Partnerships such as these supplement traditional development assistance and have proved to leverage the increase of both official development assistance and non-traditional financial flows. |
Партнерства такого типа дополняют традиционные формы оказания помощи в целях развития и способствовали увеличению как официальной помощи в целях развития, так и нетрадиционных финансовых потоков. |
Ensure that plans are prepared in different languages and disseminated using traditional means of communication. Include non-traditional and cultural concerns in risk assessments; |
Обеспечить перевод подготовленных планов на различные языки и распространять их с помощью традиционных средств коммуникации; обеспечить учет нетрадиционных и культурных особенностей при проведении оценок рисков; |
Due to the general lack of regional windows in traditional donor funding, the Regional Centres could explore non-traditional sources of funding. |
Учитывая отсутствие "региональных окон" в традиционных системах донорского финансирования, региональные центры могли бы изучить возможности для использования нетрадиционных источников финансирования. |
The norms stated above were generally developed in relation to traditional warfare, and it is unclear how relevant they will be in the new era of less formal, non-traditional and often domestic armed conflicts. |
Изложенные выше нормы были, как правило, разработаны в связи с традиционными военными действиями, и не вполне ясно, какое значение они будут иметь в новую эру менее формальных, нетрадиционных и зачастую внутренних вооруженных конфликтов. |
Much attention will be given to the exploration of partnership initiatives as an integral part of the strategy to harness resources at all levels and to engage traditional and non-traditional partners in the sustainable development effort. |
Много внимания будет уделено изучению партнерских инициатив как неотъемлемой части стратегии мобилизации ресурсов на всех уровнях и привлечения традиционных и нетрадиционных партнеров к деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
Moreover, the involvement of both traditional and non-traditional donors, as well as the experience of countries affected by natural disaster, in the governance of the Fund will play an important role in its success. |
Кроме того, важную роль в обеспечении успешной деятельности Фонда будет играть активное участие как традиционных, так и нетрадиционных доноров, а также учет опыта стран, пострадавших от стихийных бедствий. |
In these cases, the main or more traditional religious communities often put pressure on the Government to restrict the freedoms of non-traditional religious communities. |
В этих случаях одна или несколько традиционных религиозных общин часто оказывают на правительство давление в целях ограничения свобод нетрадиционных религиозных общин. |
Career fairs are held annually and girls as well as their male counterparts are exposed to a range of careers in both the traditional and non-traditional areas. |
Ежегодно для девочек и мальчиков организуются ярмарки профессиональной ориентации, где им предлагаются самые различные профессии как в традиционных, так и нетрадиционных областях. |
The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. |
События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов. |
This platform utilizes machine learning to analyze tens of thousands traditional and nontraditional variables (from purchase transactions to how a customer fills out a form) used in the credit industry to score borrowers. |
Эта платформа использует компьютерное обучение для анализа десятков тысяч традиционных и нетрадиционных переменных (от транзакций покупки до того, каким образом клиент заполняет форму), используемых в кредитной индустрии, для оценки заемщиков. |
His delegation shared the concern about the dire financial crisis faced by UNRWA and was gratified to note that UNRWA was considering a number of innovative approaches to expand its traditional donor base. |
Его делегация разделяет обеспокоенность по поводу острейшего финансового кризиса, с которым столкнулось БАПОР, и с удовлетворением отмечает, что БАПОР изучает ряд нетрадиционных подходов к расширению своего традиционного круга доноров. |
Requests the Director-General to continue and strengthen the Secretariat's efforts to mobilize resources from traditional donors and through new and innovative sources of funds; |
просит Генерального директора про-должать и активизировать усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, получаемых от традиционных доноров и из новых и нетрадиционных источников средств; |
Governments and the international community can play a major role in providing the enabling framework for diversification, which not only helps producers in seizing new market opportunities for traditional commodities, but also enables them to enter into non-traditional commodity production and exports. |
Правительства и международное сообщество могут сыграть важную роль в обеспечении благоприятных условий для диверсификации, которые позволят производителям не только использовать новые рыночные возможности в традиционных сырьевых секторах, но и налаживать производство и экспорт нетрадиционных сырьевых товаров. |
Establish an international humanitarian fund financed from traditional and non-traditional sources, including taxes on speculative capital flows and confiscation of the proceeds of drug trafficking; |
учредить международный гуманитарный фонд, финансируемый из традиционных и нетрадиционных источников, в том числе за счет налогов на спекулятивный капитал и конфискуемых доходов от незаконной торговли наркотиками; |
My delegation urges the Peacebuilding Commission and all international and bilateral partners, including our traditional and non-traditional donors, to rally support behind the Agenda for Change and the United Nations Joint Vision. |
Моя делегация настоятельно призывает Комиссию по миростроительству и всех международных и двухсторонних партнеров, включая наших традиционных и нетрадиционных доноров, объединиться в поддержку Программы преобразований и Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
This affects men and women differently, as women are usually small-scale food-crop farmers, while men are typically more actively engaged in the marketing of traditional and non-traditional agricultural commodities to regional and international markets. |
Это по-разному сказывается на мужчинах и женщинах, поскольку женщины обычно являются мелкими фермерами, выращивающими продовольственные культуры, а мужчины, как правило, активнее занимаются сбытом традиционных и нетрадиционных сельскохозяйственных товаров на региональных и международных рынках. |
A critical analysis of estimates of initial potential traditional and non-traditional natural gas resources, in particular gas in low-permeability rock formations and methane in coal basins; |
критического анализа оценок начальных потенциальных традиционных и нетрадиционных ресурсов природного газа, прежде всего газа в низкопроницаемых формациях и метана угленосных бассейнов; |
Such strategies are designed to strengthen the capacity of the organizations to implement their mandates by increasing funding from both traditional and non-traditional sources, improving stability and predictability, broadening the donor base, and stimulating the use of innovative fund-raising techniques. |
Подобные стратегии нацелены на укрепление потенциала организаций в деле осуществления их мандатов посредством наращивания финансирования как из традиционных, так и из нетрадиционных источников, повышения уровней стабильности и предсказуемости, расширения донорской базы и стимулирования использования новаторских методов мобилизации средств. |
Some countries (for example, Ghana) continued to expand non-traditional exports or revenues from tourism, which partly offset lower export revenues from traditional sources. |
В некоторых странах (например, в Гане) продолжался рост нетрадиционных видов экспорта или поступлений от туризма, что отчасти компенсировало сокращение поступлений по традиционным статьям экспорта. |
The agricultural development strategy of the Government is to improve the productivity of traditional export crops while diversifying into non-traditional crops for export and for agro-industrial integration into the expanding tourist sector. |
Государственная стратегия развития сельского хозяйства направлена на повышение урожайности традиционных экспортных культур с одновременной диверсификацией нетрадиционных культур в целях развития экспорта и интеграции агропромышленного комплекса в растущий сектор туризма. |
These will include traditional and non-traditional donors, international financial institutions, other United Nations organizations, international NGOs, the private sector and regional institutions. |
Это будет включать традиционных и нетрадиционных доноров, международные финансовые учреждения, другие организации системы Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации, частный сектор и региональные институты. |
World trade has shifted away from traditional commodity exports to non-traditional ones, such as fruits, vegetables, fish and seafood, which have high income elasticity and lower rates of protection in industrial and large developing countries. |
В мировой торговле произошла переориентация с традиционного сырьевого экспорта на поставки нетрадиционных товаров, таких, как фрукты, овощи, рыба и морские продукты, которые имеют высокую эластичность по доходам и которые сталкиваются с менее высокими протекционистскими барьерами в промышленно развитых и крупных развивающихся странах. |
It explores various options with their advantages and difficulties, in an attempt to demonstrate that there are indeed viable options to scale-up international action through innovative approaches in parallel to traditional ODA flows, with a view to allowing for a more balanced and inclusive globalization. |
В нем анализируются различные варианты с их преимуществами и недостатками в стремлении продемонстрировать, что действительно существуют практически реализуемые варианты расширения масштабов международной деятельности на основе нетрадиционных подходов параллельно с традиционной ОПР в интересах создания возможностей для более сбалансированной и всеохватывающей глобализации. |
Raising awareness and building capacity of all stakeholders - both traditional and non-traditional - in promoting the rights of persons with disabilities. |
повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала всех заинтересованных структур - как традиционных, так и нетрадиционных - в деле поощрения прав инвалидов. |
Although women are still mostly employed in traditional sectors, their participation in the non-traditional work force such as the armed forces and overseas employment has increased rapidly in recent years. |
Хотя женщины по-прежнему заняты преимущественно в традиционных сферах экономики, в последние годы резко возросла их доля в нетрадиционных сферах, таких как вооруженные силы и работа за рубежом. |