Policies and recommendations to address the legal protection of tenants and sub-tenants of ethnic and low-income population groups; |
принятия мер и рекомендаций, направленных на обеспечение правовой защиты арендаторов и квартиросъемщиков из числа представителей этнических групп и малоимущего населения; |
The Residents' Rights Act, 1994 included provisions addressing concerns of tenants living in second units in single family homes which were prohibited by municipal zoning by-laws. |
Закон о правах квартиросъемщиков 1994 года содержит положения о защите интересов арендаторов, проживающих в тех подсобных помещениях, предназначенных для одной семьи домов, сдача в аренду которых запрещена подзаконными актами муниципального уровня. |
Social tenants were concentrated in these areas and at the same time isolated from the benefits that city life could offer, such as easy access to jobs and infrastructure. |
В этих районах происходит сосредоточение квартиросъемщиков социального жилья и одновременно их изоляция от таких преимуществ городской жизни, как легкодоступность мест работы и объектов инфраструктуры. |
Other grounds for eviction of tenants, as stipulated by the relevant articles of the Housing Code, are detailed below: |
Более детально основания для выселения квартиросъемщиков из жилого помещения, предусмотренные соответствующими статьями Жилищного кодекса (ЖК) УССР, указаны ниже. |
There are successful examples, however: tenants' hotline (Vienna, Budapest), tenants' protection organizations (Vienna, Budapest, Ljubljana), ethnic integration support teams (Vienna), condominium organizations (Budapest, Bratislava), and others. |
Однако существуют успешные примеры: "горячая линия" для жителей (Вена, Будапешт), организации по защите квартиросъемщиков (Вена, Будапешт, Любляна), команды поддержки для интеграции различных этнических групп (Вена), организации кондоминиумов (Будапешт, Братислава) и т.д. |
Some tenants are protected from restrictions on the amount of rent on which Housing Benefit is payable or are eligible for additional help above the normal level of benefit, depending on their circumstances or the type of accommodation which they occupy. |
На некоторых квартиросъемщиков не распространяются ограничения на размер квартплаты, покрываемой за счет пособия на жилье, или же они имеют право на дополнительную помощь выше обычного размера пособия, в зависимости от обстоятельств или от типа помещения, которое они занимают. |
∙ Regulatory conditions (inadequate legislation for newly established forms of mixed ownership, over-protection of tenants and/or owners in the new economic situation, exclusion of certain social groups from subsidized housing, etc. and |
условия регулирования (недостаточно развитая законодательная база для вновь создаваемых форм совместной собственности, чрезмерная защита квартиросъемщиков и/или владельцев в новой экономической ситуации, исключение определенных социальных групп из программ субсидирования жилья и т.д.; и |
For tenants in social housing there is an extra limitation for the period from 1 July 2002 to 1 July 2005: total rent increases for a sitting tenant over that period must not exceed the rate of inflation by more than 0.4%. |
Для квартиросъемщиков, арендующих жилье по социальной линии, установлено дополнительное ограничение на период с 1 июля 2002 года по 1 июля 2005 года: совокупный объем повышений арендной платы для постоянных квартиросъемщиков за этот период не должен превышать темпы инфляции более чем на 0,4%. |
if the living premises of the tenants that are in State or municipal ownership are excluded from living premises in connection with reconstruction, physical weal or loss of living premises because of repair; |
если жилые помещения квартиросъемщиков, находящиеся в государственном или муниципальном владении, исключаются из жилых помещений в связи с реконструкцией, благоустройством территории или потерей жилых помещений после ремонта; |
An example of such support is the Ljubljana Council for the Protection of Tenants' Rights. |
Одним из примеров такой поддержки может служить Совет по защите прав квартиросъемщиков в Любляне. |
Tenants' rights were vigorously protected by law, and a court decision was required for eviction from a tenancy. |
Закон строго стоит на защите прав квартиросъемщиков, и для выселения из съемного жилья необходимо решение суда. |
Tenants' participation in the process of designing or redesigning the housing estate would influence the quality and standards of social housing (apartments and communal services). |
Участие квартиросъемщиков в процессе подготовки проекта застройки микрорайона или его реконструкции должно влиять на качество и соответствие социального жилья нормам (квартиры и коммунально-бытовые службы). |
There has been a significant increase in the number of families living in private rented accommodation demonstrating that the private rental market has become much more open to Traveller tenants. |
Наблюдается существенное увеличение количества семей, проживающих в жилищах, арендуемых у частных лиц, а это свидетельствует о том, что рынок частного арендуемого жилья стал более открытым для квартиросъемщиков из числа "путешественников". |
The Act emphasizes the right of tenants to receive repayment of their deposit money, to a minimum two-year term for their lease, and limits to annual rent increases. |
В нем закрепляется право квартиросъемщиков на получение своего залога по истечение срока аренды, говорится о том, что минимальный срок договоров об аренде должен составлять два года, и устанавливаются ограничения в отношении ежегодных повышений квартплаты. |
Better efficiency offers savings on running costs for tenants, while service providers suffer less loss in energy services delivery. |
Более высокая эффективность позволяет достичь экономии за счет уменьшения эксплуатационных расходов квартиросъемщиков, тогда как поставщики услуг выигрывают за счет уменьшения потерь при предоставлении энергетических услуг. |
Some experts4 argue that only aid "per brick" is capable of instigating an improvement in the quality of the housing stock with a lower and financially bearable rent to be paid by future tenants. |
Некоторые специалисты4 утверждают, что стимулировать улучшение качества жилого фонда при более низкой и финансово доступной квартирной плате будущих квартиросъемщиков можно только с использованием "помощи из расчета на кирпич". |
It focuses its activities on the management of rental estates and maintenance of buildings and grounds, assessment and collection of rents from tenants, and extension of rental estates wherever appropriate. |
Он сосредоточивает свою деятельность на управлении жильем, сдаваемым им в аренду, эксплуатации зданий и земельных участков, подсчете и сборе арендной платы с квартиросъемщиков и расширении сдаваемых в аренду поселений во всех случаях, когда это целесообразно. |
FIDH-APRODEH-CEDAL stated that there are no laws or specific policies to protect tenants living in poverty or prevent eviction or unhealthy living conditions. |
МФПЧ-АЗПЧ-СЕДАЛ сообщили, что нет ни законов, ни программ, специально предназначенных для защиты интересов бедных квартиросъемщиков, а также для защиты от выселения или антисанитарии. |
The rights and obligations of most residential tenants in Saskatchewan are legislated under The Residential Tenancies Act (RTA), which is administered by the Office of the Rentalsman, established pursuant to the Act. |
Права и обязанности большинства квартиросъемщиков Саскачеване в изложены в законе о найме жилья (ЗСЖ), надзор за выполнением которого осуществляется на основании этого закона Консультационное бюро по вопросам аренды жилья. |
A number of ministries have joined forces with the government committee named The Town and City Committee to discourage the phenomenon of high concentrations of refugees and immigrants gravitating to specific municipalities and residential areas characterized by large numbers of socially underprivileged tenants. |
С созданием правительственного Комитета по малым и большим городам ряд министерств осуществляют совместную деятельность, нацеленную, в частности, на борьбу с таким явлением, как высокая концентрация беженцев и иммигрантов в отдельных муниципалитетах и жилых районах, характеризующихся большим числом социально неблагополучных квартиросъемщиков. |
On 5 March 1981, the Residence Lease Protection Act was enacted to secure stability in tenants' residential lives and to protect tenants' property interests. |
5 марта 1991 года для обеспечения стабильности жилищных условий квартиросъемщиков и защиты их имущественных интересов был принят Закон о защите арендуемого жилья. |
One of the programs used aggressively by the Civil Rights Division is its Fair Housing Testing Program, in which persons with different characteristics pose as potential tenants seeking to rent apartments in the same facility at approximately the same time. |
В борьбе с дискриминацией в жилищной сфере Отдел гражданских прав активно использует программу проверок, в рамках которой лица с разными характеристиками примерно в одно и то же время предлагают свои кандидатуры в качестве потенциальных квартиросъемщиков в одном и том же жилом комплексе. |
In December 2006, the federal government adopted some measures to protect tenants, e.g. the registration of the rental agreement is now obligatory, the amount of the rent is public, and the deposit/caution is no longer a hindrance even for the most vulnerable groups. |
В декабре 2006 года федеральное правительство приняло ряд мер для защиты интересов квартиросъемщиков, например, в настоящее время регистрация договора-аренды является обязательной, сумма арендной платы является открытой информацией, а залог/задаток уже не является препятствием даже для самых неблагополучных групп. |
The amended Act of 14 February 1955 on housing leases provides general protection for tenants (through legal protection afforded by lease, postponement of execution, rent controls, etc.). |
Закон от 14 февраля 1955 года об аренде жилья с недавно внесенными в него изменениями предусматривает общую систему защиты интересов квартиросъемщиков (правовую защиту аренды, отсрочку о внесении платы за жилье, регулирование арендной платы и т.д.). |
The complaint alleges that the defendants refused to rent to non-Korean prospective tenants, misrepresented the availability of apartment units to non-Korean prospective tenants, and provided inferior treatment to non-Korean tenants in the Koreatown section of Los Angeles. |
Отдел утверждает, что ответчик отказался сдавать жилье в аренду потенциальным квартиросъемщикам некорейского происхождения, дезинформировал потенциальных квартиросъемщиков некорейского происхождения, сообщая им об отсутствии свободного жилья, и создавал худшие условия проживания для жильцов некорейского происхождения в корейском квартале Лос-Анджелеса. |