Whether the person poses an unacceptable risk is a decision for the magistrate or judge based upon the facts before them. |
Решение о том, создает ли данное лицо неприемлемый риск, выносится магистратом или судьей на основе фактов, которыми они располагают. |
We all agree that the risk of inaction, of looking away while countries pursue weapons of mass destruction, is unacceptable and cannot be countenanced. |
Мы все согласны с тем, что риск бездействия или игнорирования того, что те или иные страны пытаются приобрести оружие массового уничтожения, носит неприемлемый и недопустимый характер. |
The unacceptable nature of those weapons stems mainly from the fact that they strike in both wartime and peacetime and without any distinction. |
Неприемлемый характер этого вида оружия связан главным образом с тем, что в результате его применения люди гибнут не только во время войны, но и после ее завершения. |
Striking because a reprehensible, odious and unacceptable act was committed in Haifa recalls times of sad memories when blind, collective punishment took the place of justice. |
Этот удар, нанесенный в ответ на предосудительный, отвратительный и неприемлемый акт, совершенный в Хайфе, явился мрачным напоминанием о тех временах, когда слепое коллективное наказание заменяло собой правосудие. |
The Council must recommend exclusion if there is an unacceptable risk that the Fund is contributing to violation of internationally recognised human rights and workers' rights. |
Совет должен выносить рекомендацию об исключении компании из числа инвестиционных партнеров Фонда, если существует неприемлемый риск того, что Фонд может способствовать нарушению признанных на международном уровне прав человека и прав трудящихся. |
In the former Yugoslavia and elsewhere, the phenomenon of "ethnic cleansing" - an unacceptable euphemism for genocide and the acquisition of territory by force - is wreaking havoc with most remarkable impunity. |
В бывшей Югославии и повсюду в мире явление "этнической чистки" - неприемлемый эфемизм для геноцида и приобретения территории силой - являет собой всплеск разрушительной стихии, сопровождающийся вопиющей безнаказанностью. |
It offered no added humanitarian value, since it would permit the continued production of cluster munitions known to cause unacceptable harm and would not prohibit or regulate any form of use of such weapons. |
Он не несет в себе дополнительной гуманитарной ценности, поскольку он позволял бы продолжать производство кассетных боеприпасов, которые, как известно, причиняют неприемлемый ущерб, и не запрещал или не регламентировал бы какую бы то ни было форму применения такого оружия. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. |
Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
With regard to the threshold of damage covered, the problem was one of designating the level of harm that is considered unacceptable and hence would merit remedial action, including appropriate compensation. |
Что касается порога покрываемого ущерба, проблема здесь состоит в определении уровня вреда, рассматриваемого как неприемлемый и, следовательно, требующий принятия мер по исправлению положения, включая соответствующее возмещение. |
However, for remotely delivered or scatterable mines that are short lived, especially when they are deployed in an area where civilians are not likely to be present, the UK does not consider magnetic sensors to pose an unacceptable risk to persons. |
Вместе с тем применительно к дистанционно доставляемым минам или набрасываемым минам, которые отличаются недолговечным характером, особенно когда они развертываются в районе, где маловероятно присутствие гражданских лиц, СК не считает, что магнитные датчики создают неприемлемый риск для людей. |
Both measured exposure data and modelled data indicated unacceptable exposures, under the then prevailing use conditions in stone and pome fruit. |
Как результаты исследований дозированного воздействия, так и результаты моделирования указывали на неприемлемый уровень воздействия при существовавших на момент оценки условиях применения в процессе обработки косточковых и семечковых плодовых культур. |
In the post-cold war period, there cannot be any justification for thousands of nuclear weapons being maintained in a state of hair-trigger alert creating unacceptable risks of unintentional or unauthorized use of nuclear weapons that could have disastrous consequences for humankind. |
В период после «холодной войны» не может быть никакого оправдания тысячам единиц ядерного оружия, которые находятся на боевом дежурстве, создавая неприемлемый риск непреднамеренного или несанкционированного применения ядерного оружия, что могло бы иметь пагубные последствия для человечества. |
The author rejects the State party's argument that the finding that the author posed an "unacceptable risk" amounting to what it described as exceptional circumstances which justified a departure from the usual position under article 23, as circular, vague and uncertain. |
Автор отвергает как необоснованное, неясное и неопределенное утверждение государства-участника, согласно которому решение о том, что автор сообщения создает "неприемлемый риск", равнозначный исключительным обстоятельствам, оправдывающим отход от обычной позиции согласно статье 23. |
The Director-General of the International Committee of the Red Cross described as absolutely unacceptable the fact that "useless humiliations take place" against Red Cross and Red Crescent staff and delegates in the field (A/57/207, para. 42). |
Генеральный директор Международного комитета Красного Креста охарактеризовал как абсолютно неприемлемый тот факт, что в отношении сотрудников и представителей Красного Креста и Красного Полумесяца на местах осуществляются «необоснованные унизительные действия» (А/57/207, пункт 42). |
(c) National legislation should subject the manufacture, possession or acquisition of explosives to legal restrictions intended to deny access to those who were not qualified or who represented an unacceptable risk or danger to individual or public safety. |
с) изготовление, хранение или приобретение взрывчатых веществ должно согласно националь-ному законодательству регулироваться правовыми ограничениями, целью которых является предупреж-дение доступа к взрывчатым веществам лиц, не обладающих соответствующей квалификацией или создающих неприемлемый риск или опасность для частных лиц или общественной безопасности. |
Unacceptable risk to workers. |
Неприемлемый риск для работников. |
Such an open-ended and ill-defined compliance/enforcement authority, vested in an international body other than the UN Security Council, if taken literally, would be unprecedented and, furthermore, unacceptable. |
Такая ничем не ограниченная и плохо делимитированная власть по соблюдению/ правоприменению, предоставляемая иному международному органу, нежели Совет Безопасности ООН, если понимать это буквально, носила бы беспрецедентный и, более того, неприемлемый характер. |