Sustainability of growth strategy and environmental conservation cannot and should not imply maintenance of poverty. |
Устойчивый характер стратегии роста и защита окружающей среды не могут и не должны подразумевать сохранение бедности. |
(e) Sustainability of the natural and cultural environments. |
ё) устойчивый характер природной и культурной среды. |
The success and sustainability of the pilots is largely a reflection of the client-orientation of the product. |
Успех и устойчивый характер экспериментальных проектов во многом обусловлены их ориентированностью на удовлетворение нужд клиентов. |
To ensure the sustainability of economic progress, Government should also develop the necessary regulatory framework to protect the environment and assist the underprivileged in society. |
Для того чтобы экономический прогресс приобрел устойчивый характер, правительствам следует разработать также необходимые регулятивные рамки для охраны окружающей среды и оказания помощи тем членам общества, которые находятся в неблагоприятном положении. |
Thus the development and sustainability of economies and societies is increasingly determined by the decisions of a decreasing number of economic power centres that are not democratically accountable. |
Таким образом, развитие и устойчивый характер экономики и общества во все большей степени определяются решениями все меньшего числа центров экономической власти, которые не являются подотчетными в демократическом отношении. |
(c) Comparative advantages, impact, results and sustainability of UNICEF-supported programmes; |
с) сравнительные преимущества, последствия, результаты и устойчивый характер осуществления программ, помощь в реализации которых оказывает ЮНИСЕФ; |
It is imperative to ensure the sustainability of efforts, including protecting access for the more than 6 million people receiving treatment in low- and middle-income countries and ensuring access for the millions who are still in need. |
Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы соответствующие усилия носили устойчивый характер, в том числе усилия, направленные на сохранение доступа более чем 6 миллионов человек в странах с низким и средним уровнем дохода к лечению и на обеспечение доступа миллионов других людей, которые нуждаются в лечении. |
(b) In cities in developed countries, urban food production may be less sustainable in practice than its alternatives, due to household-level energy consumption patterns, although there is much scope for changing practices towards sustainability; |
Ь) в городах развитых стран на практике производство продовольствия в городских условиях может носить менее устойчивый характер нежели имеющиеся ему альтернативы по причине преобладающих моделей потребления энергоресурсов в домашних хозяйствах, хотя есть большие возможности для изменения существующей практики в сторону обеспечения устойчивости; |
Adopt measures to ensure sustainability in capacity-building and widest use of national execution and national expertise and technologies as the norm in the implementation of operational activities (para. 31) |
Принимать меры, обеспечивающие устойчивый характер деятельности по наращиванию потенциала и как можно более широкое использование национальных планов и национальных специалистов и технологий в качестве нормы осуществления оперативной деятельности (пункт 31) |
Sustainability has been ensured with the development of an observatory (see box 4), long-term funding, a long-term plan and local security contracts. |
Устойчивый характер деятельности в этой области был обеспечен в результате учреждения наблюдательного центра (см. вставку 4), обеспечения долгосрочного финансирования и долгосрочного планирования, а также создания местных контактных служб по вопросам безопасности. |
A major study on the impact and sustainability of WASH programmes in schools commenced in India and Kenya. |
В Индии и Кении начато проведение серьезного исследования, в рамках которого будут анализироваться результаты осуществления в школах программ в области водоснабжения, санитарии и гигиены и то, насколько их реализация носит устойчивый характер. |
It is intended that successful P4P models will be adopted by national Governments through pro-small landholder strategies, policies and programmes, ensuring the sustainability of these activities. |
Предполагается, что успешные модели П4П будут приниматься на вооружение национальными правительствами через посредство стратегий, политики и программ в интересах мелких землевладельцев, обеспечивая устойчивый характер этой деятельности. |
The Special Committee stresses that the sustainability of security sector reform depends on national ownership and the sustained support of the international community, in particular bilateral donors. |
Специальный комитет подчеркивает, что факторами, определяющими последовательный и устойчивый характер реформы сектора безопасности, являются национальная ответственности и стабильная поддержка со стороны международного сообщества, включая двусторонних доноров. |
This will help ensure continued momentum in the context of initiatives set out in the Business Plans, 2000-2003, as well as safeguard the future sustainability of the organization. |
Это поможет обеспечить сохранение динамики в контексте реализации инициатив, изложенных в планах работы на 2000 - 2003 годы, а также устойчивый характер деятельности организации в будущем. |
The additional eight Corrections Officers would also ensure sustainability in national capacity-building activities, as well as reinforcing the presence at key penal institutions. |
Создание восьми дополнительных должностей сотрудников исправительных учреждений, кроме того, даст возможность придать устойчивый характер осуществляемой на национальном уровне деятельности по укреплению потенциала, а также усилить присутствие МООНСГ в ключевых пенитенциарных учреждениях. |
TRAINFORTRADE is now suffering from the fact that its credibility has been damaged by the failure to achieve the targets set, by shortcomings in management and follow-up and by an inability to ensure the sustainability of its actions. |
Теперь ТРЕЙНФОРТРЕЙД приходится с сожалением констатировать, что доверие к ней подорвано в результате невыполнения поставленных задач, недостатков в области управления и контроля и неспособности обеспечить устойчивый характер проводимых ею мероприятий. |
Sabesp has won numerous awards in management, including awards related to the sustainability of its operations. |
Компания "Сабесп" неоднократно получала премии за деятельность в области управления, включая премии за устойчивый характер операций. |
As a landlocked country, Afghanistan's long-term stability and the sustainability of its development are inextricably linked to the stability and the prosperity of the region at large. |
Для Афганистана, как страны, не имеющей выхода к морю, стабильность на всей ее территории, а также устойчивый характер его развития неразрывно связаны со стабильностью и процветанием всего региона. |
The representative of Veolia introduced the perspective of the private sector by showcasing a water supply project in India that had resulted in a significant reduction of water losses, an increase in coverage of the population and the sustainability of supply. |
Представитель предприятия "Веолия" изложил перспективное видение частного сектора на примере реализованного в Индии проекта водоснабжения, благодаря которому удалось значительно сократить потери воды, расширить охват населения и придать водоснабжению более устойчивый характер. |
The UNDP-supported Civil Service Leadership Development project is supporting the Institute in delivering leadership training programmes to civil servants across the various line ministries and assisting it in adapting the project training programmes to its needs, thereby guaranteeing the sustainability of the leadership training programmes. |
Помимо этого, проект оказывает Институту содействие в адаптации своих учебных программ к его потребностям, обеспечивая тем самым устойчивый характер программ развития лидерских навыков. |
Topic: Sustainability of economic growth |
Проблема: Устойчивый характер экономического роста |
Sustainability of individual improvements means providing children with appropriate support so they can enjoy their rights into youth and adulthood. |
Устойчивый характер улучшения жизни индивидуума означает оказание детям надлежащей поддержки, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами в подростковом возрасте и последующей взрослой жизни. |
Among these are new and emerging centres of economic power and the now indispensable need to deliberately generate growth in the developing world if the global economy is to achieve resurgence and sustainability. |
К ним относятся новые и формирующиеся центры экономической мощи и незаменимая сегодня потребность целевого обеспечения экономического роста в развивающихся странах, если мы действительно хотим, чтобы глобальная экономика восстановилась и приобрела устойчивый характер. |
By taking into account different world views, including different religious and ethical values and cultural backgrounds, the culturally sensitive approach adopted by UNFPA encourages finding locally grown solutions in order to ensure ownership and sustainability of development efforts in favour of indigenous peoples and ethnic minority communities. |
Благодаря учету различных концепций мировосприятия, включая многообразие религиозных и этических ценностей и культурных традиций, используемый ЮНФПА культурологический подход предполагает поиск местных решений, позволяющих взять на себя ответственность за деятельность в сфере развития и обеспечить ее устойчивый характер в интересах коренных народов и общин и этнических меньшинств. |
Goal 8 - Develop a global partnership for development: LMLA believes the sustainability and ownership of any action is only possible through a real partnership with local organizations, local authorities and international development agencies. |
Формирование глобального партнерства в целях развития: по мнению ДЛА, устойчивый характер любой деятельности и всесторонняя ответственность за нее возможны лишь при подлинном партнерстве с местными организациями, местными властями и международными учреждениями по вопросам развития. |