Those conflicts are fed by racist and extremist policies and tendencies that undermine the deployment of international efforts towards rapprochement, communication and coexistence among the peoples of the world and that in the long run threaten international peace and security. |
Эти конфликты являются результатом расистской и экстремистской политики и тенденций, которые подрывают усилия международного сообщества по сближению, общению и сосуществованию народов мира, и в конечном итоге угрожают международному миру и безопасности. |
In that resolution, Member States moreover once again recognized that such acts threaten the territorial integrity and security of States, destabilize legitimately constituted Governments, undermine pluralistic civil society, and have adverse consequences for the economic and social development of States. |
Кроме того, в этой резолюции государства-члены вновь признали, что такие акты создают угрозу территориальной целостности и безопасности государств, дестабилизируют законные правительства, подрывают плюралистическое гражданское общество и имеют отрицательные последствия для социально-экономического развития государств. |
In spite of some achievements, however, we believe that landmines continue to threaten many countries and people throughout the world and undermine their efforts to achieve economic and development progress. |
Однако, несмотря на некоторый прогресс, мы считаем, что наземные мины по-прежнему угрожают многим странам и народам мира и подрывают их усилия по обеспечению экономического прогресса и прогресса в области развития. |
The campaigns against these pandemics, especially that of HIV/AIDS, and endemic diseases, as well as the struggle against narcotics and drugs, are designed to end these two scourges, which directly threaten the individual and upset social stability. |
Кампании борьбы с этими пандемиями, особенно пандемией ВИЧ/СПИДа, и эндемическими заболеваниями, а также борьба с наркотиками, призваны покончить с этими явлениями, которые самым непосредственным образом угрожают человеку и подрывают социальную стабильность. |
These forces jeopardize the global trend towards peace and freedom, undermine fragile new democracies, sap the strength from developing countries and threaten our efforts to build a safer, more prosperous world. |
Эти силы ставят под угрозу глобальную тенденцию в направлении мира и свободы, подрывают хрупкие новые демократии, лишают силы развивающиеся страны и угрожают нашим усилиям, направленным на строительство более безопасного и более процветающего мира. |
Those weapons continue to interfere with conflict prevention measures, undermine the provision of humanitarian assistance, exacerbate armed conflict and insecurity, threaten security in refugee camps, and frustrate the sustainability of peace processes and peacebuilding efforts. |
Эти вооружения по-прежнему препятствуют осуществлению мер по предотвращению конфликтов, оказанию гуманитарной помощи, ведут к обострению вооруженных конфликтов и созданию опасной обстановки, угрожают безопасности в лагерях беженцев и подрывают устойчивый характер мирных процессов и усилия в области миростроительства. |
Solving the issue of poverty would solve the problem of conflict and instability in the developing countries, and unless the world addresses these underlying causes of conflict, they will continue to be major sources of friction that will threaten and undermine international peace and security. |
Решением проблемы нищеты мир решит проблему конфликтов и нестабильности в развивающихся странах; если же мир не устранит причин, лежащих в основе конфликтов, они по-прежнему будут служить основным источником трений, которые угрожают международному миру и безопасности и подрывают их. |
It consists in addressing the factors that threaten or shatter peace among nations and within, among societies and within, among human individuals and within. |
Речь идет о факторах, которые угрожают или подрывают мир между государствами или внутри них, между обществами или внутри самих обществ, между отдельными личностями и в их душах. |
In her report the Special Representative apprises the Assembly of the trends and conditions observed by her that undermine the rights enshrined in the Declaration and threaten the security of human rights defenders. |
В своем докладе Специальный представитель информирует Ассамблею об отмечаемых ею тенденциях и условиях, которые подрывают права, закрепленные в Декларации, и ставят под угрозу безопасность правозащитников. |
Actions that bypass the authority given to the Security Council by the Charter of the United Nations undermine the legal bases of the established system of international relations and threaten the very foundations of the international legal order. |
Действия в обход уставных полномочий Совета Безопасности подрывают правовые основы сложившейся системы международных отношений, ставят под угрозу фундаментальные устои мирового правопорядка. |
It is not only those elements that directly threaten our political and strategic interests, but also those factors that undermine a country's ability to preserve its economic, social and cultural fabric that should guide national interests. |
В круг наших национальных интересов должны входить не только те элементы, которые непосредственно угрожают нашим политическим и стратегическим интересам, но и те факторы, которые подрывают способность любой страны сохранять свою экономическую, социальную и культурную основу. |
Young children are indeed at particular risk of violence and they are also less able to resist and seek protection; fear and trauma compromise their development and threaten their sense of security and trust. |
Дети действительно сталкиваются с особой опасностью насилия, и они также менее способны сопротивляться и искать защиты; страх и травма подрывают их развитие и угрожают их чувству безопасности и доверия. |
Such developments, coupled with the ongoing effects of climate change and natural disasters, continue to threaten the economies of small island nations, and to undermine all efforts towards the Millennium Development Goals (MDGs) to ensure that sustainable development is achieved. |
Подобные события в сочетании с постоянным воздействием изменения климата и стихийных бедствий по-прежнему угрожают экономике малых островных государств и подрывают любые усилия, прилагаемые к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The severe deficiencies in the administration of justice, together with the lack of effective response to address past violence and to bring perpetrators to justice, undermine the rule of law and threaten the peaceful coexistence of ethnic communities and the long-term stability of the country. |
Серьезные недостатки в системе отправления правосудия в сочетании с отсутствием мер реагирования по расследованию имевших место насильственных действий и привлечение виновных к суду, подрывают правопорядок и угрожают мирному существованию этнических общин и долгосрочной стабильности страны. |
It is crucial to emphasize here that these steps threaten the entire election process, as they undermine the candidates' rights to campaign freely in their districts and citizens' rights to hear their candidates. |
В этой связи крайне важно подчеркнуть, что эти шаги ставят под угрозу весь избирательный процесс, поскольку они подрывают право кандидатов свободно вести избирательную кампанию в своих округах, а также право граждан выслушать своих кандидатов. |
They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. |
Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. |
Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
Security incidents, whether or not they are ethnically motivated, undermine reconciliation and threaten progress. |
Инциденты в области безопасности, независимо от того, произошли ли они по этническим или иным мотивам, подрывают процесс примирения и прогресс в этом направлении. |
We should be clear - States that challenge the non-proliferation regime not only threaten global security but also undermine the international confidence and stability essential to achieving nuclear disarmament. |
Нам следует четко понять - государства, ставящие под сомнение режим нераспространения, не только создают угрозу для глобального мира и безопасности, но и подрывают международное доверие и стабильность, которые являются важными факторами обеспечения ядерного разоружения. |