прежнему жестко ограничен, а иногда и отсутствует, в особенности на глобальном Юге. |
| This also means that those sensitive admin accounts are not able to log onto the RODC if the WAN link to the main HUB site is unavailable. | Это также означает, что эти незащищенные учетные записи администраторов не смогут зарегистрироваться в RODC, если отсутствует WAN соединение с головным HUB сайтом. |
| Elsewhere in the report, however, it became clear that interrogations were sometimes not recorded because the equipment was already in use or was unavailable for some other reason. | Однако, как следует из других частей доклада, запись допросов иногда не ведется из-за того, что такая аппаратура задействована для записи других допросов или отсутствует по каким-либо иным причинам. |
| The Board noted that Treasury did not have staff who could provide backup support in case the database manager was unavailable. | Комиссия отметила, что Казначейство не располагает сотрудниками, которые могли бы подменить администратора базы данных в случае его отсутствия. |
| The expert report itself points out that the test was not conducted in ideal circumstances, since the originals were unavailable. | В заключении эксперта сказано, что экспертиза не могла быть проведена должным образом из-за отсутствия оригиналов. |
| The Procuracy shall be headed by the Prosecutor, assisted by one or more Deputy Prosecutors, who may act in place of the Prosecutor in the event that the Prosecutor is unavailable. | Прокуратура возглавляется Прокурором, которому оказывают помощь один или более заместителей Прокурора, могущих заменять Прокурора в случае его отсутствия. |
| Colonel, it pains me deeply, but with the shortages I'm afraid roulade is unavailable today. | Штандартенфюрер, мне стыдно сказать, но из-за отсутствия... |
| The court should respect all proper decisions by national authorities in matters of interest to it, but it should be able to take action when national decisions were not in good faith or national jurisdictions were unavailable. | Суду следует соблюдать все соответствующие решения национальных органов в вопросах, представляющих для него интерес, однако ему нужно дать возможность принимать меры в тех случаях, когда решения на национальном уровне носили недобросовестный характер, а также в случаях отсутствия национальных юрисдикций. |
| Data on women's ownership of land and real estate, is unavailable. | Данных о владении женщинами землей и недвижимостью не имеется. |
| Comprehensive official statistics of this decline are unavailable, and besides this the trade unions are reluctant to disclose their membership size. | Всеобъемлющей официальной статистики этого снижения не имеется; кроме того, профсоюзы неохотно раскрывают данные о количестве своих членов. |
| However, resources are unavailable to sustain the mid- to long-term capacity of the electoral institutions. | Однако ресурсов для обеспечения средне- или долгосрочных возможностей избирательных учреждений не имеется. |
| A central goal of the new Programme of Action is poverty reduction, but internationally comparable data on poverty trends in LDCs are presently unavailable. | Центральная цель новой Программы действий - борьба с нищетой, однако в настоящее время не имеется международно сопоставимых данных о тенденциях нищеты в НРС. |
| Item current inventory is unavailable. | Данных предметов снабжения в настоящее время не имеется. |
| A significant number of specializations, such as surgery, X-ray and so on, were unavailable. | Значительное число специализированных услуг, таких, как хирургические операции, рентген и т.д., отсутствовали. |
| Data from Saudi Arabia for these years were unavailable. | Данные от Саудовской Аравии за эти годы отсутствовали. |
| However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
| From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. | В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
| Three witnesses for Kanyabashi were heard from 1 May 2008 until 20 May 2008, when his Defence was declared closed save for two witnesses who were unavailable to testify at the time. | Трое свидетелей защиты Каньябаши были заслушаны 1 - 20 мая 2008 года, после чего изложение аргументов в его защиту было объявлено завершенным, за исключением двух свидетелей, которые на тот момент отсутствовали и не могли давать показания. |
| How will you react if, in the future, you become ready for it, and Leonard is unavailable, because another woman has realized that he is - to use your words - "a great guy"? | А как бы ты отреагировала в будущем, когда ты будешь готова для этого, Леонард уже будет занят, потому что другая женщина поняла, какой он, как ты сама выразилась, "классный парень"? |
| That room is unavailable, sir. | Номер занят, сэр. |
| Dr. Forbin is unavailable. | Доктор Форбин сейчас занят. |
| He's unavailable, sir. | Сэр, он занят. |
| Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
| Okay, well, I'm a little... unavailable right now. | Хорошо, я немного... занята сейчас. |
| As it happens she invited you too. I told her you were unavailable. | Поскольку она приглашала и тебя тоже, я сказала ей, что ты занята. |
| She's got another job, and she's in school and most importantly, she's unavailable, Rich. | У неё есть другая работа, и она учится в колледже, и самое важное, она уже занята, Рич. |
| This simply proves her unavailable. | А ты лишь говоришь о том, что она занята. |
| Soon, the assistant reappeared, panting, to report that the Fertility car was unavailable. | Вскоре запыхавшийся помощник снова появился перед нами и сообщил, что машина занята. |
| The question of how to proceed with the Committee's work if those essential services were unavailable must be considered. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, как дальше строить работу Комитета при отсутствии таких жизненно важных услуг. |
| These include the practice of appointing male external candidates to posts only if qualified females are unavailable and the requirement of including at least two qualified female candidates on shortlists for posts. | Они предусматривают практику как назначения на должности внешних кандидатов из числа мужчин лишь при отсутствии квалифицированных женщин, так и соблюдения требования о включении в список кандидатов на должности, по крайней мере, двух женщин, отвечающих требованиям. |
| PCP has been identified as an important alternative for this use, should creosote become unavailable. | Было установлено, что ПХФ является значимой альтернативой для данного вида применения при отсутствии креозота. |
| This could be especially so if affordable alternatives to the listed products are unavailable. | Вероятность этого особенно высока при отсутствии недорогих альтернатив продуктам, внесенным в список исключений. |
| If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. | При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
| These suppliers also provide other items that may be unavailable owing to supply issues. | Они также осуществляют поставки других продуктов, которые могут отсутствовать из-за проблем со снабжением. |
| The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
| In both Arctic and Sub-Arctic settings, alternatives to locally harvested fish and marine mammals may be culturally untenable, unavailable or not affordable (68). | В условиях Арктического и субарктического регионов альтернативы местному промыслу рыбы и морских млекопитающих могут быть неприемлемыми по культурным или экономическим соображениям или просто отсутствовать (68). |
| When treatment is unavailable in Azerbaijan, the rehabilitation of persons with disabilities is organized in clinics abroad. | В случаях невозможности лечения в Азербайджане реабилитация инвалидов организуется в клиниках других стран. |
| Members were reminded that, in accordance with the Bureau's Rules of Procedure, they should appoint a replacement if unavailable to attend a meeting of the Bureau. | Членам Бюро напомнили о том, что в соответствии с правилами процедуры Бюро в случае невозможности принять участие в совещании Бюро они должны найти себе замену. |
| As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
| Also during the intersessional period, because the elected third Vice-Chairman became unavailable, the Group of Western European and other States nominated Marie Gervais-Vidricaire for the post of third Vice-Chairperson. | Также в ходе межсессионного периода, по причине невозможности избранного третьего заместителя Председателя выполнять свои функции, Группа государств Западной Европы и других государств выдвинула кандидатуру Мари Жерве-Видрикэр на должность третьего заместителя Председателя. |
| Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. | Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |