In the health sector, efforts have been directed towards reorganizing primary health care services, on the basis of complementarity between the public and the private sectors, thereby putting an end to duplication of work in favour of new services badly needed by the population. |
В секторе здравоохранения усилия были направлены на реорганизацию служб первичной медико-санитарной помощи на основе принципа взаимодополняемости между государственным и частным секторами, благодаря чему будет положен конец дублированию в работе в интересах организации новых форм обслуживания, в которых остро нуждается население. |
The General Assembly has taken the decision to reduce the sessions of the Council from five weeks to four weeks, which is expected to improve planning of parallel meetings, thereby reducing cancellations. |
Генеральная Ассамблея приняла решение сократить продолжительность сессий Совета с пяти до четырех недель, благодаря чему, как ожидается, улучшится планирование параллельных заседаний и тем самым сократится число отмененных заседаний. |
The manual would contain a chapter on the rights of persons belonging to minorities, and thereby contribute to educational action in this field. |
В этом пособии будет отдельная глава, посвященная правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, благодаря чему оно внесет определенный вклад в осуществление деятельности в области просвещения в этом направлении. |
Other notable examples include actions for improving energy access in rural areas that open opportunities for small-scale industry development and thereby for income generation, including for women. |
В качестве еще одного яркого примера можно привести деятельность по расширению доступа сельского населения к источникам энергии, благодаря чему открываются возможности для развития мелкой промышленности, а значит и для получения доходов, в том числе женщинами. |
The Coordinator would, in that regard, provide as much continuity as possible in the face of regular changes of Committee members and evolving efforts to implement resolution 1540 (2004), and thereby secure the continuity of expertise, knowledge and managerial requirements. |
Поэтому Координатор будет стремиться обеспечивать максимальную степень преемственности с учетом регулярного обновления членского состава Комитета и корректировки усилий по осуществлению резолюции 1540 (2004), благодаря чему требования к опыту, знаниям и управленческим навыкам не будут претерпевать существенных изменений. |
He suggested that in future, the Commission should hold 10 rather than 8 meetings per week, as it had in New York, thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. |
Оратор предлагает Комиссии проводить в будущем не восемь, а десять заседаний в неделю, как она это делала в Нью-Йорке, благодаря чему общая продолжительность ее сессий укорачивается на одну неделю за каждые шесть. |
This structure will allow the United Nations to increase the quality and scope of its security arrangements, thereby enabling the Organization to effectively and efficiently conduct its activities, while ensuring the security and safety of its staff and delegates. |
Такая структура позволит Организации Объединенных Наций повысить качество и расширить сферу охвата своих средств обеспечения безопасности, благодаря чему Организация сможет эффективно и рационально осуществлять свою деятельность, обеспечивая при этом охрану и безопасность своих сотрудников и членов делегаций. |
The yearly increase in some of the figures should not necessarily be interpreted as an increase in the phenomenon itself; it is mainly because of more widespread use of the complaints mechanism, thereby making for more accurate figures. |
Рост числа случаев тех или иных видов насилия по сравнению с предыдущими годами необязательно означает рост масштабов самого явления, а в большей степени объясняется распространением культуры подачи жалоб, благодаря чему со временем у нас появится возможность получить более точную количественную оценку случаев насилия. |
Within the context of reform of the system of criminal procedure, prosecutors from the Public Prosecutor's Office respect and promote fundamental rights in their work, thereby guaranteeing impartial treatment of all those involved in criminal proceedings, and the correct application of the law. |
В контексте реформы уголовного судопроизводства деятельность прокуроров проводится в духе уважения и поощрения основных прав человека, благодаря чему становится возможным беспристрастное обращение со всеми участниками уголовного процесса и надлежащее применение закона. |
In addition, the Presidents of the Assembly, since the adoption of resolution 58/126, have regularly informed the membership of the briefings held with the Presidents of the Economic and Social Council and the Security Council, thereby further strengthening the coordination among those organs. |
Кроме того, после принятия резолюции 58/126 Ассамблеи ее председатели регулярно информируют государства-члены о брифингах, проведенных совместно с председателями Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, благодаря чему достигается более высокая степень координации деятельности этих органов. |
We are particularly pleased to welcome Chad, the Dominican Republic and Switzerland, which have, since our last debate on the agenda item, become States parties to the Convention, thereby bringing the total number of States parties to 160. |
Мы особенно рады приветствовать Чад, Доминиканскую Республику и Швейцарию, которые с момента нашей последней дискуссии по данному пункту повестки дня стали участниками Конвенции, благодаря чему общее число государств-участников возросло до 160. |
In the framework of UN-SPIDER, awareness-raising is an ongoing process that accompanies, facilitates and prepares activities, as new audiences are addressed, new partnerships are formed and new technological solutions are developed, thereby offering new opportunities to existing and new target groups. |
В рамках СПАЙДЕР-ООН повышение осведомленности представляет собой постоянный процесс, который сопровождает, поддерживает и помогает готовить мероприятия по мере расширения целевой аудитории, формирования новых партнерских отношений и разработки новых технических решений, благодаря чему у существующих и новых целевых групп появляются новые возможности. |
On the basis of their close cooperation at headquarters, OHCHR, UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs work as partners, thereby allowing the Representative to carry out a substantial number of official fact-finding missions, follow-up visits, working visits and other initiatives. |
На основе тесного сотрудничества на уровне штаб-квартир УВКПЧ, УВКБ и Управление по координации гуманитарных вопросов действуют как партнеры, благодаря чему Представитель может осуществлять многочисленные официальные миссии по установлению фактов, последующие поездки, рабочие поездки и другие инициативы. |
The President quickly replaced them with other members of the ruling party, thereby regaining the majority in Parliament, which the ruling party had lost as a result of the rebellion. |
Председатель быстро заменил их другими членами правящей партии, благодаря чему эта партия вновь получила большинство в парламенте, которое ранее было утрачено в результате неповиновения вышеупомянутых членов парламента. |
In the Water Services sub-sector, the Government has spent over Kshs 60 billion between 2008 and 2012 to upgrade water and sanitation services infrastructure countrywide, thereby bringing improved and reliable water and sanitation services to nearly seven million additional people. |
В подсекторе водоснабжения правительство выделило в период с 2008 по 2012 годы свыше 60 млрд. кенийских шиллингов на цели модернизации инфраструктуры общенациональной системы водоснабжения и канализации, благодаря чему еще 7 млн. человек получили эффективный и надежный доступ к системам водоснабжения и канализации. |
Implementation of 234 new "Street Consultation Offices," thereby increased the network's current 76 to 308 by 2014. |
открытие 234 новых "уличных консультационных пунктов", благодаря чему нынешняя сеть, состоящая из 76 пунктов, увеличится к 2014 году |
For example, it abandoned the distinction between treaties which defined crimes as international crimes and treaties on the suppression of conduct constituting crimes under national law, thereby reducing the complexity of the system. |
Например, можно отказаться от различия между договорами, в которых содержится определение международных преступлений, и договорами, предусматривающими наказание за совершение преступлений по внутригосударственному праву, благодаря чему система становится более простой. |
∙ Public financing can also be used to reduce the "due diligence", technical evaluation and deal preparation costs associated with forest sector investments, thereby making associated investments more attractive to private partners; |
государственное финансирование может также использоваться в целях сокращения расходов, связанных с "надлежащими процессами", технической оценкой и подготовкой сделок в рамках инвестиций на развитие сектора лесоводства, благодаря чему связанные с этим инвестиции будут более привлекательными для частных партнеров; |
Voting centres should correspond to a municipal electoral district with its own electoral roll, thereby avoiding any problems which might otherwise arise from having a common municipal electoral roll for all voting centres. |
Избирательные участки должны входить в состав муниципального избирательного органа со своим собственным списком избирателей, благодаря чему удастся избежать проблем, которые могут возникать, если для всех избирательных участков будет один общий муниципальный список избирателей. |
Moreover, it will make the maximum use of local experts and national talent, thereby not only tapping but strengthening country capacity. |
максимальной степени использовать местных экспертов и национальные таланты, благодаря чему она не только будет использовать национальный потенциал, но и будет его укреплять. |
In the year 2000, China realized its goals of implementing basic universal nine-year compulsory education and eliminating illiteracy among young and middle-aged people, thereby joining the ranks of countries with comparatively high standards of compulsory education. |
В 2000 году Китай выполнил свои цели в области всеобщего базового и девятилетнего обязательного образования и искоренения неграмотности среди молодых и пожилых людей, благодаря чему Китай вступил в ряды стран, имеющих относительно высокие стандарты обязательного образования. |
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. |
Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
The Peace and Security Council and the members of the Security Council welcomed the crucial role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and its troop- and police-contributing countries in furthering stabilization in Somalia, thereby allowing the political process to unfold. |
Совет мира и безопасности и члены Совета Безопасности с удовлетворением отметили ключевую роль Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и стран, предоставляющих ей военные и полицейские контингенты, в содействии стабилизации в Сомали, благодаря чему стало возможным начало политического процесса. |
Further consultations would proceed with the Network on the strategic direction and operational requirements of security arrangements for the field in the context of budget preparation, thereby assuring a security budget proposal which has the endorsement of stakeholders. |
С этой Сетью будут проведены дополнительные консультации о стратегическом направлении деятельности и оперативных потребностях механизмов обеспечения безопасности на местах в контексте подготовки бюджетов, благодаря чему будет обеспечено принятие приемлемого для всех предложения о бюджете для обеспечения безопасности. |
(b) In May 2006, the Roster and Outreach Unit was established within the Personnel Management and Support Service of the Department of Peacekeeping Operations, to enable a dedicated effort to develop rosters of highly qualified candidates, and thereby reduce delays in deployment. |
Ь) В мае 2006 года в рамках Службы кадрового управления и обеспечения Департамента операций по поддержанию мира была создана Группа учета кандидатов и просветительской работы, которая должна специально заниматься составлением списков высококвалифицированных кандидатов, благодаря чему предполагается сократить задержки, возникающие в процессе развертывания. |