| We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
| Full destruction or even a moratorium on use of anti-personnel mines is unacceptable in the absence of an alternative system. | Полное уничтожение или даже мораторий на применение противопехотных мин носят неприемлемый характер в отсутствие альтернативной системы. |
| The definition of thresholds of unacceptable risk of harm requires the definition of both unacceptable harm and an unacceptable probability of exceeding this harm. | Для определения пороговых значений неприемлемого риска нанесения вреда требуется определение понятий "неприемлемый вред" и "неприемлемая вероятность превышения этого вреда". |
| It is stressed that the decision about what presents unacceptable risk is a societal and not a scientific one; scientific characterization of risk is essential for, but can only inform, policy on unacceptable risk. | Следует подчеркнуть, что решение о том, что представляет собой неприемлемый риск, принимает общество, а не наука; научное описание риска имеет крайне важное значение, но оно может служить лишь информационной основой политики в отношении неприемлемых рисков. |
| Several countries have found that endosulfan poses unacceptable risks, or has caused unacceptable harm, to human health and the environment, and have banned or severely restricted it. | Несколько стран пришли к выводу, что эндосульфан обуславливает неприемлемые риски или причиняет неприемлемый ущерб здоровью человека и окружающей среде, и запретили и серьезно ограничили его применение. |
| There was a persistent and unacceptable gap between the needs and rights of poor people and the chance for them to build a decent life. | По-прежнему сохраняется неприемлемый разрыв между потребностями и правами бедных групп населения и имеющимися у них возможностями налаживания достойной жизни. |
| But this is an unacceptable approach in interpreting the Covenant, which applies at the present time to 144 State parties, with different legal regimes, cultures and traditions. | Но это есть неприемлемый подход к толкованию Пакта, который в настоящее время применяется к 144 государствам-участникам с разными правовыми режимами, культурами и традициями. |
| These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. | Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
| This process can now be repeated to negotiate a legally binding instrument to regulate cluster munitions, which cause unacceptable harm to the general population. | И сейчас этот процесс может быть воспроизведен на предмет переговоров по юридически связывающему инструменту с целью регламентировать кассетные боеприпасы, которые причиняют неприемлемый вред простому населению. |
| Partners with a significant investment may perceive this as an unacceptable risk and the Urenco model has a distinct advantage in this regard. | Партнеры, сделавшие значительные капиталовложения, могут воспринимать это как неприемлемый риск, и модель Urenco имеет в этом отношении четкий недостаток. |
| The judge considered however that the author posed "an unacceptable risk" to the safety of the children. | В то же время судья счел, что автор сообщения представляет "неприемлемый риск" для безопасности детей. |
| an "unacceptable risk of diversion"; | существует «неприемлемый риск переключения»; |
| Recognizing the desirability of comprehensive prohibitions or restrictions on cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians, | признавая желательность всеобъемлющих запрещений или ограничений в отношении кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданским лицам, |
| Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. | Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
| Also in the EU risk assessment an unacceptable risk for vertebrates due to secondary poisoning was identified (EU, 2000). | Кроме того, в оценке риска ЕС был выявлен неприемлемый риск для позвоночных, связанный с вторичным отравлением (ЕС, 2000). |
| Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. | Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее. |
| Acknowledging that cluster munitions cause unacceptable harm to civilians during and long after conflicts; | признавая, что кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданам в ходе и длительное время после конфликтов; |
| Last line, insert "that causes unacceptable harm to civilian populations and objects," to read | З. Предпоследняя строка: вставить "которое причиняет неприемлемый вред гражданскому населению и объектам" и читать: |
| It was an unacceptable instance of "faceless" democracy, an unprecedented solution based on concealment and recognition of a kind of special status. | Это неприемлемый случай "безликой" демократии, беспрецедентное решение, основанное на сокрытии и признании своего рода особого статуса. |
| WFP also indicated that, even in good years, access to adequate food for marginalized and vulnerable populations remained a constant challenge contributing to an unacceptable level of malnutrition. | ВПП также указала, что даже в хорошие годы доступ к достаточному питанию для маргинализованных и уязвимых слоев населения остается постоянной проблемой, обусловливающей неприемлемый уровень недоедания. |
| The CMC believes that the burden must be on governments to demonstrate that such weapons do not cause unacceptable harm to civilians. | И ККБ считает, что как раз на правительствах должно лежать бремя доказательства на тот счет, что такое оружие не причиняет неприемлемый вред гражданам. |
| prohibits the use, development, production, stockpiling and transfer of cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians; | запретит применение, разработку, производство, накопление и передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый вред гражданам; |
| Opponents criticized the lustration laws primarily on the grounds that their measures actually functioned as an extrajudicial sentence which was retroactive and thus unacceptable. | Противники критикуют эти законы главным образом за то, что предусмотренные в них меры фактически равносильны внесудебному вынесению наказания, которое носит ретроактивный и, следовательно, неприемлемый характер. |
| Indigenous representatives stated that the use of such terms as "reasonable""where necessary" and "ensure rights" diminished State obligations and were unacceptable. | Представители коренных народов заявили, что использование таких терминов, как "разумные", "в случае необходимости" и "обеспечение права", умаляет обязательства государств и носит неприемлемый характер. |
| My country believes that the serious long-term humanitarian consequences suffered by civilian populations as a result of the use of cluster munitions are unacceptable. | Собственно, моя страна полагает, что пагубные долгосрочные гуманитарные последствия, испытываемые гражданским населением в результате применения кассетных суббоеприпасов, носят неприемлемый характер. |