| Therefore, azinphos-methyl in its present use entails an unacceptable risk of harm to agricultural workers. | Поэтому нынешние виды применения азинфос-метила обусловливают неприемлемый риск причинения вреда сельскохозяйственным рабочим. |
| But he began taking unacceptable risks. | Но он пошел на неприемлемый риск. |
| On conventional disarmament, the EU supports the objective of banning cluster weapons that cause unacceptable harm to civilians and is ready to contribute to it. | Что касается обычного разоружения, то ЕС поддерживает цель запрещения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и готов внести тут свою лепту. |
| The Convention on Cluster Munitions was born of a collective awareness of the severe humanitarian consequences of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians during use and long afterwards. | Конвенция по кассетным боеприпасам была результатом коллективного понимания пагубных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданским лицам в момент их применения и в течение долгого времени после этого. |
| It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
| Mr. Weise (American Bar Association) said that an electronic system would automatically reject an unacceptable period. | ЗЗ. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что электронная система будет автоматически отклонять недопустимый срок. |
| We hope that they will lead to an immediate and credible prohibition of cluster munitions which cause unacceptable damage to civilians. | Мы надеемся, что они приведут к незамедлительному и эффективному запрету кассетных боеприпасов, которые наносят недопустимый ущерб гражданскому населению. |
| Condemn the genocide perpetrated in Rwanda and stress the horrifying, abominable and unacceptable nature of such acts; | осудить массовый геноцид в Руанде, подчеркивая ужасный, отвратительный и недопустимый характер таких актов; |
| Nanny-Bot registering unacceptable levels of sadness. | Няня-робот зарегистрировала недопустимый уровень грусти. |
| We all agree that the risk of inaction, of looking away while countries pursue weapons of mass destruction, is unacceptable and cannot be countenanced. | Мы все согласны с тем, что риск бездействия или игнорирования того, что те или иные страны пытаются приобрести оружие массового уничтожения, носит неприемлемый и недопустимый характер. |
| Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. | Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
| He had also received complaints of torture, lack of due process and unacceptable conditions of detention for individuals accused of crimes against the State. | Кроме того, к нему поступали жалобы, касающиеся применения пыток, отсутствия надлежащих правовых процедур и неприемлемости условий содержания под стражей лиц, обвиненных в государственных преступлениях. |
| The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. | Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
| to educate children and young people and the wider general public that domestic violence is wrong and unacceptable and to enable them to make informed choices; | просвещение детей, молодежи и широкой общественности о неправомерности и неприемлемости насилия в семье, чтобы дать им возможность делать осознанный выбор; |
| As regards making it clear that violence against women is socially and morally unacceptable, courses on criminal protection have been organized. | Что касается работы по разъяснению неприемлемости насилия в социальном и моральном плане, то были организованы курсы по вопросам защиты женщин от такого насилия на основе положений Уголовного кодекса. |
| It is unacceptable that a few countries continue to block progress. | Нельзя мириться с тем, что несколько стран продолжают препятствовать обеспечению прогресса. |
| It is unacceptable to have a political organization such as UNITA, which is not even subject to international law, challenging each and everyone, including the Security Council by blatantly and systematically violating its resolutions. | Нельзя мириться с существованием такой организации, как УНИТА, которая не признает норм международного права, ставит под сомнение все и вся, включая Совет Безопасности, резолюции которого она откровенно и систематически нарушает. |
| It is therefore unacceptable that all the efforts made so far by the international community, and particularly the United Nations, to put an end to this tragedy have yet to have any effect, owing to the intransigence of the Serbian party and the insensitivity of others. | Поэтому нельзя мириться с тем, что все усилия, предпринимавшиеся до сих пор международным сообществом и в частности Организацией Объединенных Наций с целью прекращения этой трагедии, не дали пока никакого эффекта из-за непримиримости сербской стороны и равнодушия других сторон. |
| These acts are unacceptable. | Нельзя мириться с подобными актами. |
| It is unacceptable because an indecent act that humiliates any one part of the tree, takes the dignity away from the whole tree and the entire human family suffers as a result. | С этими бесчеловечными действиями нельзя мириться, потому что в результате них одни люди унижают других людей, а значит унижается достоинство и всех нас и, следовательно, страдает все человечество. |
| His delegation supported the draft resolution, which complemented decisions taken in the Security Council and reaffirmed the principle that it was unacceptable to seize territory by force. | Делегация Новой Зеландии поддерживает рассматриваемый проект резолюции, который дополняет решения, принятые Советом Безопасности, и вместе с тем подтверждает принцип недопустимости приобретения территории путем применения силы. |
| Such campaigns seek to create a community consensus that violence against women is unacceptable; evaluations have suggested that they have had an important impact on public perceptions of and tolerance for the forms of violence against women that they have addressed. | Цель этих кампаний - создать консенсусное представление на уровне общин о недопустимости насилия в отношении женщин; оценка этих кампаний свидетельствует о том, что они оказали важное воздействие на то, насколько терпимо общественность относится к обсуждавшимся в ходе их проведения различным формам насилия в отношении женщин. |
| Reflecting the seriousness with which the Government of Maldives takes domestic violence, the Maldives has launched campaigns to reinforce the message that violence against women is totally unacceptable and this message is being disseminated to the public through the media. | О серьезном отношении правительства к проблеме бытового насилия свидетельствуют пропагандистские кампании, организованные на Мальдивских Островах, призванные при содействии средств массовой информации внедрить в сознание населения установку об абсолютной недопустимости насилия в отношении женщин. |
| This is specifically why we support the clearly stated position of the Secretary-General and the UNMIK leadership that any attempts to blur or ease standards under pressure from any quarter are unacceptable. | Именно поэтому мы поддерживаем четко заявленную позицию Генерального секретаря, руководства Миссии Организации Объединенных Наций о недопустимости любых попыток размывания или «смягчения» стандартов под давлением кого бы то ни было. |
| We also concur with the Special Representative and with the report of the Secretary-General that increasing intimidation and unmitigated acts of violence by the Albanian majority aimed at driving the minority communities out of Kosovo are totally unacceptable. | Мы согласны с мнением Специального представителя и с точкой зрения, содержащейся в докладе Генерального секретаря, относительно абсолютной недопустимости ситуации, характеризующейся увеличением числа случаев запугивания и актов насилия со стороны албанского большинства, имеющих целью изгнать из Косово представителей этнических меньшинств. |
| That's unacceptable to you. I understand. | Если для тебя это неприемлимо, я понимаю. |
| If this condition is unacceptable, take it up with the president. | Если это для вас неприемлимо, обратитесь к президенту. |
| Now, this, I'm sure you all realize, is entirely unacceptable! | Теперь, я уверен что вы все понимаете, это совершенно неприемлимо! |
| It's completely unacceptable and... Rude! | Это абсолютно неприемлимо и... невоспитанно! |
| I'm sorry, but this is unacceptable. | Простите, но это неприемлимо. |
| Such a step would be inconsistent with international law and should be unacceptable to all delegations that respect the Law of the Sea. | Такой шаг противоречил бы международному праву и не должен считаться приемлемым для всех делегаций, которые придерживаются норм морского права. |
| Since the 1950s computers have seen dramatic increases in both the available computational power and in the available amount of memory, so current acceptable levels would have been unacceptable even 10 years ago. | Поскольку с 1950-х годов наблюдалось значительное увеличение вычислительной мощности и доступной памяти компьютеров, существующий «приемлемый уровень» не был приемлемым даже 10 лет назад. |
| The justification given regarding questions from correspondents was thus unacceptable. | Таким образом, представленное объяснение, касающееся вопросов корреспондентов, приемлемым не является. |
| It was noted that that approach was both pragmatic and principled as it recognized the concerns, complex issues and conflicting views associated with therapeutic and experimental cloning and reflected the fundamental point of consensus that reproductive cloning was morally unacceptable. | Отмечалось, что этот подход является одновременно прагматичным и принципиальным, поскольку он учитывает озабоченности, сложную проблематику и противоречивые мнения, связанные с терапевтическим и экспериментальным клонированием, и отражает основополагающий элемент консенсуса, согласно которому репродуктивное клонирование с нравственной точки зрения не является приемлемым. |
| It is unacceptable that the siege of the Church of the Nativity has now entered its second month and that around 200 people are still caught in there. | Нельзя считать приемлемым тот факт, что осада Храма Рождества Христова длится уже второй месяц и что около 200 человек все еще находятся там. |
| Although you must feel a little unacceptable... | Может быть Вам кажется, что это не очень приемлемо. |
| It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. | Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо. |
| In particular, a trial in a third country, even one before an international tribunal or a so-called Scottish court, is unacceptable: suspects cannot be allowed to choose the venue of their trial. | В частности, судебное разбирательство в третьей стране, пусть даже международным трибуналом или так называемым шотландским судом, не приемлемо: недопустимо, чтобы подозреваемые выбирали место, где они предстанут перед судом. |
| The inalienability of the liberty of the individual underlies the internationally accepted concepts which, at the end of the twentieth century, constitute the norms of what is acceptable and what is unacceptable in our quest for human dignity. | Неотчуждаемый характер свободы индивидуума лежит в основе международно признанных концепций, которые в конце двадцатого столетия являются нормами того, что приемлемо и не приемлемо в наших поисках обретения человеческого достоинства. |
| It is unacceptable that the worst pesticides, which have long been forbidden for use in North America and Europe, continue to be exported to countries in the South, where often women are employed as pesticide sprayers. | Совершенно не приемлемо, что вреднейшие пестициды, давно запрещенные к использованию в Северной Америке и Европе, продолжают экспортироваться в страны Юга, где именно женщины чаще всего должны разбрызгивать их на полях. |
| So concessions that were deemed legitimate and acceptable may now become illegitimate and unacceptable. | Так что уступки, которые считались законными и приемлемыми, могут теперь стать незаконными и недопустимыми. |
| As of 1995, 73 countries worldwide viewed their mortality levels to be acceptable and 107 countries considered them to be unacceptable. | По состоянию на 1995 год 73 страны мира считали свои уровни смертности приемлемыми, а 107 стран - неприемлемыми. |
| It was unacceptable for certain States to determine, based on their own selfish objectives, which international treaties they valued and deemed acceptable, and which they would ignore in a given situation. | Неприемлемо, когда определенные государства, исходя из своих корыстных интересов, решают, какие международные договоры они будут уважать и считать их приемлемыми, а какие они будут игнорировать в той или иной ситуации. |
| Some delegations argued for an approach that does not seek to distinguish between different types of weapons as "good" or "bad", "acceptable" or "unacceptable" as all weapons can pose humanitarian harm if used improperly. | Одни делегации ратовали за подход, который не был бы сопряжен с попытками провести разграничение между разными типами оружия как "хорошими" или "плохими", "приемлемыми" или "неприемлемыми", потому что при ненадлежащем применении гуманитарный вред может причинить всякое оружие. |
| To some extent, this has already been initiated in countries like Sri Lanka and Western Samoa where on disembarkation at the airport visitors are given a welcome leaflet which includes examples of acceptable and unacceptable behaviour. | В какой-то степени такая работа уже проводится в таких странах, как Шри-Ланка и Западное Самоа, где туристам по прибытии в аэропорт раздаются буклеты, в которых содержится приветствие со стороны местного населения и говорится о том, какие аспекты в плане поведения являются приемлемыми или неприемлемыми. |
| In adopting that law, Belgian legislators showed that they realized the unacceptable humanitarian consequences of the use of cluster munitions weapons. | Принимая этот закон, бельгийские законодатели продемонстрировали, что они понимают неприемлемость гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
| It seeks to make people aware of the unacceptable and criminal phenomenon of violence against women, especially in their relationship with a spouse or significant other. | Ее цель состоит в том, чтобы люди поняли неприемлемость и преступность такого явления, как насилие в отношении женщин, особенно в том, что касается их отношения с супругами или с каким-либо другим близким человеком. |
| He also highlighted the important role that human rights defenders played in supporting indigenous peoples' access to justice, stressing that it was unacceptable to intimidate and illegally detain human rights defenders. | Он также особо отметил важную роль, которую играют правозащитники в поддержке доступа коренных народов к правосудию, подчеркнув неприемлемость запугивания и незаконного задержания правозащитников. |
| Some participants, particularly those representing small island developing States and major groups, stressed that it was urgent to take action and that it was unacceptable to continue business as usual. | Некоторые участники, прежде всего представляющие малые островные развивающиеся государства и основные группы, подчеркнули безотлагательный характер принятия надлежащих мер и неприемлемость традиционного подхода. |
| He expressed the view that the explanation offered by the representative of the host country could not justify the denial of a visa to a designated permanent representative, stressing that denying a visa based on speculation and internal politics was unacceptable. | Оратор выразил мнение, что объяснением, данным представительницей страны пребывания, нельзя оправдать отказ в визе назначенному постоянному представителю, и подчеркнул неприемлемость отказа, основанного на домыслах и внутренних политических раскладах. |
| It was unacceptable that draft resolutions submitted to the Committee for adoption implied that States should accede to the Court, which had come to symbolize the politicization of justice. | Она не может согласиться с тем, что в представленных Комитету для принятия проектах резолюций подразумевается, что государства должны присоединиться к Суду, который олицетворяет собой политизацию правосудия. |
| The Rapporteur pointed out that the arguments put forward were unacceptable: many of the alleged incidents could not be justified even in time of war, since war too, is subject to regulations and there are limits to what is permissible in combat. | Специальный докладчик заявил, что он не может согласиться с многими из его доводов: многочисленные инциденты, о которых говорится в докладе, не могут оправдываться состоянием войны, поскольку сами военные действия также должны подчиняться соответствующим правилам и ограничениям. |
| It was therefore unacceptable that delegations sought to exploit the human-rights agenda for political purposes. | Поэтому нельзя согласиться с тем, что некоторые делегации стремятся использовать правозащитную повестку дня в политических целях. |
| My Government finds this to be unacceptable at the national level, and we cannot accept such a state of affairs at the international level, either. | Мое правительство считает это совершенно неприемлемым на национальном уровне, и мы не можем согласиться с подобным положением дел и на международном уровне. |
| Although the Special Rapporteur is pleased to report that their spirit is strong in spite of their long imprisonment, he condemns the practice as cruel and unacceptable and cannot accept the view of the authorities that this measure is provided for by national law. | Хотя Специальный докладчик с удовлетворением сообщает, что они сохраняют присутствие духа, несмотря на длительные сроки тюремного заключения, он осуждает эту практику как жестокую и неприемлемую и не может согласиться с аргументацией властей, указывающих, что эта мера предусмотрена национальным законодательством. |