OIOS observed that the Director did not supervise the work of the Peacekeeping Best Practices Unit, but the Unit and Director worked together on certain issues. |
УСВН заметило, что Директор не руководит работой Группы по передовой практике поддержания мира, однако по некоторым вопросам Группа и Директор работают во взаимодействии друг с другом. |
It pulls the various elements together and demonstrates how the adverse effects of climate change, both standing by themselves and in conjunction with other effects, present a clear threat to security. |
В ней сведены воедино различные элементы и показано, как отрицательное воздействие изменения климата - как само по себе, так и во взаимодействии с другими факторами - составляет явную угрозу безопасности. |
Since then, the P-5 have been working closely together to fulfil our commitment in Paris to renewing efforts to promote negotiations in the Conference. |
С тех пор члены П-5 в тесном взаимодействии работают над выполнением своих парижских обязательств по возобновлению усилий, направленных на стимулирование переговоров в рамках Конференции. |
In the first half of 2008, the relevant departments of the Secretariat and the separately administered United Nations funds and programmes have worked together closely to prepare for the new system. |
В первой половине 2008 года соответствующие департаменты Секретариата и отдельно управляемых фондов и программ Организации Объединенных Наций вели в тесном взаимодействии друг с другом работу по подготовке к новой системе. |
This was done taking into account that UNICEF had always been a decentralized, field-based organization and that headquarters structures worked together to best support and strengthen country programmes and the effective delivery of the UNICEF mission. |
Эта мера была принята с учетом того, что ЮНИСЕФ всегда был децентрализованной, работающей в основном на местах организацией и что структуры штаб-квартиры работают во взаимодействии друг с другим в целях обеспечения наиболее эффективной поддержки и укрепления страновых программ и эффективного выполнения задач ЮНИСЕФ. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts have worked together closely to improve the management of property and have provided guidance and support to the missions in this regard. |
Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира и Управление по планированию программ, бюджету и счетам, работая в тесном взаимодействии друг с другом, стремились усовершенствовать порядок управления имуществом и оказывали миссиям консультативную помощь и поддержку в этом вопросе. |
The question must be asked whether the current pace and pattern of globalization are modifiable, and whether Governments and other social actors - alone or together - have the capacity and opportunity to do so. |
Необходимо выяснить, поддаются ли изменениям нынешние темпы и характер глобализации и способны ли правительства и другие участники деятельности в социальной сфере, действуя самостоятельно или во взаимодействии друг с другом, изменить их, и располагают ли они для этого возможностями. |
For example, the members of the network in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo worked together closely following the 24 May 2008 arrest of Jean-Pierre Bemba on an International Criminal Court arrest warrant. |
Так, например, участники сети в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго работали в тесном взаимодействии после того, как на основании ордера Международного уголовного суда 24 мая 2008 года был арестован Жан-Пьер Бемба. |
I am pleased that we will be working collectively and closely together to address the peacebuilding needs of Guinea-Bissau, and I look forward to your most valuable contribution to the deliberations of, and activities undertaken by, the Peacebuilding Commission for that country. |
Я с удовлетворением отмечаю, что теперь мы можем сообща и в тесном взаимодействии друг с другом рассмотреть потребности Гвинеи-Бисау в области миростроительства, и я ожидаю того, что вы внесете ценный вклад в обсуждения и работу, проводимые Комиссией по миростроительству в связи с этой страной. |
The Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, which provides administrative support to BONUCA, and the Department of Political Affairs work closely together on related administrative, budgetary and personnel issues of BONUCA. |
Департамент операций по поддержанию мира, который оказывает ОООНПМЦАР административную поддержку, и Департамент по политическим вопросам в тесном взаимодействии занимаются решением связанных с ОООНПМЦАР административных, бюджетных и кадровых вопросов. |
Together, these features increase the importance of coherent policy and regulatory frameworks for both the different service sectors and the interlinkages between the goods and service sectors. |
Все эти особенности, вместе взятые, повышают значение согласованной политики и нормативной основы для работы различных секторов услуг как по отдельности, так и во взаимодействии с товарными секторами. |
The Inter-Agency Standing Committee is working closely with the Department for Safety and Security and non-governmental organizations on staff security under the framework of "Saving Lives Together", a series of non-binding recommendations to enhance the security of humanitarian operations. |
Межучрежденческий постоянный комитет работает в тесном взаимодействии с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и неправительственными организациями по вопросам безопасности персонала в рамках инициативы «Давайте спасать жизнь вместе» - серии необязательных рекомендаций в целях укрепления безопасности гуманитарных операций. |
A new steering committee, chaired by the Associate Administrator, brings together the directors of Bureaux to review the Goal-related work of UNDP and scale up technical and operational support, working closely with the Millennium Campaign. |
Новый руководящий комитет во главе с заместителем Администратора, в который входят директора Бюро, анализирует деятельность ПРООН по достижению ЦРДТ и содействует оказанию в более широких масштабах технической и оперативной поддержки в тесном взаимодействии с Кампанией за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He submits that he worked for the organization Cherikhaj Fadai Schalg but did refer earlier to working for Mujaheddin. According to the complainant, as these organizations worked very closely together the difference was small. |
По словам заявителя, поскольку эти организации работали в тесном взаимодействии друг с другом, разница тут невелика. |
These techniques are, in principle, independent of the database itself though of course in practice they should be developed and tested to work closely together. |
В принципе эти методы не зависят от самой базы данных, хотя на практике, конечно, они должны разрабатываться и испытываться во взаимодействии с ней. |
In November 2007 the humanitarian country team was established to strengthen coordination and ensure equal partnership within the humanitarian community. The team brings together United Nations agencies and NGOs, with the International Red Cross and Red Crescent Movement as an observer. |
В ноябре 2007 года для укрепления координации и обеспечения равенства во взаимодействии с гуманитарными организациями была учреждена гуманитарная страновая группа в составе учреждений системы Организации Объединенных Наций и НПО и с участием в качестве наблюдателя движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
In cooperation with the authorities, UNHCR could thus bring them together, since family reunification was crucial in the resettlement process, and ensure that the higher interest of the children was respected, in accordance with the principles that it had established. |
Благодаря этому УВКБ во взаимодействии с органами власти может обеспечивать воссоединение семей, которое имеет первостепенное значение в процессе переселения, и следить в соответствии с установленными им принципами за соблюдением наилучших интересов ребенка. |
Together, in close partnership with the international community, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in particular, Afghanistan has achieved the return of approximately 6 million refugees to their homeland, marking one of the largest repatriation movements in modern history. |
В тесном партнерстве и взаимодействии с международным сообществом, особенно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в Афганистане была успешно решена задача возвращения на родину одного из самых многочисленных контингентов беженцев в современной истории - примерно 6 миллионов человек. |
And I even took another month to do what was then the first theater play with a human and a robot acting together. |
Ещё один месяц у меня заняла подготовка первой театральной пьесы о взаимодействии человека и робота. |