Other equally formidable challenges, such as illiteracy, hunger, malnutrition and a high incidence of child mortality, physical and mental disabilities, persist and threaten the very survival and the development of millions of children worldwide. |
Другие не менее серьезные проблемы, такие как неграмотность, голод и недоедание, а также высокий уровень детской смертности и отставания в физическом и умственном развитии, сохраняются и угрожают самому выживанию и развитию миллионов детей во всем мире. |
As noted in the figure below, mortality statistics produce the conventional survival curve used to measure life expectancy. |
Как видно из приведенной ниже диаграммы, статистика смертности позволяет рассчитать обычную кривую продолжительности жизни, которая используется для оценки продолжительности предстоящей жизни. |
United Nations organizations have been effective in tackling acute malnourishment, contributing to a significant drop in hunger-related deaths; however, the improved survival rate of malnourished children and adults has led to an increase in the overall level of malnutrition. |
Организации системы Организации Объединенных Наций вели эффективную борьбу с острой недостаточностью питания, что привело к значительному снижению смертности от голода, однако в результате повышения коэффициента выживания недоедающих детей и взрослого населения общий показатель недоедания вырос. |
Recognition of women's equality contributed to economic growth, lowered fertility and maternal mortality rates, increased child health and survival, and slower population growth. |
Признание равноправия женщин способствует экономическому росту, снижению рождаемости и тем самым материнской, младенческой и детской смертности, способствует улучшению здоровья детей, а также замедляет прирост численности населения. |
The right to survival is enshrined in the Convention on the Rights of the Child, and progress in reducing child mortality has been modestly encouraging. |
Право на выживание закреплено в Конвенции о правах ребенка, и прогресс, достигнутый в сокращении детской смертности, вселяет определенные надежды. |
While warming has already contributed to an additional 150,000 deaths annually in low-income countries, higher temperatures will further increase the survival and replication rates of bacterial contaminants of food and water sources, exacerbating the impact on health. |
И если потепление уже привело к увеличению показателя смертности в странах с низким уровнем дохода на 150000 человек в год, то показатели выживаемости и воспроизводства бактерий, заражающих пищевые продукты и источники воды, под влиянием повышения температуры увеличится, усугубляя тем самым воздействие на состояние здоровья населения. |
China has made good progress in reducing mortality rates for women in pregnancy and childbirth, and the survival and health of Chinese women have undergone a fundamental improvement. |
Китай добился хорошего прогресса в сокращении показателей смертности среди беременных женщин и рожениц, и было достигнуто значительное улучшение показателей выживаемости и уровня здоровья китайских женщин. |
Guaranteeing the child's rights to health and survival implies an obligation to have a long-term national plan to address child mortality and morbidity based on evidence and the promotion and protection of human rights. |
Гарантирование прав ребенка на здоровье и выживание означает обязанность иметь долгосрочный национальный план действий по снижению уровней детской смертности и заболеваемости, основанный на фактических данных, и по поощрению и защите прав человека. |
In examining the determinants of excess female child mortality, the United Nations study did not find a systematic neglect of girls in terms of nutrition even in countries where there is clear evidence of a female disadvantage in survival. |
При изучении факторов, определяющих чрезмерно высокие коэффициенты детской смертности среди девочек, в ходе исследования Организации Объединенных Наций не было выявлено систематического пренебрежения потребностями девочек с точки зрения питания даже в тех странах, по которым имеются факты, ясно свидетельствующие о неблагоприятных условиях жизни женщин. |
Mortality, for example, has generally declined more rapidly for women than for men so that the differential in life expectancy in favour of women has increased, although in some countries girls are still disadvantaged in terms of survival in comparison with boys. |
Коэффициент смертности женщин, как правило, снижается более быстрыми темпами, чем коэффициент смертности мужчин, так что разница в показателях продолжительности предстоящей жизни в пользу женщин увеличилась, хотя в некоторых странах девочки по сравнению с мальчиками по-прежнему имеют более низкие показатели выживаемости. |
Since education is associated with lower mortality and better health in virtually all contexts, regardless of educational philosophy and orientation, expanded access to education is likely to lead to gains in health and survival. |
Поскольку практически в любых условиях, независимо от политики в области образования и его направленности, образование обеспечивает более низкий уровень смертности и лучшее состояние здоровья, расширение возможностей получения образования, по всей вероятности, будет способствовать улучшению состояния здоровья и увеличению продолжительности жизни. |
Late diagnosis and the consequent delay in the implementation of therapeutic measures lead to a higher rate of morbidity and mortality among HIV-positive women and to a lower rate of survival after the disease has been diagnosed. |
Запоздалое диагностирование и задержка с применением терапевтических мер ведут к более высокому уровню заболеваемости и смертности среди ВИЧ-позитивных женщин и к более низким показателям выживаемости после того, как болезнь была диагностирована. |
Indeed, the demographic transition starts usually with a reduction in mortality, which results in longer survival, particularly of children, who typically benefit the most from the reduction of the very high risks of death that they experience when mortality is high. |
Так, переходный демографический процесс обычно начинается со снижения смертности, что приводит к повышению уровня выживания, особенно детей, выживаемость которых, как правило, возрастает в наибольшей степени в результате уменьшения очень высокого риска гибели, которому они подвергаются в условиях высокой смертности. |
The range of collateral problems is multiplying, as we witness mass migrations of people to urban centres and to more hospitable countries, the proliferation of diseases and increasing illiteracy rates, morbidity and mortality, struggles for survival of human groups, social insecurity and so forth. |
Число побочных проблем продолжает расти, и мы становимся свидетелями массовой миграции населения в городские центры и более радушные страны, распространения болезней и увеличения коэффициента неграмотности, заболеваемости и смертности, борьбы за выживание целых групп населения, социальной небезопасности и т.д. |
Strong, well-functioning health systems are critically important for saving women's lives, and specifically for improving maternal health; reducing maternal mortality, unwanted pregnancy, and unsafe abortion; improving neonatal survival; and preventing STIs, including HIV/AIDS. |
Мощные и хорошо функционирующие системы здравоохранения имеют решающее значение для спасения жизней женщин; если говорить конкретно, то они необходимы для улучшения материнского здоровья, сокращения материнской смертности, нежелательных беременностей и небезопасных абортов, повышения показателей выживаемости новорожденных, профилактики ИППП, включая ВИЧ/СПИД. |
A major cause of infant mortality during the first year of life is the poor health of the mother, which affects the health of the newborn and, later, the child's survival beyond the first year. |
Немаловажной причиной, способствующей смертности детей первого года жизни является низкий индекс здоровья матерей, отражающийся на состоянии здоровья новорожденных и в дальнейшем на выживании детей первого года жизни. |
Through much of the western part of Europe and North America survival has reached levels that only two to three decades ago might have been considered unattainable, while mortality levels in the eastern part of Europe still have considerable room for improvement. |
На большей части западной Европы и в Северной Америке уровень выживания достиг таких показателей, которые еще два или три десятилетия назад могли казаться недостижимыми, в то время как в восточной части Европы уровень смертности мог быть значительно снижен. |
Her Government had established the objective of eliminating the obstacles which impeded the survival and protection of children in disadvantaged peri-urban and rural areas and improving the situation with regard to maternal mortality and girls' schooling in rural areas. |
Правительство поставило цель ликвидации препятствий, затрудняющих выживание и защиту детей в пригородных и неблагоприятных для жизни сельских районах, и улучшить положение дел в области материнской смертности и охвата школьным обучением детей в сельских районах. |
For instance, in the area of poverty reduction, the document covering the period 2011 - 2014 included, in particular, measures for the survival, education and protection of children, the reduction of maternal and neonatal mortality, and wastewater treatment in urban areas. |
Например, в отношении сокращения масштабов нищеты в соответствующем документе, охватывающем период 2011-2014 годов, предусматривается, в частности, необходимость принятия мер в области выживания, образования и защиты детей, сокращения уровня материнской и детской смертности, а также очистки сточных вод в городах. |
The objectives were to reduce the death rate of children aged 0 to 5 through the integrated early childhood development programme, to improve living conditions for the women and children of Madagascar to ensure their survival, development, protection, and participation in sustainable human development. |
Была поставлена задача сократить во взаимодействии с программой комплексного развития детей показатель смертности детей в возрасте от 0 до 5 лет, повысить уровень жизни женщин и детей на Мадагаскаре, с тем чтобы обеспечить их выживание, развитие, защиту и участие в программе устойчивого развития человеческого потенциала. |
The initial contact also determines the chances of survival of a recently contacted people, as mortality and morbidity levels upon initial contact tend to be very high unless special protective measures are taken before and during such contact. |
Первый контакт также определяет возможности выживания народа, недавно установившего контакт, поскольку уровень смертности и заболеваемости в период первых контактов, как правило, значительно повышается, если до начала и в ходе контактов не принимаются особые меры защиты. |
Unprecedented focus was also being placed on child and maternal health and survival. |
З. Беспрецедентное внимание уделяется также вопросам охраны здоровья матери и ребенка и снижения детской и материнской смертности. |
The Programme of Action also sought to reduce disparities in health and survival both between and within countries and regions by accelerating mortality reduction in those populations lagging furthest behind. |
В Программе действий ставилась также цель уменьшить различия в уровнях здравоохранения и продолжительности жизни как между странами и регионами, так и внутри них путем ускорения процесса снижения смертности в тех группах населения, которые далеко отстают по этому показателю от других групп. |
As children can neither develop nor be protected unless they survive, the right to survival receives special emphasis in countries with high under-five mortality rates (U5MRs). |
Поскольку развитие и защита детей невозможны без их выживания, в странах с высокими коэффициентами детской смертности в возрасте до 5 лет (КДС5Л) уделяется праву детей на выживание особое внимание. |
While UNICEF will still emphasize the importance of protecting children from various forms of preventable death, the future UNICEF agenda will go beyond survival. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему акцентировать внимание на важности предотвращения детской смертности в случаях, когда ее причины можно было бы устранить, и обеспечения их выживания, вместе с тем будущая программа действий ЮНИСЕФ будет преследовать более далеко идущие цели. |