The second one - unlike most animals, which is survival of the species - this is preservation of self. |
Вторая - в отличие от характерного для большинства животных выживания вида - это сохранение себя самого. |
Preserving and protecting the ecological equilibrium of our environment is a vital component not only of human development, but also of human survival. |
Сохранение и защита экологического равновесия в окружающем нас мире - это важный компонент не только развития человечества, но и его выживания. |
Furthermore, the Organization will still be dependent for its financial survival on an unacceptably high level of debt to those Member States participating in peace-keeping activities. |
Кроме того, одним из условий финансового выживания Организации по-прежнему будет сохранение неприемлемо высокого уровня задолженности государствам-членам, которые участвуют в деятельности по поддержанию мира. |
The maintenance of the embargo and the ongoing United States attacks have resulted in the destruction of infrastructure and of basic utilities essential to the survival of Iraqis. |
Сохранение режима эмбарго и продолжающиеся воздушные удары Соединенных Штатов привели к разрушению инфраструктуры и основных объектов, необходимых для выживания иракского населения. |
Peace, and even the survival of mankind itself, owe a great deal to the achievements of the United Nations. |
Сохранение мира и само выживание человечества в значительной степени стали результатом успешной деятельности Организации Объединенных Наций. |
For low-lying Pacific island nations like FSM, environmental preservation is critical to people's survival, culture and way of life, food security and economic development. |
Для низменных тихоокеанских островных государств, таких, как ФШМ, сохранение окружающей среды является условием выживания, сохранения культуры и образа жизни, укрепления продовольственной безопасности и обеспечения развития. |
the retention of the patriarchal structure and the survival of cultural stereotypes that hinder the advancement of women, |
сохранение патриархального уклада и живучесть культурных стереотипов, препятствующих продвижению женщин, |
It was hoped that the process of policy coordination with the indigenous peoples, aimed at improving their living conditions, eliminating discrimination and marginalization and guaranteeing their survival and sociocultural diversity, would shortly be completed. |
Есть надежды, что процесс согласования политики с коренными народами, направленный на улучшение их жизненных условий, ликвидацию дискриминации и маргинализации и гарантирование их выживания и сохранение социального и культурного многообразия, скоро завершится. |
The ultimate protection, however, lay in the legitimate exercise of Chamorro self-determination and the subsequent structuring of a political status conducive to their cultural survival and entry into the modern world in their own right. |
Максимальную же защиту обеспечит законное осуществление народом чаморро права на самоопределение и последующее определение политического статуса, обеспечивающего сохранение самобытности его культуры и самостоятельный выход на международную арену. |
Although people wanted to live in a healthy environment while using the natural resources in a rational manner, extreme poverty had forced them to put in place survival strategies that were harmful to potential natural resources. |
Все люди стремятся жить в здоровой окружающей среде и рационально использовать свои природные ресурсы, однако крайняя нищета заставляет их применять стратегии выживания, оказывающие пагубное влияние на сохранение природных ресурсов. |
Preferential trading arrangements, crucial for the economic survival of small island developing States, had partly compensated for their lack of comparative advantage and served to attract foreign investment, and therefore must be protected during the current round of negotiations. |
Соглашения о торговых преференциях, чрезвычайно важные для экономического выживания малых островных развивающихся государств, частично компенсировали отсутствие у них сравнительных преимуществ и способствовали привлечению иностранных инвестиций, в связи с чем в ходе нынешнего раунда переговоров должно быть обеспечено их сохранение. |
We are also concerned about indiscriminate fishing activity on the high seas of the adjacent jurisdictional zone, which affects the survival and the preservation of living resources within the zone, with serious damage to coastal States. |
Мы также озабочены нерегулируемым рыбным промыслом в прилежащих к зоне юрисдикции районах открытого моря, который оказывает пагубное воздействие на выживание и сохранение живых ресурсов в этой зоне, нанося серьезный ущерб прибрежным государствам. |
The international community is starting to see that the conservation and sustainable use of the oceans are vital to the survival of the human race and this planet. |
Международное сообщество начинает понимать, что сохранение и рациональное использование ресурсов Мирового океана имеют жизненно важное значение для выживания человеческой расы и всех нашей планеты. |
An entity with a reasonable prospect of survival should be given that opportunity, especially where it can be demonstrated that there is greater value in keeping the essential business and other component parts of the entity together. |
Юридическому лицу с разумными перспективами дальнейшей деятельности следует предоставить такую возможность, особенно в тех случаях, когда можно показать, что большую ценность представляет собой сохранение основного предприятия и других составных частей данного юридического лица. |
FAO efforts in the area of biodiversity conservation and sustainable natural resources management are also a valuable contribution, since the survival strategies and food security of many indigenous peoples are contingent upon the availability of and access to a healthy environment. |
Усилия ФАО в таких областях, как сохранение биологического разнообразия и устойчивое управление природными ресурсами, также являются ценным вкладом, поскольку осуществление стратегий выживания и обеспечения продовольственной безопасности многих коренных народов зависит от здоровой окружающей среды и доступа к ее ресурсам. |
The United Nations Climate Change Conference in Copenhagen could provide a framework for action that would ensure the world's survival, if the richest countries made commitments commensurate with their historical responsibility for the current situation. |
Копенгагенская конференция Организации Объединенных Наций по изменению климата может принять рамочную программу действий, которые обеспечат сохранение жизни на Земле, если самые богатые страны примут на себя обязательства, соизмеримые с их исторической ответственностью за нынешнее положение. |
The Puerto Rican's struggle for their survival and preservation as a people and for defending their language, culture and sovereignty against all attempts of political assimilation could set an example to other peoples. |
Пуэрториканцы могут служить примером народа, ведущего борьбу за свое выживание и сохранение, борьбу в защиту своего языка, культуры и суверенитета против всех попыток политической ассимиляции. |
By approving of the peace plan of the international community, we approval of survival, progress, return to one's home, maintenance of the State of Bosnia and Herzegovina and of equality in that common country of ours. |
Одобряя мирный план международного сообщества, мы выбираем выживание, прогресс, возвращение на родину, сохранение государства Босния и Герцеговина и обеспечение равноправия в этой общей нашей стране. |
Most of the countries affected by the banana dispute are former European colonies, and the continuation of their historic access to European markets is crucial to their economic survival. |
Большинство стран, затронутых спором в связи с бананами, являются бывшими европейскими колониями, и сохранение их исторического доступа на европейские рынки крайне важно для их экономического выживания. |
Indigenous peoples have the right to their cultural integrity, and their historical and archeological heritage, which are important both for their survival as well as for the identity of their members. |
Коренные народы имеют право на сохранение своей культуры и своего исторического и археологического наследия, необходимых как для их выживания, так и для индивидуальности их членов. |
It is so because it is not the individual alone who decides, but all the persons who make up democratic society and ensure its survival and perpetuation through their activities, their efforts and their lucidity. |
И происходит это потому, что управляет всем не один человек, а совокупность всех людей, которые образуют демократическое общество, и своей деятельностью, стараниями и мудростью обеспечивают его выживание и сохранение. |
By contrast, the twenty-first century will be informed by the realization that the global ecosystem and its resources, which are indispensable for human survival, are finite, and that this implies an enduring responsibility to preserve what we have. |
В противоположность этому, в двадцать первом столетии нам придется осознать то факт, что глобальная экосистема и ее ресурсы, которые так необходимы для выживания человечества, являются ограниченными, и это подразумевает, что мы должны нести постоянную ответственность за сохранение того, что мы имеем. |
Retaining article 5 would be confusing: it may raise doubts as to the solidity of the principle of survival of treaties itself, in effect undermining the principle expressed in draft article 3. |
Сохранение статьи 5 вызывало бы путаницу: это могло бы вызвать сомнения относительно прочности самого принципа сохранения юридической силы договоров, подрывая, по сути дела, принцип, выраженный в статье 3. |
My country hopes that the new world scene will witness the implementation of procedures for sincere international cooperation on behalf of those countries that need it most, those countries that are struggling not just to maintain the quality of life but often for their very survival. |
Моя страна надеется на то, что в новых международных условиях удастся осуществить процедуры подлинного международного сотрудничества от имени тех стран, которые больше всего в нем нуждаются, тех стран, которые борются не только за сохранение уровня жизни, но и за само существование. |
The President of the Congo personally participated in that meeting to show the commitment of the countries of the Congo Basin - the world's second ecological lung, after the Amazon Basin - in the struggle for survival of our species and safeguarding the planet overall. |
Президент Конго лично участвовал в этом заседании, чтобы продемонстрировать готовность стран бассейна реки Конго, вторых по величине экологических легких планеты после бассейна реки Амазонки, бороться за выживание нашего видового разнообразия и сохранение планеты в целом. |