Swaziland had not had a Swazi chief justice, allowing the holder of this Office to be employed on contract, and therefore without security of tenure. |
В Свазиленде не было верховного судьи свази, что позволяло заполнять эту должность на контрактной основе, но без каких-либо гарантий. |
Mr. O'Flaherty said that while he was fortunate to have the security of tenure, he would nevertheless have to leave his position at age 65. |
Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя ему повезло и он имеет гарантии занятости, тем не менее, он должен оставить свою должность в возрасте 65 лет. |
Security of tenure for judges should be guaranteed and not be subject to renewal; otherwise, there is a high risk that judges would modify their conduct and judgements in order to keep their position. |
Пребывание судей в своей должности должно быть гарантированным и не зависеть от продлений, поскольку в противном случае высок риск того, что судьи будут изменять свои действия и решения таким образом, чтобы сохранить должность. |
The Secretary expressed his gratitude to the Executive Board members for their constructive engagement during the three years of his tenure and thanked all UNICEF colleagues, in particular his team, for their hard work. |
Секретарь выразил признательность членам Исполнительного совета за их конструктивное участие на протяжении трех лет, в течение которых он занимал свою должность, и поблагодарил всех коллег из ЮНИСЕФ, и особенно членов своей команды, за добросовестную работу. |
The Federal Act on Ordinary Courts has also been amended, removing the age limit for tenure of the position of Supreme Court President and allowing vice-presidents of the Court to be appointed more than once. |
Кроме того, в Федеральный закон «О судах общей юрисдикции в Российской Федерации» были внесены изменения, отменяющие предельный возраст пребывания в должности Председателя Верховного Суда и допускающие возможность неоднократного назначения на должность его заместителей. |
With regard to improving security of tenure, this is not merely a quantitative but also a qualitative process, insofar as it is aimed at supporting the cause of justice. |
Что касается сокращения количества сотрудников, временно занимающих должность, то этот процесс носит не только количественный, но и качественный характер, поскольку он направлен на упрочение системы отправления правосудия. |
In his acceptance speech, the President made the development of Africa one of his priorities during his tenure of office as President of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
В своем заявлении при вступлении в должность Председатель назвал развитие Африки одним из приоритетных направлений своей деятельности на посту Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
During his tenure in Geneva, he served and was elected to different posts in the World Trade Organization and other United Nations Organization meetings, including the Presidency of the Conference on Disarmament. |
Во время работы в Женеве он избирался на различные должности во Всемирной торговой организации и других органах Организации Объединенных Наций, включая должность Председателя Конференции по разоружению. |
Thus, after their appointment through a political process, the judges are independent of the political branches and serve life tenure unless removed by impeachment. |
Таким образом, после назначения судей в рамках политических процедур они становятся независимыми от политических структур и сохраняют свою должность пожизненно, если их не снимают с этой должности в порядке импичмента. |
Judges, prosecutors and magistrates were granted lifelong tenure three years after their initial appointment and their activities were supervised by the Supreme Judicial Council. |
Судьи, прокуроры и следственные судьи получают пожизненные назначения по истечении трех лет после первоначального назначения на должность, и надзор за их деятельностью осуществляется Высшим судебным советом. |
It also approved the extension of the tenure of the Liberian Council of State, as presently constituted, until the inauguration of the new Government. |
Они одобрили также продление срока полномочий Государственного совета Либерии в том составе, в котором он сейчас существует, до торжественного введения в должность членов нового правительства. |
While fixed-term contracts may not be objectionable and not inconsistent with the principle of judicial independence, a term of five years is too short for security of tenure. |
Хотя назначение на должность на определенный срок может не вызывать возражений и не противоречить принципу независимости судебной власти, пятилетний срок является слишком коротким для обеспечения гарантии от необоснованного увольнения. |
Prior to his tenure with Arthur Andersen, Mr. Walker served in several senior leadership positions within the United States Government, including as Assistant Secretary for Labour for Pension and Employee Benefit Programmes and acting head of the Pension Benefit Guaranty Corporation. |
До работы в Партнерстве Артура Андерсена г-н Уокер занимал ряд старших руководящих должностей в правительстве США, включая должность помощника министра труда по вопросам, касающимся пенсий и программ льгот и пособий для служащих, а также исполнял обязанности руководителя корпорации, гарантирующей пенсионное обеспечение. |
For some time now - prior to my tenure of office - we had been discussing practical ways and means of strengthening the Office of the President to ensure its capacity and effectiveness. |
Уже в течение некоторого времени - еще до моего вступления в должность - мы обсуждали пути и средства укрепления Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, чтобы гарантировать ее действенность и эффективность. |
I want to assure Mr. d'Escoto Brockmann, on behalf of the Secretary-General, of our full support as he prepares to take office and during his tenure as President. |
Я хотела бы от имени Генерального секретаря заверить г-на д'Эското Брокмана в нашей полной поддержке в период, когда он готовится вступить в должность Председателя Ассамблеи, и во время исполнения им этих обязанностей. |
The latter requires objective guarantees of independence and impartiality of judges, which can only be provided by a security of tenure - to insulate the judge from outside interests such as an interest in repeat appointments and in maintaining the arbitration industry. |
В последнем случае требуются объективные гарантии независимости и беспристрастности судей, что может быть обеспечено лишь в случае их несменяемости - чтобы оградить судей от внешних интересов, например от заинтересованности в повторном назначении на должность и в сохранении отрасли арбитражного разбирательства. |
It had been the first country in the world to advertise the vacancy for a Chief Justice, it had appointed a new Prosecutor with security of tenure and it was in the process of appointing a new Inspector General of Police. |
Она стала первой страной в мире, которая объявила о вакансии на должность Главного судьи, она назначила нового Прокурора с гарантией его несменяемости и в настоящее время осуществляет процесс назначения нового Главного инспектора полиции. |
She was therefore concerned that the post of Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area remained vacant three years following the end of the tenure of the previous incumbent, and hoped that the matter would be resolved quickly. |
Поэтому она выражает обеспокоенность в связи с тем, что должность директора информационного центра Организации Объединенных Наций для Карибского региона после окончания срока полномочий предыдущего сотрудника три года остается вакантной, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен оперативно. |
They may be appointed on a permanent basis or for a tenure of 3 years, or hired for a period of 2 years. |
Они могут назначаться на должность на постоянной основе или сроком на три года или же наниматься на двухлетний срок. |
The independence of members of such bodies from those in political power and from other interest groups; this is ensured through regulations governing their appointment, tenure and dismissal; |
независимость сотрудников таких органов от политической ветви власти или других заинтересованных групп, которая должна гарантироваться соответствующими положениями, регламентирующими их назначение на должность, сроки пребывания в должности и условия их увольнения; |
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. |
Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
Let me take the opportunity to congratulate you on the assumption of your post and wish you all the best for your tenure as Director General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the CD. |
Пользуясь этой возможностью, хочу поздравить Вас со вступлением в должность и пожелать Вам всяческих успехов на посту Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генерального секретаря КР. |
Ziff is up for tenure, which this artifact would guarantee him. |
Зифф хочет должность в штате, а с артефактом должность его. |
What does officially determine the premature end of an office holder's tenure: the date of his/her resignation, the date when the resignation was accepted by national legislature, the installation of a successor? |
Что официально определяет преждевременное окончание полномочий государственного деятеля: дата отставки, дата принятия отставки высшим законодательным органом или вступление в должность преемника? |
Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. |
Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |