Urges the Commissioner-General to continue his efforts to sustain and increase the support of traditional donors and to enhance income from non-traditional donors, including through partnerships with public and private entities; |
настоятельно призывает Генерального комиссара продолжать его усилия, направленные на сохранение и увеличение поддержки традиционных доноров и увеличение поступлений от нетрадиционных доноров, в том числе на основе партнерских связей с государственными и частными организациями; |
With regard to the quest for innovative sources of development finance, the World Economic and Social Survey 2012 provides analysis of current and proposed mechanisms for innovative development finance to complement traditional official development assistance. |
В связи с поиском нетрадиционных источников финансирования процесса развития в Обзоре мирового социально-экономического положения за 2012 год приводится анализ существующих и предлагаемых инновационных механизмов финансирования в дополнение к традиционной официальной помощи развитию. |
The meeting also noted the potential use of the UNFC to serve as a system for classifying unconventional resources, which may not fall neatly into traditional classification schemes, and also as a system to classify "recipient formations" for storage of carbon dioxide or other substances. |
Участники совещания также отметили потенциальные возможности использования КРООН как системы классификации нетрадиционных ресурсов, которые могут явно и не вписываться в традиционные схемы классификации и как системы классификации "вмещающих пород" для хранения диоксида углерода или других веществ. |
Stresses the need to identify, develop and promote innovative and additional sources of financing for development to increase and supplement traditional sources of financing; |
подчеркивает необходимость выявления, освоения и поощрения использования нетрадиционных и дополнительных источников финансирования развития с целью увеличения числа источников финансирования и в дополнение к традиционным источникам финансирования; |
Traditional and unorthodox security threats are interwoven, and the logic of force and the policy of unilateral actions introduce new factors of instability in an already unstable world. |
Переплетаются факторы традиционных и нетрадиционных угроз безопасности, логика силы и политика односторонних действий привносят новые факторы нестабильности в и без того неспокойный мир. |
There were grey zones of conflict blurring traditional lines between armed conflict and criminal violence, often involving transnational crime, non-traditional warfare and trafficking. |
Существуют так называемые "серые зоны" конфликтов, стирающие традиционные границы между вооруженным конфликтом и преступным насилием и зачастую связанные с транснациональной преступностью, ведением нетрадиционных военных действий и незаконной торговлей. |
The Global Emergency Web Roster is also being expanded through traditional and non-traditional sourcing to attract the best talent for countries in crisis and protracted emergencies. |
Глобальный Интернет-справочник на случай чрезвычайных ситуаций также расширяется за счет традиционных и нетрадиционных кадровых ресурсов для привлечения наилучших специалистов для работы в странах, затронутых кризисами и затянувшимися чрезвычайными ситуациями. |
To encourage students to explore the wide spectrum of traditional and non-traditional careers |
изучать весь широкий спектр традиционных и нетрадиционных профессий; |
Assisted five traditional donor organizations, at their invitation, to help articulate and introduce innovative South-South-triangular arrangements in their MDG-based capacity-building initiatives. |
Оказание пяти традиционным организациям-донорам, по их просьбе, помощи в плане оказания содействия разработке и внедрению нетрадиционных механизмов сотрудничества Юг-Юг в рамках их инициатив по укреплению потенциала на основе ЦРДТ. |
A third plank of our programme of empowerment in the agriculture sector is to diversify activities away from the traditional crops by placing greater emphasis on food production as well as on other non-traditional crops for export. |
Третьим элементом нашей программы укрепления сельскохозяйственного сектора является его диверсификация, в ходе которой меньше упора будет делаться на традиционный урожай, но возрастет доля производства пищевой продукции, и выращивание нетрадиционных сельскохозяйственных культур для экспорта. |
The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking "outside the box" to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development. |
Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. |
They asked whether there was a particular preference for girls to follow the traditional female paths and whether there were any plans to encourage them to break into non-traditional, so-called "men's fields". |
Они задали вопрос о том, не отдают ли девушки особое предпочтение выбору традиционно женских профессий и существуют ли планы поощрения девушек к освоению нетрадиционных, так называемых "мужских профессий". |
The least developed economies are characterized by a variety of supply-side constraints or structural weaknesses which are a barrier to the expansion of both traditional primary products and non-traditional products, and to efficient import-substitute production. |
Для экономики наименее развитых стран характерно наличие множества самых разных базисных проблем или структурных недостатков, которые препятствуют расширению производства как традиционных сырьевых, так и нетрадиционных товаров, а также налаживанию эффективного импортозамещающего производства. |
Conduct of steps to highlight more clearly the comprehensive nature of the role that women play in the development of society, both the traditional and non-traditional aspects, and to direct both education and the media towards supporting that role. |
Лучше высветить всесторонний характер роли, которую женщины играют в развитии общества, во всех ее аспектах, как традиционных, так и нетрадиционных, и ориентировать программы школьного образования, а также внимание средств массовой информации на поддержку этой роли. |
The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. |
Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
In Colombia there was a surge in traditional exports such as coal, hydrocarbons and coffee, but a drop was seen in non-traditional exports as the Colombian peso appreciated in real terms. |
В Колумбии значительно увеличился экспорт традиционных видов товаров, таких, как уголь, углеводород и кофе, в то время как экспорт нетрадиционных видов продукции резко сократился вследствие повышения курса колумбийского песо в реальном выражении. |
The main purpose of the work described was to inventorize and analyse financing instruments and mechanisms, both traditional and innovative, in 19 Latin American countries, assessing their strong and weak points and their effectiveness, and to promote knowledge-sharing and capacity-building among the countries. |
Основная цель программы состояла в проведении инвентаризации и анализа традиционных и нетрадиционных финансовых инструментов и механизмов в 19 странах Латинской Америки, осуществлении оценки их сильных и слабых сторон и их эффективности, а также в поощрении укрепления потенциала и обмена опытом между странами. |
These stories indicate that gender stereotypes associated with traditional roles in the workplace and society have begun to be dispelled and that the success of females and males in non-traditional areas is being celebrated. |
Появление в печати этих материалов свидетельствует о том, что гендерные стереотипы, связанные с традиционными ролями мужчин и женщин на рабочем месте и в обществе, начали разрушаться и что женщины и мужчины стали добиваться успехов в нетрадиционных областях. |
Someone said that we need to get traditional workers to play untraditional roles and that we need more untraditional workers taking on new roles. |
Кто-то говорил, что нам необходимо сделать так, чтобы традиционные действующие лица играли нетрадиционную роль, и что нам необходимо больше нетрадиционных действующих лиц, которые брали бы на себя новые роли. |
Corporate banking includes not only provision of traditional services (payment services, lending, deposit schemes and trade finance), but also provision of non-traditional services, such as alternative financing, derivative instruments (forward, swap), factoring, financial consulting and other services. |
Корпоративный бэнкинг включает предоставление как традиционных (расчетно-платежные, кредитные услуги, гибкие депозитные схемы, финансирование торговли), так и нетрадиционных услуг: альтернативное финансирование, финансовые деривативные инструменты (форвард, своп), факторинг, финансовый консалтинг и другие услуги. |