And promise you, right here and now, no subject will ever be taboo. |
Я обещаю вам, прямо здесь и прямо сейчас - ... со мной вы станете свободны от любых табу... |
We have violated yet another taboo in our own lives, and this is a bonus taboo. |
Мы нарушили ещё одно табу в своей жизни. |
And since it is a taboo, teachers still skip the subject altogether. |
И поскольку это табу, учителя всё равно пропускают тему. |
Since we started in 2008, the taboo on drugs is broken. |
С начала нашей работы в 2008 году табу на обсуждение наркотиков нарушено. |
So taboo number four: you can't say that your average happiness has declined since having a child. |
Итак, табу номер четыре: нельзя говорить, что ваш "средний уровень ощущения счастья" с момента появления ребенка снизился. |
After World War II, for obvious reasons, the expression of nationalist emotions was virtually taboo in Europe (not least in Germany). |
После второй мировой войны, по очевидным причинам, выражение националистических эмоций было, практически, табу в Европе (тем более, в Германии). |
Nevertheless, her Government had clearly not done enough to break the taboo against discussing violence against women, which remained a sensitive issue. |
Тем не менее ее правительство явно не сделало достаточного для разрушения табу в отношении обсуждения вопроса насилия в отношении женщин, которое по-прежнему носит сложный характер. |
The immensely varied and innovative activities undertaken all sought to raise awareness of the urgent need for sanitation improvements and to lift the taboo surrounding sanitation. |
При всем огромном разнообразии и неординарности этих различных мероприятий все они были направлены на повышение уровня информированности о неотложной необходимости улучшения санитарных условий и снятия табу с вопросов, касающихся санитарии. |
Such a strategy also needed to deal with the taboo of abortion through training of middle-level medical personnel, who were the primary implementers of family planning policy. |
Такая стратегия необходима также для отмены табу на аборты путем подготовки медицинских работников среднего звена, которые являются главными проводниками политики в области планирования размера семьи. |
A return to industrial policies, which had been taboo through the 1980s and 1990s, was considered as serving key social and productive ends by raising growth and providing jobs. |
Возврат к промышленной политике, превратившейся в 1980-х и 1990-х годах в табу, рассматривается как способ решения важнейших социальных и производственных задач посредством ускорения роста и создания рабочих мест. |
Marriage between a Bantu and a pygmy is taboo and is not accepted by society; |
Браки между банту и пигмеями считаются табу и основанием для изоляции от общества; |
Conventional methodologies to gather data have failed, since widows' isolation and the cultural taboo on any discussions of their personal status require alternative initiatives to give them a voice. |
Традиционные методы сбора данных не принесли нужных результатов, поскольку изоляция вдов и культурное табу на какие-либо обсуждения их личного статуса требуют альтернативных инициатив, которые помогли бы им обрести голос. |
Due to the religious taboo and societal rejection of such practices, these offenses are criminalized under legislation and are currently before the courts for sentencing. |
Из-за религиозных табу и неприятия обществом подобных действий за эти правонарушения законодательством предусмотрена уголовная ответственность, и судами в настоящее время по ним выносятся приговоры. |
I wouldn't really say it's... taboo! |
Я бы не сказал, что это... табу! |
So the first, taboo number one: you can't say you didn't fall in love with your baby in the very first minute. |
Итак, для начала, табу номер один: нельзя говорить, что вы не влюбились в своего ребенка с самой первой минуты. |
AV: So taboo number three: you can't talk about your miscarriage - but today I'll talk about mine. |
А.В. Итак, табу номер три: нельзя говорить о выкидышах - однако, сегодня я расскажу вам о своем. |
These include shortages of personnel, vehicles and fuel and a limited presence of the police, as well as the taboo surrounding sorcery, which in and of itself prevents intervention. |
Среди этих факторов нехватка персонала, транспорта и горючего, недостаточное присутствие полиции, а также связанное с магией табу, которое само по себе препятствует вмешательству. |
To conduct a dialogue along these lines would not only engender a new paradigm of international relations, but would also imply the breaking of a taboo when it comes to the grass-roots of our Organization. |
Ведение диалога в соответствии с этими направлениями не только породило бы новую парадигму международных отношений, но и означало бы устранение табу в отношении основ нашей Организации. |
You're breaking the Chief's taboo by coming here, isn't that true? |
Ты нарушаешь табу вождя, приходя сюда, да? |
I asked where the line is, or where a taboo begins... |
Я спросил, где линия, или, где начинается табу... |
Women beneficiaries when united, are able to break the cultural silence and taboo about their status if infected with the HIV/AIDS virus. |
Женщины-бенефициары, действуя сообща, получают возможность нарушить молчание в области культуры и преодолеть табу, касающееся их статуса, если они инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
Experience pleasure without reserve, without restraint, without taboo. |
Удовольствие... без ограничений, без стеснения, без оглядки на табу... |
I don't understand how two people who have fallen in love and made a life together can be forced to just walk away from each other because of a taboo. |
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу. |
By the late 70s, it's hard to avoid the subject as our taboo is a national obsession. |
Но в конце 70-годов становится все сложнее избежать этой темы, так как семейное табу становится с общенациональной одержимостью. |
And while the US never agreed to a formal norm of "no first use of nuclear weapons," eventually such a taboo evolved, at least among the major states. |
И тогда как США никогда не согласятся с формальной нормой "неприменения первым ядерного оружия", в последствии, такого рода табу развивались, по крайней мере среди крупных государств. |