48 cases of trauma are examined, each with a description of the physical examination, diagnosis, treatment, and prognosis. |
В нём рассматриваются 48 травматических случаев, каждый с описанием физического обследования, лечения и прогноза. |
The Government had set up three trauma centres for women and children and 17 more were currently being constructed. |
Правительство создало три травматических центра для женщин и детей, а еще 17 в настоящее время строятся. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that both national and international experts had warned of the devastating long-term trauma which would inevitably result from the civil war. |
Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) заявляет, что и национальные, и международные эксперты предупреждали о неизбежных тяжелейших долгосрочных травматических последствиях гражданской войны. |
UNICEF reports that it provided surgical (trauma) kits, drugs and medical consumables sufficient to support the emergency care and rehabilitation of an estimated 250 children and adults affected by the crisis. |
ЮНИСЕФ сообщает о том, что он обеспечил поставки хирургических (травматических) наборов, лекарственных средств и медицинских расходных материалов, достаточных для оказания неотложной помощи примерно 250 детям и взрослым, пострадавшим от кризиса, и их реабилитации. |
There is a need to be vigilant against the often-repeated narratives of colonization and its associated trauma that can cause women and girls not to report violence for fear of being ostracized by the community. |
Необходимо быть бдительным, когда звучат часто повторяемые рассказы о колонизации и связанных с ней травматических последствиях, которые могут быть причиной того, что женщины и девочки не сообщают о насилии из страха подвернуться остракизму со стороны общины. |
UNICEF has assessed the nature and prevalence of war-related psychosocial trauma among children in Kabul. |
ЮНИСЕФ осуществил оценку характера и масштабов травматических социально-психологических последствий войны для детей в Кабуле. |
What I said was repressed memories of traumatic events are accurate, especially when remembering brings on a new trauma. |
Я говорила о подавленных воспоминаниях травматических событий, они точны, особенно, когда приводят к новой травме, если о них помнить. |
The initial trauma of this incident was dealt with by prioritizing the needs of the staff and their families directly affected by this tragedy. |
Ликвидация прямых травматических последствий этого инцидента осуществлялась посредством удовлетворения в первоочередном порядке потребностей сотрудников и членов их семей, непосредственно пострадавших в результате трагедии. |
In theory all health facilities from Basic Health Units to the large hospitals, are equipped to provide at least some form of trauma treatment. |
Теоретически все учреждения, оказывающие медицинские услуги, начиная от здравпунктов и заканчивая крупными больницами, достаточно оснащены, чтобы обеспечивать, по крайней мере, некоторое лечение травматических повреждений. |
Following the South-East Asia tsunamis, ORT is working in Sri Lanka and India in vocational training, livelihood recovery, trauma counseling and education. |
После происшедших в Юго-Восточной Азии цунами ОРПП осуществляет деятельность в Шри-Ланке и Индии в области профессионально-технической подготовки, восстановления средств к существованию, оказания консультативных услуг по преодолению травматических последствий и в области образования. |
A National Commission for War-Affected Children was established soon after our civil war to focus on the needs of children, including reunification with their families, fostering and trauma healing. |
Вскоре после гражданской войны мы учредили Национальную комиссию в интересах детей, пострадавших от войны, которая занимается вопросами удовлетворения потребностей детей, включая воссоединение с их семьями, воспитание и преодоление травматических последствий. |
Civil society, for its part, had also assumed obligations under the Strategic Framework and had made commitments to reconciliation at the community level and support for equal access to justice, inter alia, through negotiation and trauma healing mechanisms. |
Гражданское общество, со своей стороны, также взяло на себя обязательства по стратегическим рамкам и обязалось содействовать примирению на уровне общин и способствовать равному доступу к правосудию, в частности, путем переговоров и методов преодоления травматических последствий. |
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. |
Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев. |
These relief programmes cover the provision of medical services, food programmes, temporary shelter, distribution of aid packages and trauma treatment, all of which are aimed, first and foremost, at children, youths and their mothers. |
Эти программы оказания чрезвычайной помощи предусматривают оказание медицинских услуг, осуществление программ продовольственной помощи, предоставление временного жилья, распределение пайков и лечение травматических заболеваний; все эти меры в первую очередь ориентированы на детей, молодежь и матерей. |
They will further assist in conducting individual or group defusing sessions and/or debriefings following traumatic events or for secondary trauma. |
Они будут также оказывать помощь в проведении с отдельными лицами или группами мероприятий по снятию психологического напряжения и/или выводу из стрессового состояния после травматических событий или получения вторичной травмы. |