Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Благодаря чему

Примеры в контексте "Thereby - Благодаря чему"

Примеры: Thereby - Благодаря чему
Two of the regional offices were taken over by UNDP and the United Nations Children's Fund, thereby enabling a continued United Nations presence in the field. Два региональных отделения были переданы в ведение ПРООН и Детского фонда Организации Объединенных Наций, благодаря чему на местах было обеспечено постоянное присутствие Организации Объединенных Наций.
Clearly, a one-year tour of duty is more beneficial for a mission and is better suited for ensuring the continuity of experience, thereby minimizing disruptive rotations and preserving institutional memory. Ясно, что одногодичный срок службы является более предпочтительным для миссии и создает более приемлемые условия для обеспечения преемственности, благодаря чему удается свести ненужные ротации к минимуму и сохранить институциональную память.
These programmes were accompanied by a reformulation of already existing social sector initiatives, thereby launching a new social security and safety policy that now covers more than 2 million families, or 10 million persons. Эти программы сопровождались пересмотром уже существующих инициатив социального сектора, благодаря чему начинает осуществляться новая политика социального обеспечения и гарантий, которая охватывает в настоящее время более 2 млн. семей или 10 млн. человек.
For example, presidents of the Assembly are now elected several months in advance of the opening of the session, as are the Main Committee chairs and bureaux, thereby dovetailing the transitions between sessions and ensuring the maximum passage and retention of institutional memory. Например, выборы Председателя Ассамблеи теперь проводятся за несколько месяцев до начала сессии так же, как и выборы председателей главных комитетов и членов бюро, благодаря чему обеспечивается плавный переход от одной сессии к другой и достигается максимальная преемственность и сохранение институциональной памяти.
The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия.
At the same time, globalization has further accentuated the uneven development across and between countries which has generated significant pressure for the movement of labour across borders thereby, to a certain extent, addressing the issue of human resources development. В то же время глобализация еще больше подчеркнула неравномерность развития между странами и в самих странах, под заметным воздействием которого происходит перемещение трудовых ресурсов через границы, благодаря чему в определенной степени решается проблема развития людских ресурсов.
The budgeted amount would allow the Department of Education to hire more teachers, purchase books and give pay raises to school aides and teachers, and thereby overcome some of the problems reported in the past, such as finding and retaining qualified teachers. Указанная в бюджете сумма позволит министерству образования нанять большее количество учителей, закупить книги и повысить заработную плату школьных работников и учителей, благодаря чему будут решены некоторые проблемы, о которых сообщалось в прошлом, такие, как набор и удержание квалифицированных учителей52.
The new Code includes detailed regulations on the duty to obey and on acts occurring in the performance of official duties, thereby restricting the scope of the special jurisdiction which applied to members of the State armed forces in relation to such duties. Новый Кодекс включает в себя подробные положения об обязанности подчиняться и о деяниях, происходящих в ходе выполнения официальных обязанностей, благодаря чему ограничивается сфера действия специальной юрисдикции, которая применялась к служащим правительственных вооруженных сил в связи с исполнением таких обязанностей.
It sets limits on the number of hours per case and per phase and makes a distinction between three groups on the basis of the complexity of the case, thereby allotting fewer resources to the least complicated cases. В ней устанавливается предельное число часов, отводимое для каждого дела на каждой стадии и предусматривается три группы дел в зависимости от сложности, благодаря чему на менее сложные дела выделяется меньше ресурсов.
Spouses of employment permit holders were entitled to apply for an employment permit in their own right and thereby gain independent status. Супруги лиц, имеющих разрешения на работу, имеют право обращаться за получением разрешения на работу для себя лично, благодаря чему они получают независимый статус.
Spouses of employment permit holders were entitled to apply for an employment permit in their own right and thereby gain independent status. Супруги лиц, имеющих разрешения на работу, имеют право обращаться за получением разрешения на работу для себя лично, благодаря чему они получают независимый статус.
By simplifying the registration process, more vendors would get access to United Nations procurement contracts and competition would increase, thereby reducing costs. Упрощение процесса регистрации расширит круг поставщиков, получающих доступ к контрактам на закупки для нужд Организации Объединенных Наций, благодаря чему усилится конкуренция и, соответственно, снизятся издержки.
The review should also lead to an increase in developing countries' aggregate quota share, thereby improving their voting power in IMF. Результатом этого пересмотра должно также стать увеличение совокупной доли квот развивающихся стран, благодаря чему будет укреплено их право голоса в МВФ».
The Third Committee should be able to devote the necessary time to giving proper consideration to the proposed programmes and thereby provide its input to the serious preparation of the medium-term plan. Необходимо предоставить Третьему комитету соответствующее время для надлежащего рассмотрения намеченных программ, благодаря чему он сможет внести свой вклад в серьезную подготовку среднесрочного плана.
We firmly believe that China will achieve the Millennium Development Goals fully and on schedule, thereby making an important contribution to the achievement of the Goals at the global level. Мы твердо убеждены в том, что Китай реализует цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия в полном объеме и в установленные сроки, благодаря чему будет внесен важный вклад в достижение этих целей на глобальном уровне.
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to (a) identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal; and (b) provide lessons learned for decision makers, resulting in significant cost savings to the Organization. Процесс управленческой оценки дает администрации возможности а) выявлять неэффективные решения своевременным образом, предотвращая тем самым ненужную тяжбу в Трибунале по спорам; и Ь) определять извлеченные уроки для сотрудников директивных органов, благодаря чему достигается большая экономия средств для организаций.
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах.
Bearing these principles in mind, we welcome the Secretary-General's call for a panel of eminent persons to make reform recommendations from outside the Organization, thereby bypassing the restraints that have made change from within more difficult. Учитывая эти принципы, мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей для того, чтобы рекомендации относительно реформы поступили извне Организации, благодаря чему удалось бы преодолеть ограничения, из-за наличия которых осуществление перемен изнутри было затруднено.
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств.
A standing bureau could also interact with other diplomatic entities or processes relevant to the Treaty's purpose, thereby representing the Treaty's interests in periods between meetings. Постоянное бюро будет также взаимодействовать с другими дипломатическими структурами или процессами, имеющими отношение к цели Договора, благодаря чему будет осуществляться защита интересов Договора в период между заседаниями.
In collaboration with a local non-governmental organization, UNICEF also developed a programme which provides children with hearing problems with some care and a hearing aid, thereby enabling them to attend normal schools. В сотрудничестве с одной местной неправительственной организацией ЮНИСЕФ также разработал программу обеспечения детей, у которых имеются дефекты слуха, необходимым уходом и слуховыми аппаратами, благодаря чему они смогут посещать обычные школы.
It draws attention to the urgent need for international assistance, inter alia, in covering food and water shortfalls, thereby also combating potentially further destabilizing stress migration and prevalence of disease. Он обращает внимание на необходимость срочного оказания международной помощи, в частности для восполнения нехватки продовольствия и воды, благодаря чему удалось бы также предотвратить вызываемые этими трудностями миграцию и распространение болезней, которые могут еще более дестабилизировать обстановку.
Finally, introducing one set of Staff Rules would simplify the contractual framework, thereby making it easier and more cost-efficient to administer, and more transparent for staff members. Наконец, следует отметить, что введение единого свода Правил о персонале упростит всю систему контрактов, благодаря чему она станет проще, более экономичной в управлении, а также более транспарентной для сотрудников.
Doing so will help to bring all relevant actors around a common and limited set of priorities quickly, thereby also enabling bilateral and multilateral actors to align their early funding decisions behind a common strategy. Это поможет быстро нацелить всех соответствующих действующих лиц на решение ограниченного комплекса общих приоритетных задач, благодаря чему двусторонние и многосторонние действующие лица смогут опираться на общую стратегию при вынесении первых решений о финансировании.
As for developers, licenses could be issued to them to begin selling lots before installing the infrastructure, thereby helping them raise the capital needed for on-site infrastructure. Что касается застройщиков, то было разрешено выдавать им лицензии на продажу участков до создания инфраструктуры, благодаря чему они получали возможность мобилизовать капитал, необходимый для создания инфраструктуры на местах.