We must acknowledge that the circumstances of Indonesia's final withdrawal from Timor-Leste were traumatic and yet they displayed much courage and statesmanship in honouring the terms of the 5 May Agreement and soon after walked half-way to meet Timorese leaders to reconcile. |
Мы должны признать, что окончательный уход Индонезии из Тимора-Лешти нанес ей эмоциональную травму, однако руководство Индонезии проявило большое мужество и политическую прозорливость, выполнив условия соглашения от 5 мая, а вскоре после этого пошло навстречу лидерам Тимора, с тем чтобы добиться примирения. |
The Government of Timor-Leste considers that there are between 2,000 and 2,500 Timorese children separated from their parents, who are either in Indonesia or Timor-Leste. |
По оценкам правительства Тимора-Лешти, приблизительно 2000-2500 тиморских детей разлучены со своими родителями, которые находятся либо в Индонезии, либо в Тиморе-Лешти. |
The review must encompass all aspects of the Timorese security sector: the Falintil-Forças Armadas de Defesa de Timor-Leste, the Ministry of Defence, the Policia Nacional de Timor-Leste and the Ministry of the Interior. |
Обзор должен охватывать все аспекты тиморского сектора безопасности: ФАЛИНТИЛ - национальные силы обороны Тимора-Лешти, министерство обороны, Национальную полицию Тимора-Лешти и министерство внутренних дел. |
The need for progress in clarifying Timor-Leste's security policy and structure is also apparent from preliminary findings emerging from reviews of the 25 January 2004 incident in Los Palos, where members of the Timorese armed forces became involved in a confrontation with the PNTL. |
О необходимости прогресса в разработке четкой политики и соответствующей структуры Тимора-Лешти в области безопасности свидетельствуют также предварительные выводы, сделанные после расследования инцидента, который имел место 25 января 2004 года в Луш Палуше и в ходе которого произошло столкновение между сотрудниками тиморских вооруженных сил и сотрудниками НПТЛ. |
As a result, we support Timor-Leste's request for a continued political United Nations presence - although the presence should be small, so as to leave the Timorese in the driver's seat. |
Поэтому мы поддерживаем просьбу Тимора-Лешти о сохранении политического присутствия Организации Объединенных Наций, хотя оно должно быть ограниченным, с тем чтобы руководить происходящими процессами могли сами тиморцы. |
Those two components will contribute to the restoration of stability and law and order until the Timorese themselves are ready to fully reassume those roles. Albert Einstein once said, "I never think of the future. |
Эти два компонента будут способствовать восстановлению стабильности и правопорядка до тех пор, пока сами жители Тимора-Лешти не будут готовы вновь взять на себя свои полномочия. |