Intriguing how you would actually snuff without touching. |
Интригующе, как вы на самом деле прикончите, даже не касаясь. |
Could do it without even touching you... |
Я могу это сделать, даже не касаясь тебя... |
So James could be convinced he killed those other people without ever touching them. |
Джеймса могли убедить, что он убивал людей, даже не касаясь его. |
It spreads by touching doors, desks... |
Мы распространяем её, касаясь дверей, стола... |
If you think like an architect, you could win a thousand games without ever touching a ball. |
Если ты думаешь, как архитектор, ты способен выиграть тысячу игр, даже не касаясь мяча. |
He could disintegrate organic matter to ash just by touching it. |
Он мог разлагать органическое вещество просто касаясь его. |
She goes out of a tunnel and walks in a forest, touching trees to locate. |
Она выходит из туннеля и идет по лесу, касаясь деревьев, чтобы определить своё местонахождение. |
Apparently, Casper was being a little too friendly, touching Ron in all the wrong places. |
Видимо, Каспер был слишком дружелюбен, касаясь Рона в разных местах. |
They tell the time by touching the hands. |
Они узнают время, касаясь стрелок. |
Let's try picking it up without touching it too much. |
Давайте попробуем взять это как можно меньше касаясь. |
We've been together for hours, touching each other. |
Мы были вместе несколько часов, Касаясь друг друга. |
You know, like, barely touching. |
Понимаешь, как бы едва касаясь. |
Sometimes they speak to us by touching our hearts. |
Иногда они говорят с нами, касаясь наших сердец. |
You know, facing away from each other, barely touching expect for just the arm thrown over your waist. |
Знаете, отвернуться друг от друга, почти не касаясь, за исключением его руки на твоей талии. |
The heather's so thick, ye can walk across the tops without touching the ground. |
Вереск, настолько толстый, что можно было ходить по верху, не касаясь земли. |
This was how the Sun told the planets how to move without touching them. |
Вот как Солнце указывает планетам, как двигаться, не касаясь их. |
We cannot seriously talk about United Nations reform without touching on its most important organ and the heartbeat of the system: the Security Council. |
Нельзя всерьез говорить о реформе Организации Объединенных Наций, не касаясь при этом ее самого важного органа, сердца всей системы - Совета Безопасности. |
When using this instrument to locate potential sample points, it should be held close to, but not touching, the suspected area. |
При использовании этого инструмента для определения местонахождения потенциальных контрольных точек его следует приблизить к подозрительному месту, не касаясь его. |
Mr. EWOMSAN, touching on the question of how accessible official documents published in Spanish were to indigenous peoples in their own languages, asked the delegation what the level of literacy was among the Guatemalan populace. |
Г-н ЭВОМСАН, касаясь вопроса о доступности для коренных народов на их родных языках официальных документов, опубликованных на испанском языке, просит делегацию проинформировать его о степени грамотности гватемальского населения. |
I should like to focus on that exercise, touching first of all on the situation as it stands now before I turn to the challenges. |
Я хотел бы уделить внимание этому проекту, касаясь прежде всего сложившейся сейчас ситуации, прежде чем я перейду к задачам. |
Additional features enabled by the active pen's electronics include palm rejection to prevent unintended touch inputs, and hover, which allows the computer to track the pen's location when it is held near, but not touching the screen. |
Дополнительные функции, поддерживаемые электроникой активного пера, включают игнорирование ладони для предотвращения непроизвольного сенсорного касания, и дистанционный курсор, который позволяет отслеживать местоположение пера при его приближении, но не касаясь экрана. |
When there are bodies stretched from here to the horizon, and you can walk across them without touching the ground, then you can weep. |
Когда все эти тела раскинуться отсюда до горизонта и ты сможешь пройти через по ним не касаясь земли, тогда сможешь и всплакнуть. |
At the same time, in touching on the subject of advisory opinions, I must point out that Mexico attaches particular importance to those currently being processed by the Court. |
В то же время, касаясь темы консультативных заключений, я должен напомнить о том, что Мексика придает особое значение тем вопросам, которые рассматриваются в Суде в настоящее время. |
The approach, in our opinion, must be holistic and comprehensive in nature, touching on both its membership and its mandate. |
Этот подход, по нашему мнению, должен быть по характеру целостным и всеобъемлющим, касаясь при этом как вопроса членства, так и мандата Совета. |
Finally, touching upon the issue of resources, Ms. Ratsifandrihamanana stressed the need to revisit Chapter VIII of the UN Charter, with a view to facilitating the funding of peacekeeping operations undertaken by regional and sub-regional organizations on behalf of the international community. |
Наконец, касаясь вопроса о ресурсах, г-жа Рацифандриаманана сделала упор на необходимости переосмысления положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы упростить финансирование операций по поддержанию мира, проводимых региональными и субрегиональными организациями от имени международного сообщества. |