Although structural economic change was not the objective of the accords, the sustainability of many of the measures contained in the "minimal platform" (such as reintegration) is linked to long-term development challenges and is consequently conditioned by broader issues of economic policy. |
И хотя структурные экономические изменения не являлись целью данных соглашений, устойчивый характер многих мер, предусмотренных в этой "минимальной платформе" (например, реинтеграция), зависит от решения задач в области долгосрочного развития и, соответственно, определяется более общими вопросами экономической политики. |
Emphasis will be given to topics that will ensure sustainability and replication of the process, such as: |
Акцент будет сделан на тех темах, которые обеспечат устойчивый характер процесса и его тиражирование, включая следующие: |
The Committee recommends that all efforts to provide training on the rights of the child be practical, systematic and integrated into regular professional training in order to maximize its impact and sustainability. |
Комитет считает, что все усилия, направленные на подготовку по вопросам прав ребенка, должны быть практически целесообразными, систематизированными и увязанными с регулярной профессиональной подготовкой, с тем чтобы обеспечить ее максимально результативный и устойчивый характер. |
A proposed option to combat desertification should be matched with the ecological as well as the socio-economic environment for which that option is most likely to result in sustainability. |
Предлагаемый вариант борьбы с опустыниванием должен укладываться в экологические, а также социально-экономические рамки, в которых такой вариант будет скорее всего иметь устойчивый характер. |
That way, we will be able to build a consensus giving meaning, sustainability and importance to the efforts towards social healing and national salvation. |
Тем самым мы сумеем сформировать консенсус, придав конкретное содержание, устойчивый характер и значение усилиям, направленным на устранение социальных язв и национальное спасение. |
This method will lessen reliance on the United Nations, increase the sustainability of the electoral institution, and reduce the overall budget for the process. |
Эта методика позволит уменьшить зависимость от Организации Объединенных Наций, придать процессу выборов более устойчивый характер и сократить общие бюджетные расходы, связанные с этим процессом. |
Continued efforts by the international community and the United Nations are crucial for the successful implementation of the Plan of Action, which must of course also ensure local ownership and sustainability. |
Для успешного осуществления плана действий, который должен, несомненно, обеспечить также участие местных органов и устойчивый характер, особое значение приобретают постоянные усилия со стороны международного сообщества и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It is important that, as interventions are scaled up, there be predictability and availability of needed resources to ensure the sustainability of the scaled-up interventions. |
Важно, чтобы расширение мероприятий сопровождалось предсказуемостью и доступностью необходимых ресурсов, с тем чтобы обеспечить устойчивый характер расширенных мероприятий. |
Thus access to resources which would make it easier to protect their environment and enhance the sustainability of their development had not expanded as much as they might legitimately have hoped. |
Так, расширение возможностей доступа к ресурсам, которые могли бы облегчить усилия по охране окружающей среды и придать более устойчивый характер процессу развития, также не соответствовало их вполне обоснованным ожиданиям. |
SMEs required greater diversification for sustainability. |
Чтобы обеспечить устойчивый характер их деятельности, МСП необходимо диверсифицировать. |
Optimum use should be made of biotechnological innovations that can enhance sustainability. |
Биотехнологические новшества должны использоваться оптимальным образом, с тем чтобы придать процессу развития более устойчивый характер. |
Many developing countries lack sustainability in data collection programmes. |
Многие развивающиеся страны не в состоянии обеспечить устойчивый характер их программ сбора данных. |
In addition, all projects were tied to the state government line ministries in order to ensure sustainability. |
Кроме того, все проекты увязаны с деятельностью отраслевых министерств страны, чтобы обеспечить устойчивый характер их осуществления. |
The Conference therefore recommended urgent reduction of the world's fishing capacity to levels commensurate with the sustainability of fish stocks. |
Поэтому Конференция рекомендовала срочно сократить мировые промысловые мощности до уровней, обеспечивающих устойчивый характер рыбных запасов. |
At the same time, the success and sustainability of development relies heavily on a global partnership. |
В то же время успех и устойчивый характер развития в большой степени зависят от глобального партнерства. |
However, there was no guarantee of the sustainability of those sources and their reduction could rapidly reverse that relatively positive situation. |
Тем не менее нельзя гарантировать устойчивый характер этих источников, и сокращение его объема может привести к стремительному обращению вспять такого относительно благополучного положения дел. |
Various Regional and district administrations have also started allocating resources to such activities in their annual budgets to ensure sustainability. |
Различные региональные и районные административные власти также начали выделять средства из годового бюджета на такую деятельность с целью обеспечить устойчивый характер процесса. |
This approach facilitates national ownership and coherence, binding together justice and security institutions in an overall programme of reform enhancing the sustainability of improvements. |
Такой подход способствует повышению степени ответственности национальных властей и согласованности в их работе, объединяя усилия институтов правосудия и безопасности в осуществлении общей программы реформ и гарантируя устойчивый характер позитивных изменений. |
The last line of paragraph 11 had been reworded to read "support the sustainability of voluntary return, reintegration and resettlement". |
Последняя строка пункта 11 изменена следующим образом: "поддерживать устойчивый характер возвращения, реинтеграции и переселения". |
This will also ensure the sustainability of trade support institutions to provide valued services to their clients. |
Это также обеспечит устойчивый характер деятельности учреждений, оказывающих услуги по содействию торговле, по предоставлению важных услуг их клиентам. |
Priority is given to applications that offer novel approaches, opportunities for expansion, replication and sustainability, and that reach a large number of beneficiaries. |
Приоритет отдается заявкам с предложением новых подходов, возможностей для расширения деятельность, повторного применения, а также обеспечивающих устойчивый характер деятельности и охватывающих широкий круг бенефициаров. |
The security environment deteriorated, absorption capacity remained lacking and restrictions continued to be placed on women and girls, threatening the sustainability of returns and even resulting in renewed displacement. |
Ухудшилось положение в области безопасности, по-прежнему ограничены возможности для приема переселенцев, а в отношении женщин и девочек продолжают применяться ограничения, что ставит под угрозу устойчивый характер возвращения и даже приводит к повторным перемещениям. |
However, it was necessary to give continued support to the aid mechanisms in order to ensure their sustainability for the benefit of children. |
Поэтому оратор считает необходимым всемерно и на постоянной основе укреплять механизмы оказания помощи, с тем чтобы они приобрели устойчивый характер. |
As such, the youth sector is valuable to sustainable development as youth ensure sustainability of leadership and constituency to move Agenda 21 to realization". |
Как таковой, молодежный сектор является ценным элементом устойчивого развития, поскольку молодежь обеспечивает устойчивый характер руководства и участников процесса реализации Повестки дня на XXI век». |
The viability of the White Helmets initiative and the sustainability of its achievements to date are ultimately predicated on the availability of additional funds for future activities. |
Жизнеспособность инициативы, касающейся "белых касок", и устойчивый характер достигнутых на сегодняшний день в ее рамках успехов в конечном счете наводят на мысль о выделении дополнительных средств для осуществления мероприятий в будущем. |