(a) The Government and UNDP will have to work closely together in formulating and implementing a package of projects designed to fulfil the commitments deriving from the signing of the peace agreements, and in establishing a managerial system for the implementation of those agreements. |
а) правительству и ПРООН следует в тесном взаимодействии разрабатывать и исполнять пакет проектов, направленный на выполнение обязательств, вытекающих из мирных соглашений, а также создание управленческой системы для осуществления их положений. |
The judicial police and the Public Prosecutor's Office work closely together to detain suspects and secure the requisite evidence to sustain the Public Prosecutor's Office's committal of the suspects for trial. |
Судебная полиция и прокуратура работают совместно и в тесном взаимодействии в целях задержания подозреваемого и получения необходимых доказательств, дающих прокуратуре достаточный материал для обоснования передачи дела в суд. |
In his opening remarks, the Chairperson referred to the injunction of the United Nations Secretary-General for United Nations agencies to work more closely together as a family. |
З. Открывая работу совещания, Председатель напомнил о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал учреждения системы Организации Объединенных Наций работать в более тесном взаимодействии как единая семья. |
Delegations prefer that the two Programmes maintain their distinct nature, while working more closely together. |
Делегации предпочитают, чтобы эти две программы, сохраняя свои отличительные особенности, функционировали в более тесном взаимодействии друг с другом. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are working closely together to stabilize peace in the subregion. |
Правительства Демократической Республики Конго и Руанды в тесном взаимодействии друг с другом прилагают усилия для стабилизации мира в этом субрегионе. |
Its human resources department and Gender Bureau have been working closely together to achieve gender parity by 2010. |
Ее отдел людских ресурсов и бюро по гендерным вопросам работают в тесном взаимодействии друг с другом в целях достижения равного соотношения мужчин и женщин к 2010 году. |
According to the complainant, as these organizations worked very closely together the difference was small. |
По словам заявителя, поскольку эти организации работали в тесном взаимодействии друг с другом, разница тут невелика. |
SCAR and COMNAP work closely together towards the goal of making international cooperation in Antarctic science more efficient. |
СКАР и КОМНАП работают в тесном взаимодействии друг с другом над достижением общей цели повышения эффективности международного сотрудничества в научных исследованиях Антарктики. |
This commission worked in close cooperation with a winter task force that brings together Government, United Nations and international agencies, and non-governmental organizations. |
Эта комиссия работала в тесном взаимодействии с Целевой группой по подготовке к зимнему периоду, в состав которой входят представители правительства, Организации Объединенных Наций и международных учреждений, а также неправительственных организаций. |
More of the standards and infrastructure of international exchange have to be established or provided by countries acting together. |
Стандарты и инфраструктура международных обменов должны чаще устанавливаться или обеспечиваться странами во взаимодействии друг с другом. |
UNSOM and the United Nations country team have continued to work closely together on governance, constitutional review, elections and the rule of law, security and disengaged combatants. |
МООНСОМ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали в тесном взаимодействии друг с другом вести работу по следующим направлениям: государственное управление; конституционная реформа; выборы, укрепление законности; обеспечение безопасности и работа с бывшими комбатантами. |
As the pace of civil implementation increases, my Office and SFOR continue to work ever more closely together further enhancing their mutual cooperation. |
По мере того, как нарастают темпы осуществления деятельности гражданскими структурами, мое Управление и СПС продолжают работать во все более тесном взаимодействии друг с другом, еще больше усиливая их взаимное сотрудничество. |
The road ahead will not be without its challenges, but I look forward to working hand-in-hand with the Assembly as we advance together. |
Предстоящий путь будет не без проблем, однако я рассчитываю на то, что мы будем продвигаться по нему в тесном взаимодействии с Генеральной Ассамблеей. |
Fostering these active partnerships in which NGOs together and in company with government agencies and international entities work for a common objective is an important goal. |
Укрепление этих активных партнерских связей, когда НПО вместе и во взаимодействии с правительственными учреждениями и международными органами работают ради достижения общей цели, представляет собой важную задачу. |
As stated above, today, in country offices and headquarters locations, staff members work closely together to deliver different aspects of the overall United Nations support, often under a number of different contractual arrangements. |
Как говорилось выше, сегодня в представительствах в странах и в местах расположения штаб-квартир сотрудники работают в тесном взаимодействии друг с другом, обеспечивая реализацию различных аспектов общей поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций, нередко на основании целого ряда разных видов контрактов. |
In order to address the huge challenges ahead, all stakeholders must work closely together in common purpose, including to mobilize and allocate the necessary financial resources. |
Для решения стоящих перед нами огромных задач все партнеры должны работать в тесном взаимодействии ради достижения общей цели, включая мобилизацию и распределение необходимых финансовых ресурсов. |
Such a narrative would be based on the historical reality of continuous interaction among civilizations at the local, national and international levels, and of many societies where people of different cultures and religions have worked successfully together. |
Такая концепция должна опираться на историческую реальность, которая заключается в непрерывном и постоянном взаимодействии цивилизаций на местном, национальном и международном уровнях, а также в наличии многочисленных обществ, где люди, представляющие различные культуры и религии, успешно работают сообща. |
In recent weeks, we have worked alongside other members of the Council to draft a presidential statement that brings together many of the elements that I have pointed out and proposes a series of steps and commitments. |
В течение последних нескольких недель мы работаем во взаимодействии с другими членами Совета в целях разработки проекта заявления Председателя, который сводит воедино многие из тех элементов, о которых я говорил выше, и предлагает целый ряд шагов и обязательств. |
The Department's various units had worked together to service an unprecedented number of major events such as the Millennium Summit and the special sessions of the General Assembly, in addition to regular meetings, playing an invisible but indispensable role. |
Различные подразделения Департамента во взаимодействии друг с другом обслужили, помимо обычных совещаний, беспрецедентное количество важных мероприятий, таких, как Саммит тысячелетия и специальные сессии Генеральной Ассамблеи, играя незаметную, но крайне необходимую роль. |
We have been actively involved in operations in Afghanistan with our strategic allies and we are, together, tackling the consequences of the struggle against terrorism. |
Во взаимодействии с нашими стратегическими союзниками мы принимаем активное участие в операциях, проводимых в Афганистане, и на основе совместных усилий ведем борьбу с терроризмом. |
We hope together to provide a new impetus to the Lusaka peace process and to find a way, with you as partners, to overcome the present crisis. |
Мы надеемся, что, объединив усилия, мы сможем придать дополнительный импульс начатому в Лусаке мирному процессу и во взаимодействии с ними найти путь к урегулированию нынешней кризисной ситуации. |
My Government therefore appreciates very much the convening of this special session so that, together, the United Nations, in collaboration with other regional and international organizations, can work towards developing appropriate mechanisms to combat and to prevent the continuing spread of the HIV/AIDS virus. |
Поэтому наше правительство высоко ценит созыв нынешней специальной сессии, ведь сообща Организация Объединенных Наций во взаимодействии с другими региональными и международными структурами теперь могла бы подвигаться к формированию надлежащих механизмов для борьбы с продолжающимся распространением ВИЧ/СПИДа и для проведения соответствующих профилактических мероприятий. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. |
Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
There was a strong common interest for all countries to act together and in collaboration with relevant bodies of the United Nations system, including the international, financial and trade institutions, to reduce the risk of instability and to revive growth and promote social equities. |
Существует большая общая заинтересованность всех стран в принятии совместных мер, во взаимодействии с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая международные, финансовые и торговые учреждения, по уменьшению угрозы нестабильности и по возобновлению роста и обеспечению социальной справедливости. |
UNCTAD and the WTO will work closely together, and with other relevant organizations, with the aim of producing urgently an action plan for Africa. |
ЮНКТАД и ВТО в тесном взаимодействии между собой, а также с другими соответствующими организациями примут меры с целью безотлагательной разработки плана действий для Африки. |