This Decree suspended the export, sale or transfer of all anti-personnel land-mines without exception for five years. |
Указанным постановлением были приостановлены на пятилетний срок экспорт, продажа и поставка всех без исключения противопехотных мин. |
A routine transfer has the same characteristics as any other government procurement. |
Обычная поставка ничем не отличается от любой другой государственной закупочной операции. |
National practices continue to differ and sometimes a transfer is reported in different years, leading to the mismatch in the Register. |
В практике стран по-прежнему наблюдаются различия и иногда та или иная поставка упоминается в докладах за различные годы, что приводит к несоответствиям в Регистре. |
Any such transfer not covered by such an agreement should be considered illegal and legal action should be taken in accordance with national regulations. |
Любая такая поставка, не охватываемая таким соглашением, рассматривалась бы как незаконная и влекла бы за собой уголовное преследование в соответствии с законодательством данной страны. |
Unless a State could be sure that the proposed transfer would not breach any of these conditions, it should be required not to grant the licence. |
Если государство не уверено в том, что предполагаемая поставка не приведет к нарушению любого их этих условий, оно не должно оформлять лицензию. |
Will the transfer contribute to the destabilization of countries or regions? |
Не приведет ли поставка к дестабилизации обстановки в странах или регионах? |
Thus, the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons are required for legal and legitimate purposes. |
Таким образом производство, поставка и накопление запасов стрелкового оружия и легких вооружений необходимы для удовлетворения юридически обоснованных и легитимных целей. |
Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; |
незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
Such factors or key considerations to be considered could include whether the proposed transfer would: |
Такие факторы, или ключевые для анализа соображения, могут, в числе прочего, касаться вероятности того, что предполагаемая поставка: |
The transfer of these items relate to sales that were approved prior to Security Council resolution 1929 (2010) |
Поставка этих средств была осуществлена в рамках операций по продаже, которые были одобрены до принятия резолюции 1929 (2010) Совета Безопасности |
The first Libyan national claimed that the transfer was not the first, and that he had been responsible for transporting the ammunition upon instruction from the second Libyan national. |
Первый ливийский гражданин утверждал, что эта поставка была не первой и что он отвечал за перевозку боеприпасов при получении указаний от второго ливийского гражданина. |
For those transfers which were reported by exporting and importing States, among the reasons for mismatches may have been conflicting interpretations of whether or not a transfer had occurred. |
Применительно к тем поставкам, информация по которым представлялась как государством-экспортером, так и государством-импортером, одной из причин несоответствий может быть различное толкование государствами вопроса о том, была ли произведена поставка. |
To be reported are those transfers considered by States to have been effected during the relevant reporting year, in conformity with their respective national criteria used to define when a transfer becomes effective. |
Отчетности подлежат такие поставки, которые, как считают государства, были произведены в течение соответствующего отчетного года с точки зрения их соответствующих национальных критериев, используемых для определения того, когда поставка имела место. |
Member States are invited to provide with their return a concise explanation of national criteria used to determine when an arms transfer becomes effective. (See paragraph 42 of the report of the Group). |
Государствам-членам предлагается вместе с их отчетом давать краткое разъяснение национальных критериев, используемых для определения того, когда поставка оружия считается произведенной (см. пункт 42 доклада Группы). |
Furthermore, a licence application must be denied if the transfer does not comply fully with the legal obligations of a State party, including relevant decisions of the Security Council. |
Кроме того, в выдаче лицензии необходимо отказать, если такая поставка не в полной мере соответствует правовым обязательствам государства-участника, в том числе соответствующим решениям Совета Безопасности. |
(c) A transfer should be banned if it is destined to: |
с) поставка должна запрещаться в случае, если предполагается, что: |
Fortunately, the transfer of the equipment had not occurred when the Group intervened, and the transaction will now be placed before the Security Council Committee for exemption. |
К счастью, благодаря вмешательству Группы поставка вышеупомянутых средств была сорвана, и эта сделка будет сейчас направлена в Комитет Совета Безопасности для рассмотрения на предмет освобождения от ограничений. |
(b) An international arms transfer may also occur without the movement of equipment across State frontiers if a State, or its agent, is granted title and control over the equipment in the territory of the supplier State. |
Ь) международная поставка оружия может произойти и без перемещения боевой техники через государственные границы, если государство или его агент получает право собственности и контроль за боевой техникой на территории государства-поставщика. |
An assessment will have to be made whether the transfer of weapons will have effects detrimental to the full observance of human rights or will perpetuate acts of genocide and crimes against humanity. |
Должна проводиться оценка того, не будет ли поставка вооружений иметь негативные последствия для полного соблюдения прав человека и не будет ли она способствовать актам геноцида и преступлениям против человечности. |
The Group notes that, should such a request be made and favourably considered by the Committee, the resulting transfer of weapons could raise two risks that run contrary to the objectives of the arms embargo. |
Группа отмечает, что, если такая просьба поступит и если Комитет отнесется к ней благоприятно, соответствующая поставка оружия может создать две угрозы, идущие вразрез с целями эмбарго на поставки оружия. |
Additionally, if title and control of equipment temporarily stored or pre-positioned on the territory of another State are granted to the host country by the owner, then an international transfer has occurred; |
Кроме того, если владелец передает принимающей стране право собственности и контроль за боевой техникой, временно складируемой или заранее размещенной на территории другого государства, это означает, что также имела место международная поставка; |
Whether the specific transfer, including potential re-export, is likely to contribute to, or be used for, serious violations of international humanitarian or human rights law, or to fuel conflict or otherwise seriously undermine socio-economic development; |
наличие вероятности того, что конкретная поставка, включая возможный реэкспорт будет содействовать совершению или использоваться для совершения серьезных нарушений международного гуманитарного права или права в области прав человека или будет способствовать усугублению конфликтов или иным образом серьезно подрывать социально-экономическое развитие; |
The Netherlands is of the opinion that a future arms trade treaty should establish that a State, when assessing on a case by case basis whether or not to approve an arms export transaction, should consider whether the proposed transfer will or will likely be used: |
Нидерланды считают, что будущий договор о торговле оружием должен предусматривать, чтобы любое государство при принятии решения о предоставлении разрешения на сделку по экспорту вооружений или отказе в ней в каждом отдельном случае должно оценивать, будет или нет предлагаемая поставка с большой вероятностью использована: |
To commit serious violations of international humanitarian law, such as acts of genocide and crimes against humanity, or when the transfer involves arms that are forbidden by, or contrary to international humanitarian law; |
в целях грубых нарушений международного гуманитарного права, таких как акты геноцида и преступления против человечности, или в случаях, когда поставка связана с вооружениями, которые запрещены или противоречат нормам международного гуманитарного права; |
The production date of the ammunition inside is 2001, but the 2008 lot marking indicates a post-embargo transfer. |
Маркировка находящихся внутри патронов свидетельствует о том, что они были изготовлены в 2001 году, однако их поставка была осуществлена в 2008 году, т.е. после введения в действие эмбарго. |