This unacceptable act occurred at the very moment when the nine were meeting to prepare the final version of the cease-fire timetable. | Этот неприемлемый акт был совершен в тот самый момент, когда девять стран собрались для подготовки окончательного варианта плана прекращения огня. |
That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
It is widely recognized that the use of cluster munitions in conflict areas has caused unacceptable harm to civilians and must be stopped. | Широко признается, что применение кассетных боеприпасов в конфликтных районах причиняет неприемлемый вред гражданским лицам, и с ними должно быть покончено. |
We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
The site has been described as "totally unacceptable" for a refugee detention centre by the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commissioner as it is flood-prone during the wet season. | Это место было охарактеризовано комиссаром австралийской организации по правам человека и равным возможностям как "полностью неприемлемый" центр содержания беженцев под стражей, поскольку в сезон дождей оно становилось зоной наводнений. |
If an unacceptable defect is found in the tank by NDT methods it shall be repaired and retested. | Если с помощью методов НРК в цистерне обнаруживается недопустимый дефект, то его следует устранить и провести повторное испытание. |
The survey confirmed that the facilities were structurally unsafe and that their continuing utilization constitutes an unacceptable safety risk. | Инспекция подтвердила, что эти помещения являются небезопасными в структурном отношении и что их дальнейшее использование будет создавать недопустимый риск. |
The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам. |
The European Union has consistently reiterated that the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, needs to be addressed urgently and effectively, taking into account military requirements and humanitarian concerns alike. | Европейский союз последовательно заявляет, что вопрос о гуманитарных последствиях применения кассетных боеприпасов, которые причиняют недопустимый ущерб гражданскому населению, нуждается в срочном и эффективном решении с учетом как военных потребностей, так и гуманитарных озабоченностей. |
Nanny-Bot registering unacceptable levels of sadness. | Няня-робот зарегистрировала недопустимый уровень грусти. |
On 18 March 1920 the Ottoman parliament met and sent a protest to the Allies that it was unacceptable to arrest five of its members. | 18 марта 1920 года османский парламент принял и направил протест союзникам о неприемлемости ареста пяти её членов. |
Targeted sanctions can be used more effectively to support the creation of a more secure environment for the civilian population by sending a clear message to the perpetrators that such violations are unacceptable. | Целенаправленные санкции можно использовать более эффективно для поддержки создания более безопасных условий для гражданского населения посредством направления правонарушителям четкого сигнала о неприемлемости таких нарушений. |
The Special Rapporteur visited Rumonge prison on 7 December 2001 and was able to discover for herself the unacceptable legal status of some of those awaiting trial. | Специальный докладчик 7 декабря 2001 года посетила тюрьму в Румонге и смогла сама убедиться в неприемлемости с юридической точки зрения положения некоторых подследственных. |
Acceptance sampling is a quality control technique that establishes a sample design and decision rules to determine which batches are acceptable or unacceptable and is usually used in jobs like manual editing, coding, and key entry data capture where work is assembled in lots or batches. | Выборочная отбраковка предполагает наличие плана выборки и правил принятия решения о приемлемости либо неприемлемости того или иного блока переписных листов и обычно применяется на таких работах, как ручное редактирование, кодирование и ввод данных с клавиатуры, при условии, что переписные листы группируются в блоки или наборы. |
In her statement at the 57th United Nations General Assembly, Ms Lindh, among other things, reiterated the importance of the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty and repeated that it was unacceptable that the Conference on Disarmament was blocked. | В своем выступлении на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций г-жа Линд, среди прочего, вновь указала на важность вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и в очередной раз заявила о неприемлемости ситуации, связанной с сохранением застоя в работе Конференции по разоружению. |
That failure was morally unacceptable and should impel the international community to redouble its support for the LDCs. | С этой неудачей нельзя мириться по моральным соображениям, и международное сообщество должно активизировать свою поддержку НРС. |
He called on the international community to take action to end poverty and hunger, which were unacceptable given the capabilities of modern agricultural technology. | Оратор призывает международное сообщество принять меры для искоренения нищеты и голода, с которыми нельзя мириться при нынешнем уровне развития возможностей сельскохозяйственного производства. |
In that respect, it was unacceptable that some Member States, particularly the largest contributor, failed to fulfil their obligations: the situation should be resolved without delay. | Таким образом, нельзя мириться с тем, что некоторые государства-члены, в особенности крупнейший вкладчик, не выполняют своих обязательств, и это положение должно быть немедленно исправлено. |
At the dawn of the third millennium, it is unacceptable that half of the world's population still lives in extreme poverty, with an income of barely two dollars a day. | В начале третьего тысячелетия нельзя мириться с тем, что половина населения мира по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, при доходе едва составляющем два доллара в день. |
The United Nations must make it clear that this situation is unacceptable and cannot be tolerated, neither for this generation of children nor for those of the future. | Организация Объединенных Наций должна дать понять, что эта ситуация является неприемлемой и с ней нельзя мириться во имя нынешнего поколения детей и во имя детей будущего. |
We consider unacceptable actions that bring about new realities on the ground and could prejudge the outcome of final-status negotiations. | Исходим из недопустимости действий, которые создают на местности новые реалии и могут предопределить исход переговоров об окончательном статусе. |
On 30 June 2000, the investigator warned the author that it was unacceptable to protract the review of the case file. | Следователь 30 июня 2000 года предупредил автора о недопустимости затягивания ознакомления с материалами уголовного дела. |
104.41 Instruct police officers on an annual basis that any form of ill-treatment of detained persons is unacceptable and will be punished (United States); | 104.41 инструктировать на ежегодной основе сотрудников полиции о недопустимости и наказуемости любых форм жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей (Соединенные Штаты); |
Such episodes, while unacceptable, appear to be the work of a minority of extremists not representative of the population at large. | Такие эпизоды, при всей их недопустимости, как представляется, служат отражением позиции экстремистски настроенного меньшинства, а не всего населения этого района. |
We also concur with the Special Representative and with the report of the Secretary-General that increasing intimidation and unmitigated acts of violence by the Albanian majority aimed at driving the minority communities out of Kosovo are totally unacceptable. | Мы согласны с мнением Специального представителя и с точкой зрения, содержащейся в докладе Генерального секретаря, относительно абсолютной недопустимости ситуации, характеризующейся увеличением числа случаев запугивания и актов насилия со стороны албанского большинства, имеющих целью изгнать из Косово представителей этнических меньшинств. |
I think it would've been unacceptable... | Я думаю, это было неприемлимо... |
It's completely unacceptable and... Rude! | Это абсолютно неприемлимо и... невоспитанно! |
Real change will never happen until your elitist friends realize that it is morally unacceptable to allow thousands of its fellow citizens to live right down the street but in a third world. | Ничего не изменится пока ваши друзья из элиты не осознают, что морально неприемлимо позволять тысячам своих сограждан жить на улицах, похожих на улицы стран третьего мира. |
I... don't know. Well, either you disagree, which means you're very insecure, or... you know it's the truth, but you think it's socially unacceptable to admit it. | Ну, либо ты не согласна, что делает тебя неуверенной в себе, или... ты знаешь, что это правда, но ты думаешь, что неприемлимо признавать это. |
What you did was unacceptable. | То, что вы сделали - неприемлимо |
Anything short of full compliance should be unacceptable. | Ничто другое, кроме полного соблюдения режима нераспространения, не будет приемлемым. |
If the tax was to be strictly universal, it would require the cooperation of every Government; but the absence of universal agreement would not make the operation impossible or necessarily unacceptable for those otherwise willing to take part. | Для универсального применения такого налога потребуется сотрудничество всех правительств, однако и в отсутствие общей договоренности такой налог может оказаться вполне возможным и приемлемым для тех, кто готов пойти на его введение. |
Acceptable and unacceptable levels of productivity correlate with the three- to four-year life cycle (as shown in Graph 2). | Была выявлена корреляция между приемлемым и неприемлемым уровнями производительности и трех- и четырехлетним жизненным циклом (как показано на диаграмме 2). |
If at any moment you consider that any of the tests are unacceptable, you can abandon the process. | В любой момент, если вы сочтете тестирование не приемлемым для себя, вы можете прекратить свое участие |
The Committee did not seem to understand that certain behaviour that was perfectly acceptable in Western societies was completely unacceptable in Libyan society. | Комитет, по всей видимости, не вполне понимает, что поведение, которое кажется абсолютно приемлемым на западе, является совершенно недопустимым в ливийском обществе. |
Anything less than total cooperation by all States in international efforts to counter terror is unacceptable. | В борьбе с террором приемлемо лишь полное сотрудничество всех государств в осуществлении международных усилий. |
The inalienability of the liberty of the individual underlies the internationally accepted concepts which, at the end of the twentieth century, constitute the norms of what is acceptable and what is unacceptable in our quest for human dignity. | Неотчуждаемый характер свободы индивидуума лежит в основе международно признанных концепций, которые в конце двадцатого столетия являются нормами того, что приемлемо и не приемлемо в наших поисках обретения человеческого достоинства. |
Anything but white is unacceptable. | Ничто кроме белого не приемлемо |
They are related to one another, both conceptually and empirically, which is one of the reasons that the tendency of some Governments to trade off some against the others is both unacceptable and unlikely to succeed. | Они связаны друг с другом - как концептуально, так и эмпирически, - что является одной из причин того, почему отказаться от одних элементов в пользу других, к чему стремятся некоторые правительства, не только не приемлемо, но и вряд ли возможно. |
That it is the children that are bearing the brunt of the current economic hardship, that they must be protected from the impact of sanctions and that otherwise they will continue to suffer, which is unacceptable; | что основное бремя нынешних экономических лишений несут дети, что их необходимо защищать от последствий санкций и что в противном случае их страдания будут продолжаться, а это совершенно не приемлемо; |
Certain nuclear-weapon States did not appear to have the political will to eliminate nuclear weapons, and he stressed that military doctrines based on the possession of nuclear weapons were unsustainable and unacceptable. | По-видимому, некоторые обладающие ядерным оружием государства не проявляют политическую волю в деле ликвидации ядерного оружия, при этом он подчеркивает тот факт, что основывающиеся на обладании ядерным оружием военные доктрины не способны обеспечить стабильность и не являются приемлемыми. |
As of 1995, 73 countries worldwide viewed their mortality levels to be acceptable and 107 countries considered them to be unacceptable. | По состоянию на 1995 год 73 страны мира считали свои уровни смертности приемлемыми, а 107 стран - неприемлемыми. |
It was unacceptable for certain States to determine, based on their own selfish objectives, which international treaties they valued and deemed acceptable, and which they would ignore in a given situation. | Неприемлемо, когда определенные государства, исходя из своих корыстных интересов, решают, какие международные договоры они будут уважать и считать их приемлемыми, а какие они будут игнорировать в той или иной ситуации. |
To some extent, this has already been initiated in countries like Sri Lanka and Western Samoa where on disembarkation at the airport visitors are given a welcome leaflet which includes examples of acceptable and unacceptable behaviour. | В какой-то степени такая работа уже проводится в таких странах, как Шри-Ланка и Западное Самоа, где туристам по прибытии в аэропорт раздаются буклеты, в которых содержится приветствие со стороны местного населения и говорится о том, какие аспекты в плане поведения являются приемлемыми или неприемлемыми. |
In the absence of an accepted universal definition, existing definitions of abuse of older persons reflect distinctions between acceptable and unacceptable interpersonal and communal behaviour in different societies. | В отсутствие общепризнанного универсального определения существующие определения явления ущемления интересов пожилых людей отражают различия между существующим в различных обществах восприятием того, какие формы межличностного и общественного поведения являются приемлемыми, а какие - нет. |
Basing this draft resolution exclusively on the NPT renders it flawed and thus unacceptable. | Использование в качестве основы в этом проекте резолюции исключительно ДНЯО является серьезным недостатком, обусловливающим неприемлемость проекта. |
It seeks to make people aware of the unacceptable and criminal phenomenon of violence against women, especially in their relationship with a spouse or significant other. | Ее цель состоит в том, чтобы люди поняли неприемлемость и преступность такого явления, как насилие в отношении женщин, особенно в том, что касается их отношения с супругами или с каким-либо другим близким человеком. |
Protectionist measures were unacceptable, whether in the guise of subsidies, environmental protection, labour rights or sanitary standards. | Это обусловливает неприемлемость протекционистских мер, которые скрываются под маской субсидий, экологических требований, законодательства о труде, санитарных и прочих норм. |
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. | Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков. |
These Orientations gouvernementales reaffirm the socially unacceptable and criminal nature of this form of violence against persons. | В документе "Основные направления деятельности правительства" подтверждается неприемлемость для общества и криминальный характер данной формы насилия против личности. |
It was unacceptable that draft resolutions submitted to the Committee for adoption implied that States should accede to the Court, which had come to symbolize the politicization of justice. | Она не может согласиться с тем, что в представленных Комитету для принятия проектах резолюций подразумевается, что государства должны присоединиться к Суду, который олицетворяет собой политизацию правосудия. |
However, her delegation could go along with the replacement of the word "unacceptable" with softer language. | Вместе с тем ее делегация могла бы согласиться на замену слова "неприемлемым" более мягкой формулировкой. |
It was unacceptable that after more than two decades, the Sahrawi people were still denied the right to determine their own destiny. | Нельзя согласиться с тем, что спустя более двух десятилетий, сахарский народ по-прежнему лишен своего права определить свою собственную судьбу. |
It was unacceptable that most States parties to the Treaty could not speak with precision about the number of nuclear weapons in existence, and that some States parties maintained a policy of opacity about the size of their arsenals. | Невозможно согласиться с тем, что большинство государств - участников Договора не могут точно указать количество имеющегося у них ядерного оружия и что ряд государств-участников придерживаются политики непрозрачности в отношении размеров их арсеналов. |
Although the Special Rapporteur is pleased to report that their spirit is strong in spite of their long imprisonment, he condemns the practice as cruel and unacceptable and cannot accept the view of the authorities that this measure is provided for by national law. | Хотя Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что они сохраняют присутствие духа, несмотря на длительные сроки тюремного заключения, он осуждает эту практику как жестокую и неприемлемую и не может согласиться с аргументацией властей, указывающих, что эта мера предусмотрена национальным законодательством. |