The project was aimed at making girls, their parents and their school milieu more aware of the occupations of the future, but also, more generally, at adopting less traditional approaches to training which take account of real talents and abilities. |
Цель этого проекта заключается в ознакомлении девушек, их родителей и их школьного окружения с профессиями будущего, а также в более общем плане - в поощрении девушек к избранию нетрадиционных для них профессий с учетом их способностей и реальных возможностей. |
Ms. Kassim (Brunei Darussalam) said that her country had become increasingly aware of the danger of drug misuse in small, traditional societies where human resources development and social stability were vital for the future. |
Г-жа Кассим (Бруней-Даруссалам) говорит, что Бруней-Даруссалам все больше осознает опасность, обусловленную злоупотреблением наркотиками в малых и нетрадиционных обществах, в которых развитие людских ресурсов и социальная стабильность имеют основополагающее значение для будущего развития. |
A decline in the proportion of women is seen in employment areas that are not traditional for women: construction, transportation and communications, operations involving real estate, leasing, and consumer services. |
Снижение доли женщин наблюдается в нетрадиционных для женщин сферах занятости: строительстве, на транспорте и связи, в сфере операций с недвижимым имуществом, аренды и предоставления услуг потребителям. |
The Security Council should encourage the international community and mobilize traditional and new, unconventional donors to continue to extend support for the capacity-building of AU headquarters, AU peacekeeping operations and individual Member States that are troop-contributing countries. |
Совету Безопасности следует поощрять международное сообщество и мобилизовывать традиционных и новых, нетрадиционных, доноров на продолжение поддержки с целью укрепления потенциала штаб-квартиры Африканского союза, операций Африканского союза по поддержанию мира и отдельных государств-членов, предоставляющих войска. |
Nevertheless, the bulk of the increase has been, and is expected to continue to be, special-purpose resources, despite significant efforts by UNDCP to obtain more general-purpose resources from traditional and non-traditional sources. |
Вместе с тем основная часть прироста поступлений, как ожидается, по-прежнему приходится на ресурсы целевого назначения, несмотря на значительные усилия ЮНДКП на то, чтобы получать больше ресурсов общего назначения из традиционных и нетрадиционных источников. |
The role of the HIPC Initiative in easing the financial constraints on low-income countries, and the possibility of raising finance for international purposes from new and innovative sources, are dealt with in this section, along with more traditional questions of the availability and use of aid. |
В этом разделе рассматривается роль Инициативы в отношении БСКЗ в облегчении финансовых трудностей, которые испытывают страны с низким уровнем дохода, и возможность мобилизации финансовых ресурсов для международных целей из новых и нетрадиционных источников, а также более традиционные вопросы предоставления и использования помощи. |
Progress with many of the issues above within income statistics depends on making changes to data collection by the "traditional" sources and on making use of the increasing volume of "non-traditional" sources, such as administrative data and remote sensing. |
Достижение прогресса по многим из обсуждавшихся выше тем, касающимся статистики доходов, зависит от внесения изменений в сбор данных с помощью "традиционных" источников и использования все большего объема "нетрадиционных" источников, таких, как административные данные и дистанционное зондирование. |
Some countries, for example, Botswana, Ghana and Zambia, continued to benefit in 1997 from larger non-traditional exports, partly compensating for lower volumes of, or prices for, traditional exports. |
Некоторые страны, например Ботсвана, Гана и Замбия, продолжали в 1997 году расширять экспорт нетрадиционных товаров, частично компенсируя снижение объема экспорта традиционных товаров и падение цен на них. |
The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in September 2006, and its holistic framework, which seeks to include both traditional and non-traditional counter-terrorism actors in preventing and responding to terrorism, is significant. |
Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в сентябре 2006 года с ее целостными рамками, предназначенными для того, чтобы вовлечь как традиционных, так и нетрадиционных субъектов, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом, в предотвращение терроризма и реагирование на него, имеет важное значение. |
The Ministry of Women is committed to the economic empowerment of women, and therefore maintains constant contact and coordination with training activities for women in traditional and non-traditional fields of study to enable them to become part of the labour market. |
В этой связи министерство по делам женщин занимается вопросами расширения экономических возможностей женщин и выступает в роли постоянного координатора деятельности по изучению женщинами традиционных и нетрадиционных профессий, чтобы женщины могли конкурировать на рынке труда. |
(b) Ensure that all female institutions allow girls/women to pursue non-traditional areas of study and do not limit them to only traditional fields of study; |
Ь) обеспечивать, чтобы все женские учреждения давали девочкам/женщинам возможность получения нетрадиционных видов образования и не ограничивали их возможности в плане учебы традиционными профессиями; |
With some anticipated additional resources expected to be made available both from traditional and non-traditional donors, and the prudent utilization of resources, it was hoped that the remaining gap for 2010 would be bridged. |
С учетом определенных ожидаемых дополнительных ресурсов, которые, как предполагается, поступят от традиционных и нетрадиционных доноров, и при разумном использовании этих ресурсов можно надеяться, что остающийся дефицит за 2010 год будет ликвидирован. |
Evaluation of the implications and effectiveness of innovative financing is a difficult task, owing to the fact that they are usually disbursed with other contributions from traditional and non-traditional development finance. |
Оценка последствий и эффективности инновационных механизмов финансирования является сложной задачей в силу того факта, что средства из этих источников обычно распределяются вместе с другими взносами из традиционных и нетрадиционных источников финансирования развития. |
We also welcome new non-traditional partners with our region, including Luxembourg, Georgia and Italy, who have rendered support and are instrumental in complementing the support from our traditional partners the European Union, Australia, New Zealand, the Republic of China and Japan. |
Мы также приветствуем новых нетрадиционных партнеров в нашем регионе, в том числе Люксембург, Грузию и Италию, которые оказывают нам поддержку и дополняют усилия наших традиционных партнеров - Европейского союза, Австралии, Новой Зеландии, Республики Китай и Японии. |
Established in 1994, ARF, as the primary forum on peace and security in the Asia-Pacific region, continues to help promote confidence-building and address major international and regional security issues covering both traditional and non-traditional security challenges. |
АРФ, учрежденный в 1994 году в качестве главного форума по вопросам мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, продолжает содействовать реализации мер по укреплению доверия и заниматься решением важнейших проблем, связанных с обеспечением международной и региональной безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных. |
Ms. Zou Xiaoqiao noted that female students continued to choose traditional subjects and could therefore be disadvantaged in employment; she wondered what measures the Government was taking to promote the study of non-traditional subjects. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что учащиеся женского пола продолжают чаще выбирать для изучения традиционные предметы и, возможно, поэтому оказываются в ущемленном положении в сфере занятости; она интересуется, какие меры правительство принимает в целях поощрения выбора нетрадиционных предметов для изучения. |
Thirty years ago, traditional exports such as coffee and bananas represented 80 per cent of exports; by 2006, non-traditional exports represented 80 per cent. |
Тридцать лет назад на такие традиционные статьи экспорта, как кофе и бананы, приходилось 80% экспорта; к 2006 году 80% составляли экспортные поставки нетрадиционных товаров. |
He urged members of the Peacebuilding Commission and traditional and non-traditional donors to find ways to support Sierra Leone through the proposed trust fund, the basket fund established to support electoral reform and United Nations joint programmes. |
Оратор настоятельно призывает членов Комиссии по миростроительству и традиционных и нетрадиционных доноров изыскать пути для оказания Сьерра-Леоне поддержки через предложенный целевой фонд, общий фонд, сформированный для содействия проведению реформы избирательной системы, и совместные программы Организации Объединенных Наций. |
We need to elicit the support of all stakeholders and to mobilize resources, not only from traditional partners but also by bringing in new and non-traditional partners. |
Нам необходимо заручиться поддержкой всех заинтересованных сторон и мобилизовать ресурсы, причем не только традиционных партнеров, но и новых и нетрадиционных партнеров, которых необходимо к этому привлечь. |
(c) Introduce measures to change traditional norms and attitudes as well as school organizational practices that militate against girls' free choice to pursue non-traditional areas of studies, particularly in technological areas; |
с) развернуть деятельность по изменению традиционных норм и подходов, а также организационной практики учебных заведений, препятствующих девочкам сделать свободный выбор в пользу продолжения учебы в нетрадиционных областях образования, в частности в сфере технологий; |
The improvement of technical assistance machinery in general and the implementation of such modalities as national execution and involvement of the private sector and other non-traditional donors could substantially contribute to solving that problem and make United Nations operational activities more attractive to traditional donors. |
Улучшение механизмов технической помощи в целом и применение таких механизмов оперативной деятельности, как национальное исполнение и участие частного сектора и прочих нетрадиционных доноров могут внести весомый вклад в решение данной проблемы и привлечь нетрадиционных доноров к оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
The projects introduced technological improvements for traditional crops such as coffee and cacao, as well as business-oriented management practices for agro-industrial enterprises, including palm oil and palm-heart. |
В рамках этих проектов осуществлялось усовершенствование технологии выращивания нетрадиционных культур, таких как кофе и кокао, и происходило внедрение коммерческих методов руководства агропромышленными предприятиями, включая предприятия по переработке пальмового масла и сердцевины пальмового дерева. |
The challenge countries are facing for the 2000 round is how to mobilize resources to conduct future population censuses and to look beyond the traditional sources of financing census activities by involving all sectors of civil society. |
Задача, с которой сталкиваются страны в связи с намеченным на 2000 год раундом, заключается в мобилизации ресурсов для проведения будущих переписей населения и поиске дополнительных нетрадиционных источников финансирования деятельности, связанной с переписью населения, путем привлечения всех секторов гражданского общества. |
(c) Strong political support for UNCDF from the LDCs and the Group of 77, which can be leveraged to generate fresh funds from traditional and non-traditional donors to finance investments in the LDCs. |
с) Активная политическая поддержка ФКРООН со стороны НРС и Группы 77, которая может быть использована для мобилизации дополнительных средств со стороны традиционных и нетрадиционных доноров для финансирования инвестиций в НРС. |
The increase was mainly due to generous contributions from traditional and non-traditional donors especially earmarked for the preparations of the Third UN Conference on LDCs and for enhancing the participation of LDCs in the preparatory process for the Conference. |
Увеличение ресурсов в основном объяснялось щедрыми взносами традиционных и нетрадиционных доноров, выделенными, в частности, для подготовки к третьей Конференции ООН по НРС и для расширения участия НРС в процессе подготовки к Конференции. |