Ms. Drexler (Germany), Coordinator, said that indeed the substantive reach of section E of her report went well beyond the electronic template, and that the title should perhaps be changed accordingly. |
Г-жа Дрекслер (Германия), Координатор, говорит, что охват вопросов существа в разделе Е ее доклада действительно намного шире, чем только электронный шаблон, и что заглавие, пожалуй, следует соответствующим образом изменить. |
Moreover, the title would be modified to take into account the fact that the Code itself referred mainly to the automatic exchange of information. |
Кроме того, заглавие будет изменено с учетом того факта, что в самом Кодексе говорится в основном об автоматическом обмене информацией. |
The title of the book comes from one of the principal achievements of mitochondrial genetics, which is the classification of all modern Europeans into seven groups, the mitochondrial haplogroups. |
Заглавие книги происходит от одного из принципиальных достижений митохондриальной генетики - классификации всех современных европейцев на семь групп, митохондриальные гаплогруппы. |
That would be a very good, very good title for a book. |
Это был бы очень, очень хорошее заглавие для книги. |
The representative of France pointed out that the structure of chapter 1 would have to be reorganized and the title amended, since the chapter did not only concern procedures. |
Представительница Франции заявила, что необходимо будет изменить структуру главы 1 и ее заглавие, так как эта глава касается не только процедур. |
By modifying the title of the item and adding national parliaments and stressing interaction rather than cooperation, Member States signified their wish to explore in greater depth the ways in which national parliaments can contribute to the work of the United Nations. |
Изменяя заглавие пункта и делая акцент не на сотрудничестве, а на взаимодействии, государства-члены выразили желание более глубоко проанализировать то, каким образом национальные парламенты могут вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
It was, however, surprising that the Open Working Group had not been able to agree on the inclusion of the term "rule of law" in the title of proposed goal 16, which currently referred only to "access to justice". |
Однако вызывает удивление, что Рабочей группе открытого состава не удалось достичь соглашения в отношении включения термина «верховенство права» в заглавие предлагаемой цели 16, в котором в настоящее время говорится только о «доступе к правосудию». |
The album has the subtitle Free Electric Sound, and often the album title is written as Gila - Free Electric Sound. |
Пластинка имеет подзаголовок Free Electric Sound, и потому заглавие альбома часто пишут как Gila - Free Electric Sound. |
While we address the early warning capacities of the United Nations system with respect both to natural disasters and to similar disasters with an adverse impact on the environment, the title of the resolution refers only to the former. |
Хотя речь идет о средствах раннего предупреждения системы Организации Объединенных Наций применительно как к стихийным бедствиям, так и к антропогенным катастрофам, оказывающим негативное воздействие на окружающую среду, в заглавие вынесены лишь первые. |
He noted that the title chosen by the Working Group was "Draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency", implying a decision that the instrument being prepared would take the form of a model law. |
Он отмечает, что выбранное Рабочей группой заглавие "Проект типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности" подразумевает решение о том, что готовящийся документ будет иметь форму типового закона. |
Mr. SHANG Ming (China) thought that the title of article 18, "Notice of recognition and relief granted upon recognition", should be aligned with the content. |
Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что заглавие статьи 18 - "Уведомление о признании и судебной помощи, предоставленной после признания" - следует привести в соответствие с ее содержанием. |
With the addition of the words "and arbitral awards" to the title and the text of this article - as above - the Working Group agreed on its text. |
Добавив в заглавие и текст этой статьи слова "и арбитражных решений", как показано выше, Рабочая группа согласовала этот текст. |
Mr. Reyes said that his delegation had earlier proposed changing the title to reflect the main thrust of the article, which was that a conciliator should not act as an arbitrator in respect of the same dispute. |
Г-н Рейес говорит, что его делегация в свое время предлагала изменить заглавие, с тем чтобы отразить в нем основную направленность этой статьи, которая заключается в том, что в рамках одного и того же спора посредник не может выступать в качестве арбитра. |
Delegations also supported a proposal to change the title as follows: "Mechanism for addressing complaints regarding alleged misconduct or incapacity of judges of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal in the performance of their official duties". |
Делегации поддержали также предложение изменить заглавие следующим образом: «Механизм для рассмотрения жалоб по поводу якобы имевших место проступке или недееспособности судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций». |
The title of article 19 was inappropriate, because the whole model law was aimed at protecting the interests of creditors and others; the subject of article 19 was the possibility for the court to modify the effects of certain measures under articles 15 to 17. |
Заглавие статьи 19 является неудачным, поскольку весь типовой закон направлен на защиту интересов кредиторов и других лиц; предметом статьи 19 является возможность суда изменять последствия некоторых мер, принятых в соответствии со статьями 15-17. |
Title from caption, p. 3. |
Заглавие, помещенное перед текстом, р. З. |
The title of the book seemed interesting. |
Заглавие книги показалось интересным. |
Tell Soso to keep only one title. |
Пусть Сосо оставит одно заглавие. |
The title is drawn from the Gettysburg Address of President Abraham Lincoln. |
Заглавие отсылает к «Геттисбергской речи» Авраама Линкольна. |
The title comes from a painting of the same name by Jules Breton in 1884 and part of the collection of the Art Institute of Chicago. |
Заглавие роману дано по названию одноимённой картины Жюля Бретона 1884 года, входящей в коллекцию Чикагского института искусств. |
The title is a reference to what their first book called a Crisis period, which they expected to recur soon after the turn of the millennium. |
Заглавие, отсылающее к первой книге, означает кризисный период, который, по мнению исследователей, должен был начаться после смены тысячелетий. |
For, apart from some ice-skating numbers (which presumably coat all that coin), it has nothing to recommend it-let alone the thing of which the title speaks... |
По мнению критика, «помимо нескольких номеров из фигурного катания (на которые, вероятно, и потребовались все эти деньги), здесь больше нечего порекомендовать - не говоря уж о том, что там вовсе нет того, что вынесено в заглавие». |
The title of Article 10.03a is replaced by the following: "Permanently installed fire-fighting systems for protecting accommodation spaces, wheelhouses and passenger spaces". |
Заглавие статьи 10.03а заменяется следующим текстом: "Стационарные противопожарные системы для защиты жилых помещений для экипажа, рулевых рубок и помещений для пассажиров". |
Translation of title: Court-to-court communication and cooperation in cross-border insolvencies within the scope of the European Insolvency Regulation. |
Заглавие на русском языке: Сношения и сотрудничество между судами при производстве по делам о трансграничной несостоятельности в сфере применения Европейских правил о несостоятельности: трудные задачи судов по делам о несостоятельности. |
The title is a play on words; Hova is the small village in Västergötland in which Anderson was born, and Vittne is a reference to Jehovah's Witnesses. |
Заглавие содержит игру слов; Hova - это маленькая деревушка в Västergötland, где родился Андерсон, а Vittne - это отсылка к Jehovah's Witnesses (Свидетели Иеговы). |