| You think he's emotionally unavailable? | Ты думаешь, он эмоционально недоступный? |
| It brings new meaning to "emotionally unavailable." | Словосочетание "эмоционально недоступный" приобретает новое значение. |
| I don't think we are going to have maybe it's because I am not emotionally unavailable. | Я не думаю, что у нас будут такие проблемы но может быть, это потому, что я не эмоционально недоступный. |
| So you're an unavailable man. | Значит, ты недоступный мужчина. |
| This single was also exclusive to Mystic Production and therefore mostly unavailable to oversea fans. | Этот сингл также был эксклюзивным для Mystic Productions, поэтому практически недоступный заокеанским фанатам. |
| Information and statistics in respect of the different social service and health-care needs experienced by different ethnic groups within the population are unavailable. | Информация и статистические данные в отношении потребностей в социальном обеспечении и медицинской помощи различных этнических групп населения отсутствуют. |
| The Secretary reported that he had explored the possibility of inviting one of the Vice-Presidents of the Conference to chair the meeting but they were all also unavailable. | Секретарь сообщил, что он рассмотрел возможность предложить председательствовать на совещании одному из заместителей Председателя Конференции, однако они все также отсутствуют. |
| Total for Sub-commission subject to revision as more data became available; total for "Rest of the world" unavailable. | Суммарные цифры по региону Подкомиссии подлежат уточнению по мере появления дополнительных данных; суммарные цифры по "другим странам мира" отсутствуют. |
| The court would exercise its jurisdiction over the crimes specified in its statute provided that the requisite national jurisdictions were unavailable or ineffective and that States accepted its jurisdiction. | Суд осуществлял бы свою юрисдикцию над преступлениями, указанными в его уставе, при условии, что соответствующие национальные юрисдикции отсутствуют или неэффективны и что государства принимают его юрисдикцию. |
| There is a global shortage of morphine and codeine, particularly in underdeveloped countries, where these vital medicines are often in short supply, if not completely unavailable. | На сегодняшний день в мире не хватает морфия и кодеина, особенно в развивающихся странах, где запасы этих препаратов ограничены, а иногда и вообще отсутствуют. |
| Financing is often unavailable for preventive measures such as regular physical examinations, eye exams or information campaigns on healthy eating and exercise. | Часто отсутствует финансирование профилактических мер, таких как проведение регулярных медосмотров, проверок зрения или информационных кампаний по здоровому питанию и физической культуре. |
| Accurate information is still unavailable on the numbers of women members of political parties, their proportion of the total membership and the positions they occupy inside the party. | Отсутствует достоверная информация относительно представительства женщин в политических партиях, а также доли, которую составляют женщины в общем числе членов партии и занимаемых партийных должностей. |
| The court should not absolve States from their responsibility to prosecute violations of humanitarian law, and its role should be limited to cases where national jurisdiction was unavailable or ineffective; however, it must be competent, if necessary, to make such a determination. | Суд не должен освобождать государства от ответственности за нарушения норм гуманитарного права, а его роль должна ограничиваться случаями, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является неполной; однако суд в случае необходимости должен быть компетентен выносить такое определение. |
| It is submitted that, immediately after the word "disqualified" in paragraph 2, the following phrase should be inserted: "The second Vice-President may act if the first Vice-President is unavailable." | Предлагается включить в пункт 2 сразу после слова "отведен" следующее предложение: "Второй вице-председатель может заменить председателя, если первый вице-председатель отсутствует". |
| If an adviser is absent or unavailable, he is replaced by another adviser designated by order of the president of the Supreme Court from among the other advisers. | Если какой-либо советник отсутствует или временно не может выполнять свои функции, его замещает советник, назначаемый из числа советников по постановлению председателя Верховного суда. |
| The Conference also has on its agenda consideration of the establishment of an international Fund for immediate response measures in an emergency situation and for compensation for damage when the civil liability regime is unavailable or inadequate. | В повестке дня Конференции фигурирует также рассмотрение вопроса об учреждении международного фонда для принятия срочных ответных мер в чрезвычайной ситуации и для компенсации за ущерб на случай отсутствия или неадекватности режима гражданской ответственности. |
| The Working Group decided to appoint Pavel Sulyandziga as Vice-Chairperson, to fulfil all duties of the Chairperson when the Chairperson is otherwise unavailable. | Рабочая группа решила назначить г-на Павла Суляндзига заместителем Председателя, который будет выполнять все обязанности Председателя в случае его отсутствия. |
| The complementarity envisaged in article 35 provided for situations where the court would have jurisdiction when national systems were unavailable, unwilling or simply shielding a suspect. | Комплементарность, о которой говорится в статье 35, предусматривает те ситуации, когда суд будет иметь юрисдикцию в случае отсутствия национальных систем, их нежелания принимать надлежащие меры или же в том случае, если они просто берут под защиту подозреваемого. |
| Private forensic examinations are simply unavailable to most detainees for lack of resources or because competent private expertise is non-existent in the community. | Большинство задержанных просто не имеют доступа к частной судебно-медицинской экспертизе из-за отсутствия ресурсов или из-за того, что в данной общине нет компетентных частных специалистов. |
| In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the author's indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. | В этих обстоятельствах государство-участник считает, что на основании имущественного положения автора и отсутствия правовой помощи при подаче ходатайств в соответствии с Конституцией неправомерно делать вывод о том, что средств правовой защиты не существует или что ими нельзя воспользоваться. |
| The development of alternative vehicles requires significant capital investment for research and design that is unavailable in most developing countries. | Для разработки альтернативных автотранспортных средств требуются значительные капитальные инвестиции в научные исследования и разработки, которых в большинстве развивающихся стран не имеется. |
| Furthermore, data required for developing regional climate change scenarios are unavailable in some cases; in others they are too coarsely resolved, both in time and in space, to be useful for vulnerability and adaptation assessments. | Кроме того, в некоторых случаях не имеется данных, необходимых для разработки региональных сценариев изменения климата; в других случаях они слишком грубо скорректированы как во времени, так и в пространстве, чтобы быть полезными для проведения оценок уязвимости и адаптации. |
| Gender- and age-specific data unavailable. | Данных с разбивкой по полу и возрасту не имеется. |
| The court should be resorted to when it considered that national jurisdiction was either unavailable or ineffective. | К услугам суда следует обращаться в тех случаях, когда, по его мнению, соответствующей национальной юрисдикции либо не имеется, либо она является неэффективной. |
| Webcasts of the Committee's public meetings would be a further benefit; if resources were currently unavailable for webcasts, she encouraged the Committee to make available and archive the audio recordings of its public meetings. | Дополнительную пользу могла бы принести интернет-трансляция открытых заседаний Комитета; если же в настоящее время ресурсов на интернет-трансляцию не имеется, она призывает Комитет обеспечивать доступ к аудиозаписям открытых заседаний Комитета и создать их архив. |
| At the time of the OIOS audit, the results of the analysis were unavailable. | Во время проведения проверки УСВН результаты анализа отсутствовали. |
| Data was unavailable at the time of publication. | 2 На момент публикации данные отсутствовали. |
| However, because some Mugiraneza Defence witnesses were unavailable, the Chamber adjourned on 18 March 2008. | Однако, поскольку некоторые из свидетелей защиты в отношении Мугиранезы отсутствовали, Камера объявила перерыв 18 марта 2008 года. |
| The funds available for technical cooperation in public sector computerization have always been limited; those for direct advisory services, for instance, have been virtually unavailable for the past decade. | Средства на техническое сотрудничество в сфере компьютеризации государственного сектора всегда были ограничены; например, за последние 10 лет ассигнования на прямые консультационные услуги практически отсутствовали. |
| a/ Figures for 1994 were unavailable at the time of writing and will be provided at a later date. | а/ Данные за 1994 год на момент подготовки настоящего документа отсутствовали и будут представлены позднее. |
| Mr. Fordham's currently unavailable. | Мистер Фордэм в данный момент занят. |
| The band then approached Roxy Music producer John Punter, but he was unavailable at the time and the group began to record with manager Simon Napier-Bell. | Затем группа обратилась к продюсеру Roxy Music Джону Пунтеру (англ. John Punter), но в то время он был занят, и тогда группа начала записываться с Саймоном Нейпир-Беллом (англ. Simon Napier-Bell). |
| He's unavailable, sir. | Сэр, он занят. |
| Raymond would be suddenly unavailable, and an assistant would step in to replace him. | Рэймонд неожиданно окажется занят, и его заменит ассистент. |
| I'd take Troy, but he's so unavailable. | Я бы взял Троя, но он слишком занят. Понимаешь, к чему я веду? |
| They tried to set up an introductory meeting for us with Adriana, but she was unavailable because of her class schedule. | Они старались устроить ознакомительную встречу для нас с Адрианой, но она была занята из-за своего графика занятий. |
| Because Chepa's unavailable, so... | Просто Чепа занята, так что... |
| I mean, she's unavailable. | Я имею в виду, что она занята. |
| Perhaps you thought I would be unavailable, but since I'm here, I think you'll agree it would more appropriate for me to do it. | Возможно, вы подумали, что я занята, но раз уж я здесь, думаю, вы согласитесь, что было бы более правильным, если бы ее провела я. |
| She's pretty unavailable. | Она сейчас сильно занята. |
| Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. | Дотации и прямые субсидии отличаются гибкостью и эффективностью, однако с учетом связанных с ними затрат к ним следует прибегать только на этапе формирования рынка или при отсутствии других источников финансирования. |
| Health-care services in some detention centres are reportedly unavailable, difficult to access and of poor quality, which is particularly concerning for migrant workers detained due to health status. | Также сообщается об отсутствии в некоторых центрах медицинских услуг, затрудненности доступа к ним и их низком качестве, что вызывает особую обеспокоенность в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в этих центрах из-за состояния здоровья. |
| The paper also contains a description of the manner in which prices for the carriage of passengers and goods are recorded, the methods used when prices are temporarily unavailable, the formulae used for calculating price indices and the types of price indices which are calculated. | Кроме того, в документе представлено описание особенностей регистрации цен на пассажирские и грузовые перевозки, методов, применяемых при временном отсутствии цен, используемых формул расчета индексов цен, а также видов рассчитываемых индексов цен. |
| 10B4.4 The radar equipment must have a built-in operational monitoring feature permitting the boatmaster to check variations in operating parameters and to set the instrument correctly when radar targets are unavailable. | 10В-4.4 Радиолокационная установка должна иметь встроенную систему контроля работоспособности, позволяющую судоводителю контролировать отклонение эксплуатационных параметров, а также правильность настройки при отсутствии радиолокационных целей. |
| If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. | При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
| The means to implement traffic demand management or road pricing to deal with congestion may be unavailable in many countries. | Во многих странах могут отсутствовать средства для регулирования спроса на проезд или не взимается плата за пользование дорогами для решения проблемы заторов. |
| In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
| Administrative or judicial tribunals responsible for affording reparations should take into account that records or other tangible evidence may be limited or unavailable. | Административные органы или суды, ответственные за предоставление возмещения, должны учитывать, что архивные материалы и другие вещественные доказательства могут быть ограничены или отсутствовать. |
| Construction Services contacted Ms Drinan but were informed that she was unavailable until 20 June 2000. | Строительная фирма попыталась связаться с г-жой Дринан, однако была уведомлена о том, что она будет отсутствовать до 20 июня 2000 года. |
| In both Arctic and Sub-Arctic settings, alternatives to locally harvested fish and marine mammals may be culturally untenable, unavailable or not affordable (68). | В условиях Арктического и субарктического регионов альтернативы местному промыслу рыбы и морских млекопитающих могут быть неприемлемыми по культурным или экономическим соображениям или просто отсутствовать (68). |
| According to the principle of complementarity, the Court would be able to intervene only where a national court was unwilling, unable or unavailable to carry out investigations or prosecutions. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет иметь возможность вмешиваться не только в случаях нежелания, неспособности или невозможности проведения расследования или возбуждения уголовного преследования национальным судом. |
| Members were reminded that, in accordance with the Bureau's Rules of Procedure, they should appoint a replacement if unavailable to attend a meeting of the Bureau. | Членам Бюро напомнили о том, что в соответствии с правилами процедуры Бюро в случае невозможности принять участие в совещании Бюро они должны найти себе замену. |
| When satellite navigation (such as GPS) signals are unavailable, geolocation applications can use information from cell towers to triangulate the approximate position, a method that is not as accurate as GPS but has greatly improved in recent years. | При невозможности приёма сигнала GPS, геолокационные приложения могут использовать информацию базовых станций мобильной связи для приблизительного определения местоположения с помощью триангуляции; точность этого метода значительно ниже, чем в GPS, но значительно выросла в последние годы. |
| Second, the principle of complementarity, whereby the International Criminal Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective, should be maintained. | Во-вторых, должен поддерживаться принцип комплементарности, согласно которому Международный уголовный суд может осуществлять свою юрисдикцию только в случае невозможности обращения к национальным системам правосудия или когда последние не являются эффективными. |
| Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |