On 18 March 1920 the Ottoman parliament met and sent a protest to the Allies that it was unacceptable to arrest five of its members. |
18 марта 1920 года османский парламент принял и направил протест союзникам о неприемлемости ареста пяти её членов. |
Those present exchanged views on the situation in Cyprus and reaffirmed that the status quo was unacceptable. |
Присутствовавшие обменялись мнениями о ситуации на Кипре и вновь заявили о неприемлемости существующего статус-кво. |
The Declaration is based on the consideration that forced assimilation is unacceptable. |
Кроме того, Декларация базируется на принципе неприемлемости принудительной ассимиляции. |
Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. |
Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
All of those actions are completely in line with our position of principle that military doctrines based on the possession of nuclear weapons are unacceptable. |
Все эти меры полностью соответствуют нашей принципиальной позиции о неприемлемости военных доктрин, основанных на обладании ядерным оружием. |
Azerbaijan informed the Co-Chairs about the unacceptable nature of their proposals, and necessary clarifications were made to that end. |
Азербайджан информировал сопредседателей о неприемлемости их предложений и представил в этой связи необходимые разъяснения. |
I am confident that I can also speak for the entire international community when I say that this is an unacceptable situation. |
Я уверен в том, что, говоря о неприемлемости этой ситуации, я могу также говорить от имени всего международного сообщества. |
Targeted sanctions can be used more effectively to support the creation of a more secure environment for the civilian population by sending a clear message to the perpetrators that such violations are unacceptable. |
Целенаправленные санкции можно использовать более эффективно для поддержки создания более безопасных условий для гражданского населения посредством направления правонарушителям четкого сигнала о неприемлемости таких нарушений. |
The Special Rapporteur visited Rumonge prison on 7 December 2001 and was able to discover for herself the unacceptable legal status of some of those awaiting trial. |
Специальный докладчик 7 декабря 2001 года посетила тюрьму в Румонге и смогла сама убедиться в неприемлемости с юридической точки зрения положения некоторых подследственных. |
The Durban Declaration and Plan of Action contain numerous references to the unacceptable practice of xenophobia and steps required of Governments, international organisations and the public to prevent it. |
В Дурбанской декларации и Плане действий содержится целый ряд положений о неприемлемости практики ксенофобии и шагах, которые должны принять правительства, международные организации и общественность с целью ее предотвращения. |
He had also received complaints of torture, lack of due process and unacceptable conditions of detention for individuals accused of crimes against the State. |
Кроме того, к нему поступали жалобы, касающиеся применения пыток, отсутствия надлежащих правовых процедур и неприемлемости условий содержания под стражей лиц, обвиненных в государственных преступлениях. |
This, of course, is unacceptable and the fight to counter these occurrences is therefore an issue that is given very high priority by the Government. |
С учетом их очевидной неприемлемости правительство уделяет самое пристальное внимание борьбе с ними. |
Our engagement in the fields of landmines, cluster munitions, small arms and other related areas is motivated by the unacceptable harm to civilians caused by the use of these weapons. |
Наше участие в деятельности, связанной с противопехотными минами, кассетными боеприпасами и стрелковым оружием, а также в других, связанных в этими видами оружия областях, обусловлено осознанием неприемлемости ущерба, наносимого гражданским лицам вследствие применения этих видов оружия. |
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. |
Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
Social institutions set the parameters of what decisions, choices or behaviours are deemed acceptable or unacceptable in a society and therefore play a key role in defining and influencing gender roles and relations. |
Социальные институты задают параметры воспринимаемой как таковой приемлемости или неприемлемости решений, выбора и поведения в обществе и таким образом играют ключевую роль в формировании гендерных ролей и отношений и в оказании на них влияния. |
The State party accepts that a conclusion that the treatment was unacceptable or inappropriate is open on the facts, particularly in light of the Court of Appeal's decision to uphold the award of damages to the author for assault and false imprisonment. |
Государство-участник соглашается с тем, что вывод о неприемлемости или неадекватности обращения с ней основывается на фактах, особенно в свете решения Апелляционного суда подтвердить присуждение возмещения ущерба автору за нападение и неправомерное лишение свободы. |
Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, established through the use of force and sustained by military strength, is unacceptable, they expressed their deep regret and disappointment that so far no solution had been found. |
Исходя из своей позиции, заключающейся в неприемлемости нынешнего положения на Кипре, сложившегося в результате применения силы и сохраняемого с помощью военной мощи, они выражают свое глубокое сожаление и разочарование в связи с тем, что пока не найдено никакого решения. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. |
В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
At the same time, the local media reported extensively on the stance by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Kosovo Serbs that the Framework was "unacceptable". |
В то же время местные средства массовой информации широко освещали заявления властей Союзной Республики Югославии и косовских сербов о «неприемлемости» Рамок. |
In this regard, the Municipal Assembly of Leposavic adopted a text declaring the status proposal unacceptable, calling for renewed negotiations, and condemning the support of UNMIK and the Kosovo Force. |
В этой связи общинная скупщина Лепосавича приняла документ, в котором она заявила о неприемлемости предлагаемого статуса и призвала к возобновлению переговоров, осудив поддержку со стороны МООНК и Сил для Косово. |
The Committee decided not to use models to project absolute numbers on the effects of radiation on populations exposed to the low doses because of unacceptable uncertainties in the predictions. |
Поэтому Комитет принял решение не использовать приемы моделирования для прогнозирования абсолютных цифр по поводу последствий воздействия радиации для населения, получившего низкие дозы облучения, в силу неприемлемости содержащихся в прогнозах уровней погрешностей. |
In her view, a new international instrument would be an essential measure to redress the current situation, to provide clarity for rights-holders and duty-bearers and to make age discrimination legally unacceptable universally. |
По мнению выступающей, новый международный договор мог бы стать исключительно важной мерой исправления существующего положения, предложить необходимое разъяснение для обладателей прав и обладателей обязанностей, а также обеспечить признание юридической неприемлемости дискриминации по признаку возраста в универсальном масштабе. |
to educate children and young people and the wider general public that domestic violence is wrong and unacceptable and to enable them to make informed choices; |
просвещение детей, молодежи и широкой общественности о неправомерности и неприемлемости насилия в семье, чтобы дать им возможность делать осознанный выбор; |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that it was unacceptable for the Secretariat to present decisions taken counter to the wishes of the General Assembly as managerial achievements or to raise notions of greater flexibility and other questions requiring serious discussion. |
Г-н Кумбербач (Куба) говорит о неприемлемости того, чтобы Секретариат представлял решения, принятые вопреки воле Генеральной Ассамблеи, как достижения руководства либо же высказывал мнения о большей гибкости или поднимал другие вопросы, требующие серьезного обсуждения. |
After discussion, the Working Group unanimously agreed that it would be unacceptable for a Contracting Party to accede to the transparency convention and then carve out the entire content of the transparency convention by use of the reservations in paragraph (1). |
После обсуждения Рабочая группа единогласно пришла к мнению о неприемлемости присоединения любой Договаривающейся стороны к Конвенции, а затем отказа от ее содержания полностью путем использования оговорок, предусмотренных в пункте 1. |