Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Благодаря чему

Примеры в контексте "Thereby - Благодаря чему"

Примеры: Thereby - Благодаря чему
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the amount of cash available for return to Member States was determined on a net basis, thereby reserving sufficient cash for the future settlement of claims. В ответ на его запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем денежных активов для возвращения государствам-членам рассчитывался в чистом выражении, благодаря чему были обеспечены резервные денежные активы, достаточные для урегулирования требований в будущем.
The Committee applauds the State party's adoption in March 2010 of a law which classifies enslavement and slave trading as crimes against humanity, thereby becoming the first African nation to adopt legislation of this kind. Комитет с удовлетворением отмечает принятие в марте 2010 года закона, который квалифицирует рабство и работорговлю в качестве преступления против человечности, благодаря чему Сенегал стал первой африканской страной, имеющей подобное законодательство.
Thus, while the universality of human rights and the rule of law should be placed at its centre, thereby establishing a valuable common ground for all, the new development framework should support contextually relevant strategies. Таким образом, в то время как универсальному характеру прав человека и верховенству права должна быть отведена центральная роль, благодаря чему закладывается значимая для всех единая основа, новая рамочная программа развития должна служить поддержкой соответствующим стратегиям с учетом контекста.
The initiative under consideration could help address the needs of post-conflict countries by mobilizing the civilian capacities and tools available within the United Nations system in a responsive and timely manner, thereby rendering the Organization's support to those countries more coherent and coordinated. Рассматриваемая инициатива может помочь в удовлетворении потребностей постконфликтных стран, предусматривая чуткое и своевременное привлечение гражданского потенциала и инструментов, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, благодаря чему ооновская помощь этим странам станет более слаженной и скоординированной.
A major objective of these workshops is to facilitate exchanges between affected country Parties, which are actively encouraged to share their experiences and expertise, thereby building partnerships and enriching the alignment process at all levels. Основная цель этих рабочих совещаний заключается в том, чтобы облегчить обмен информацией между затрагиваемыми странами-Сторонами, которые активно побуждаются к обмену опытом и экспертными знаниями между собой, благодаря чему на всех уровнях налаживается партнерство и богаче становится сам процесс согласования.
It is encouraging that more reports were submitted to the second and third sessions of the Preparatory Committee than to the first one, thereby contributing to enhancing transparency. Обнадеживает тот факт, что на второй и третьей сессиях Подготовительного комитета было представлено больше докладов, чем на первой сессии, благодаря чему был повышен уровень транспарентности.
The study also comprehensively assesses countries' existing legal, regulatory, institutional, administrative and technical infrastructure relevant to PRTRs, thereby overcoming the difficulty of defining a valid, generic 'baseline' - in terms of the pre-existing regulatory framework - for all countries. В этом исследовании также проводится всеобъемлющая оценка существующей в стране правовой, регулирующей, институциональной, административной и технической инфраструктуры, имеющей отношение к РВПЗ, благодаря чему решается проблема определения общего "исходного уровня" существовавшей до этого момента нормативно-правовой базы для всех стран.
It is therefore especially fitting that 2002 was designated by the United Nations as the Year for Cultural Heritage, thereby making a very real link with the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001. В этой связи особенно отрадно отметить, что 2002 год был провозглашен Организацией Объединенных Наций Годом культурного наследия, благодаря чему проводится весьма реальная связь с Всеобщей декларацией ЮНЕСКО о культурном разнообразии 2001 года.
It was understandable that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had decided to replace its verbatim records with unedited transcripts, thereby reducing its expenses to one sixth of the current level. Его делегация с пониманием относится к тому, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях принял решение заменить стенографические отчеты протоколами, не подлежащими редактированию, благодаря чему расходы сократились на одну шестую часть.
France believes that without abandoning our traditional priorities, we should also introduce into our discussions a sense of what is topical today, thereby make the Conference on Disarmament more in touch with the true needs of the today's world. Франция считает, что, не отказываясь от наших традиционных приоритетов, мы должны также привнести в наши обсуждения то, что стало актуальным сегодня, благодаря чему Конференция по разоружению в большей степени отвечала бы потребностям сегодняшнего мира.
Even without the support of those institutions, we have continued, within our limited means, to place primary importance on the development of the Zimbabwean child and the welfare of the underprivileged, thereby raising the literacy rate in our society to 87 per cent. Даже без поддержки со стороны этих учреждений мы продолжаем, исходя из наших ограниченных ресурсов, уделять первостепенное внимание развитию зимбабвийских детей и обеспечению благополучия обездоленных групп населения, благодаря чему уровень грамотности в нашем обществе вырос до 87 процентов.
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности.
In contrast, Taiwan Province of China adopted the strategy of creating public-sector R&D capacities in strategic areas, thereby avoiding unnecessary competition with Japan and the Republic of Korea. В отличие от нее китайская провинция Тайвань отдала предпочтение формированию потенциала государственного сектора в НИОКР в стратегически важных областях, благодаря чему ей удается избегать ненужной конкуренции с Японией и Республикой Корея.
With the technical secretariat servicing teams for different committees and intergovernmental bodies in a single Department, the role of the Unit as the clearing-house for General Assembly and ECOSOC documents had been strengthened, thereby affording better overall coordination and rationalization of documentation. С объединением в один департамент технических секретариатских служб различных межправительственных комитетов и органов повысилась роль этого отдела как центра координации документов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, благодаря чему были обеспечены лучшая координация и упорядочение документации.
Several new "web services" have been created to facilitate the sharing of IMIS data in real-time by other systems, thereby reducing duplication and improving the quality of information created and managed through different systems. Был создан ряд новых «сетевых услуг» для облегчения обмена данными ИМИС с другими системами в режиме реального времени, благодаря чему уменьшились масштабы дублирования и повысилось качество информации, генерируемой и управляемой с использованием различных систем.
States which manufacture and maintain large arsenals of conventional arms have a responsibility to control such arms, and can make thereby an effective reduction in their number and strengthen agreements concerning regional security. Государства, которые производят обычные вооружения и сохраняют крупные арсеналы таких вооружений, обязаны осуществлять контроль над ними, благодаря чему они могут эффективно сокращать их количество и укреплять соглашения, касающиеся региональной безопасности.
The Council of Justice is a collegial body established to, inter alia, put forward proposals for judicial reform, thereby removing the responsibility for those issues from the executive branch. Совет юстиции представляет собой коллегиальный орган, учрежденный, в частности, для выдвижения предложений по реформе судебной системы, благодаря чему ответственность за эти вопросы снята с исполнительной власти.
Additionally, where possible, draft resolutions on substantive matters had been written to have a validity of two or even three years, thereby over time reducing the number of negotiating meetings that would be needed. Кроме того, проекты резолюций по вопросам существа формулировались, по мере возможности, таким образом, чтобы они сохраняли актуальность в течение двух или даже трех лет, благодаря чему с течением времени сокращается число заседаний, необходимых для согласования текстов проектов.
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.
Access to the labour market by foreigners was controlled by a system of planned immigration in which quotas were used in setting the maximum number of lawful entries, thereby linking the needs of the market to Italy's ability to accommodate immigrants. Доступ к рынку труда для иностранцев регулируется с помощью системы планируемой иммиграции, в рамках которой используются квоты для установления максимального числа законно въезжающих лиц, благодаря чему потребности рынка увязываются со способностью Италии принимать и размещать иммигрантов.
The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой.
To avoid abuse, surveillance technologies should log who accesses data, thereby leaving a trail that can itself be monitored for abuse. С целью избежания злоупотреблений технологии наблюдения должны регистрировать лиц, получающих доступ к данным, благодаря чему должен оставаться след, который сам может быть подвергнут проверке на предмет возможных злоупотреблений.
Many of these organizations participate in CTED's missions to Member States, thereby saving the United Nations additional expenditure of its resources to achieve broad-based and comprehensive results. Многие из этих организаций принимают участие в миссиях ИДКТК, направляемых в государства-члены, благодаря чему достигается дополнительная экономия ресурсов Организации Объединенных Наций в целях достижения всеобъемлющих результатов на широкой основе.
The Head of the Mission replied that that situation would enable the Mission to engage with citizens and opposition parties without government monitoring, thereby removing the citizens' fear of repercussions as a result of communicating with the Mission. Глава Миссии ответил, что в таких случаях у Миссии будет возможность контактировать с гражданами и оппозиционными партиями без правительственного надзора, благодаря чему у граждан будут сниматься опасения по поводу последствий общения с Миссией.
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему.