| You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
| It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
| I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
| So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
| This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
| Note: "n.a." means data unavailable. | Примечание: "д.о." означает "что данные отсутствуют". |
| However, the Ukraine said that teaching teachers is not always effective if instruction manuals are unavailable. | Однако Украина считает, что подготовка преподавателей не всегда является эффективной, если отсутствуют методические руководства. |
| Where such data are unavailable, or not used appropriately, procurement risks being premature or late or in the wrong quantity. | Если такие данные отсутствуют или не используются надлежащим образом, то закупки могут осуществляться преждевременно, с опозданием или в недолжном объеме. |
| If the quantitative data are unavailable, a question could be answered in a descriptive way, this gives the possibility to the country to still provide relevant information. | Если количественные данные отсутствуют, то для получения ответа на соответствующий вопрос страны должны иметь возможность представлять описательную информацию. |
| In response, it was pointed out that subparagraph (c) provided the opportunity for the court to request alternative forms of proof in the event that the proof referred to in subparagraphs (a) or (b) was unavailable. | В ответ было указано, что согласно подпункту (с) судам предоставлена возможность запрашивать альтернативные формы доказательства в том случае, если отсутствуют доказательства, упомянутые в подпунктах (а) или (Ь). |
| Updated and accurate estimates of the indigenous population are unavailable. | Обновленная и точная информация о численности коренного населения отсутствует. |
| Financing is often unavailable for preventive measures such as regular physical examinations, eye exams or information campaigns on healthy eating and exercise. | Часто отсутствует финансирование профилактических мер, таких как проведение регулярных медосмотров, проверок зрения или информационных кампаний по здоровому питанию и физической культуре. |
| (c) Promote the achievement of functional literacy for adults as well as children where schooling remains unavailable; | с) содействовать достижению функциональной грамотности взрослых, а также детей в тех местах, где по-прежнему отсутствует школьное образование; |
| In areas of Hazarajat, where a food blockade persists, wheat is unavailable or costs four times the price in Kabul. | В некоторых районах Хазараджата, где сохраняется продовольственная блокада, пшеница отсутствует в продаже или стоит в четыре раза дороже, чем в Кабуле. |
| It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. | На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам. |
| The Board noted that Treasury did not have staff who could provide backup support in case the database manager was unavailable. | Комиссия отметила, что Казначейство не располагает сотрудниками, которые могли бы подменить администратора базы данных в случае его отсутствия. |
| This appendix describes the procedure to be used to verify production conformity for the emissions of pollutants when the manufacturer's production standard deviation is either unsatisfactory or unavailable. A..2. | А..1 В настоящем добавлении приводится описание процедуры, которую следует применять для проверки соответствия производства в отношении выбросов загрязняющих веществ в случае неудовлетворительного среднеквадратичного отклонения показателей изготовленной продукции или отсутствия данных о таком отклонении. |
| Private forensic examinations are simply unavailable to most detainees for lack of resources or because competent private expertise is non-existent in the community. | Большинство задержанных просто не имеют доступа к частной судебно-медицинской экспертизе из-за отсутствия ресурсов или из-за того, что в данной общине нет компетентных частных специалистов. |
| Conformity of production when manufacturer's statistical data is unsatisfactory or unavailable. | 9.3.3 Соответствие производства в случае неудовлетворительных статистических данных завода-изготовителя или их отсутствия |
| Judicial remedies would have been ineffective owing to the non-independence of the judiciary, and unavailable owing to a widespread fear of reprisals. | Судебные же средства правовой защиты были бы неэффективны по причине отсутствия независимости судебной власти и недоступны по причине широко распространенного страха репрессалий. |
| Data on unmet need for contraception is unavailable. | Данных о неудовлетворенных потребностям в противозачаточных средствах не имеется. |
| In particular, access to safe drinking water was unavailable in many areas. | В частности, во многих районах не имеется доступа к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде. |
| But suitably qualified overseas candidates may be recruited if qualified local candidates are unavailable. | Вместе с тем могут быть приняты на работу квалифицированные кандидаты из иностранцев, если среди местного населения таких квалифицированных кандидатов не имеется. |
| A central goal of the new Programme of Action is poverty reduction, but internationally comparable data on poverty trends in LDCs are presently unavailable. | Центральная цель новой Программы действий - борьба с нищетой, однако в настоящее время не имеется международно сопоставимых данных о тенденциях нищеты в НРС. |
| Furthermore, data required for developing regional climate change scenarios are unavailable in some cases; in others they are too coarsely resolved, both in time and in space, to be useful for vulnerability and adaptation assessments. | Кроме того, в некоторых случаях не имеется данных, необходимых для разработки региональных сценариев изменения климата; в других случаях они слишком грубо скорректированы как во времени, так и в пространстве, чтобы быть полезными для проведения оценок уязвимости и адаптации. |
| At the time of the OIOS audit, the results of the analysis were unavailable. | Во время проведения проверки УСВН результаты анализа отсутствовали. |
| A significant number of specializations, such as surgery, X-ray and so on, were unavailable. | Значительное число специализированных услуг, таких, как хирургические операции, рентген и т.д., отсутствовали. |
| Data was unavailable at the time of publication. | 2 На момент публикации данные отсутствовали. |
| However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
| Appropriate buildings and services were generally unavailable in Cambodia, and effective buildings management and engineering services were therefore crucial to the mission. | В Камбодже, как правило, отсутствовали надлежащие здания и службы, и поэтому эффективная эксплуатация зданий и проектно-конструкторские услуги имели для работы миссии решающее значение. |
| Mr. Fordham's currently unavailable. | Мистер Фордэм в данный момент занят. |
| I think unavailable would be the best thing for me to be. | Думаю, если я буду занят, мне будет только лучше. |
| The band then approached Roxy Music producer John Punter, but he was unavailable at the time and the group began to record with manager Simon Napier-Bell. | Затем группа обратилась к продюсеру Roxy Music Джону Пунтеру (англ. John Punter), но в то время он был занят, и тогда группа начала записываться с Саймоном Нейпир-Беллом (англ. Simon Napier-Bell). |
| Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
| Is that why you want me to go out with him, to make him unavailable? | Поэтому ты хочешь, чтобы я с ним встречалась, чтобы он был занят? |
| They tried to set up an introductory meeting for us with Adriana, but she was unavailable because of her class schedule. | Они старались устроить ознакомительную встречу для нас с Адрианой, но она была занята из-за своего графика занятий. |
| Okay, well, I'm a little... unavailable right now. | Хорошо, я немного... занята сейчас. |
| This simply proves her unavailable. | А ты лишь говоришь о том, что она занята. |
| She's pretty unavailable. | Она сейчас сильно занята. |
| Well, if that were true, you'd be working right now and unavailable to help. | Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не смогла бы мне ничем помочь. |
| If unavailable in published literature, the data that may need to be collected will be on poor households. | При отсутствии в опубликованной литературе, данные, которые, возможно, потребуется собрать, будут относиться к бедным домохозяйствам. |
| 10B4.4 The radar equipment must have a built-in operational monitoring feature permitting the boatmaster to check variations in operating parameters and to set the instrument correctly when radar targets are unavailable. | 10В-4.4 Радиолокационная установка должна иметь встроенную систему контроля работоспособности, позволяющую судоводителю контролировать отклонение эксплуатационных параметров, а также правильность настройки при отсутствии радиолокационных целей. |
| If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. | При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
| If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. | При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
| Angola, Mauritania, Sierra Leone and Togo reported that specific technical assistance needed to develop more effective anti-corruption policies was unavailable. | Ангола, Мавритания, Сьерра-Леоне и Того сообщили об отсутствии конкретной технической помощи, необходимой для разработки более эффективной политики противодействия коррупции. |
| These suppliers also provide other items that may be unavailable owing to supply issues. | Они также осуществляют поставки других продуктов, которые могут отсутствовать из-за проблем со снабжением. |
| The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| Construction Services contacted Ms Drinan but were informed that she was unavailable until 20 June 2000. | Строительная фирма попыталась связаться с г-жой Дринан, однако была уведомлена о том, что она будет отсутствовать до 20 июня 2000 года. |
| The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
| As outlined in the note, resettlement is no longer the solution of last resort, but rather comes into play to meet the requirements of refugees with particular protection needs and can be an effective durable solution where both voluntary repatriation and local integration are unavailable. | Как указывается в записке, переселение уже не является окончательным решением, а используется для удовлетворения потребностей беженцев, нуждающихся в особой защите, и может стать эффективным долговременным решением в случае невозможности добровольной репатриации и местной интеграции. |
| When satellite navigation (such as GPS) signals are unavailable, geolocation applications can use information from cell towers to triangulate the approximate position, a method that is not as accurate as GPS but has greatly improved in recent years. | При невозможности приёма сигнала GPS, геолокационные приложения могут использовать информацию базовых станций мобильной связи для приблизительного определения местоположения с помощью триангуляции; точность этого метода значительно ниже, чем в GPS, но значительно выросла в последние годы. |
| Also during the intersessional period, because the elected third Vice-Chairman became unavailable, the Group of Western European and other States nominated Marie Gervais-Vidricaire for the post of third Vice-Chairperson. | Также в ходе межсессионного периода, по причине невозможности избранного третьего заместителя Председателя выполнять свои функции, Группа государств Западной Европы и других государств выдвинула кандидатуру Мари Жерве-Видрикэр на должность третьего заместителя Председателя. |
| Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. | Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |
| Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |