Others such as UNTSO, UNOCI and UNAMID are unable to offer transportation to events due to a limited supply of vehicles, curtailing the number of personnel who can take advantage of activities. |
Другие миссии, например ОНВУП, ОООНКИ и ЮНАМИД, не могут предоставлять транспорт для этих целей ввиду ограниченности автопарка и поэтому сокращают число участников таких мероприятий. |
Monopolies on drugs should be prohibited in order to provide these drugs at affordable prices to low-income countries and ensure the continuity of their supply, regardless of the negative impact these policies may have on the profits of big pharmaceutical companies. |
Монополия на лекарства должна быть запрещена, чтобы была возможность предоставлять эти лекарства по доступным ценам странам с низким доходом и добиваться непрерывности их поставок, независимо от того, насколько негативно подобная политика отразится на прибылях крупных фармацевтических компаний. |
Given that the fight against the demand for and the supply of drugs required an approach that integrated preventive and enforcement measures, international organizations and developed countries should provide additional financial resources and technical assistance to producer countries and the most seriously affected transit countries. |
Поскольку борьба со спросом на наркотики и их предложением требует применения подхода, объединяющего превентивные меры и меры по обеспечению правопорядка, международным организациям и развитым странам следует предоставлять странам-производителям, а также в наибольшей степени затронутым странам транзита дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь. |
It also requested the Government to continue to provide information on the various labour market policy measures and supply any available evaluation of their results in terms of effective and lasting integration in employment of those concerned. |
Он обратился также к правительству с просьбой и впредь предоставлять информацию о различных мерах политики на рынке труда, а также представлять любые оценки результатов применения таких мер с точки зрения обеспечения эффективной и долговременной интеграции соответствующих лиц в структуры рынка труда. |
As a country with advanced fuel cycle capability, Pakistan is in a position to provide nuclear fuel cycle services under IAEA safeguards, and to participate in any non-discriminatory nuclear fuel supply assurance mechanism. |
Как страна с передовым потенциалом топливного цикла, Пакистан в состоянии предоставлять услуги ядерного топливного цикла под гарантиями МАГАТЭ и участвовать в любом недискриминационном механизме поставок ядерного топлива. |
For example, following revelations about extensive covert networks related to the procurement and supply of sensitive nuclear technology, some IAEA member States have been providing information voluntarily on procurement enquiries, export denials and other nuclear trade-related information. |
Например, после выявления широких подпольных сетей, связанных с закупками и передачей «чувствительных» ядерных технологий, некоторые государства - члены МАГАТЭ стали добровольно предоставлять информацию о запросах по закупкам и экспортных отказах, а также иную информацию, связанную с ядерной торговлей. |
Building on its long history of supply support, both within country programmes and increasingly as procurement services support, UNICEF will offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support. |
Опираясь на свой богатый опыт оказания материально-технической поддержки как в рамках страновых программ сотрудничества, так и путем все более активного оказания услуг по закупкам в форме предоставления помощи, ЮНИСЕФ будет предоставлять правительствам целый комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке. |
Because the cost of such drugs is exorbitant, the international community, particularly the rich countries of the North, must provide the necessary means, and must supply drugs at affordable prices, especially for countries with limited resources. |
Ввиду непомерных цен на такие препараты международное сообщество, особенно богатые страны Севера, должны предоставлять необходимые ресурсы и предлагать эти препараты по доступным ценам, особенно странам с ограниченными ресурсами. |
The competent authority of the country of approval for the periodic inspection and test shall supply, upon request, evidence demonstrating compliance to this approval system including the records of the periodic inspection and test to its counterpart in a country of use. |
Компетентный орган страны утверждения периодических проверок и испытаний должен предоставлять соответствующему компетентному органу страны пользования, по его просьбе, доказательства соответствия системе утверждения, включая протоколы периодических проверок и испытаний. |
We continue to call for a more affordable and accessible supply of drugs to be made available to Africa. |
Мы по-прежнему призываем предоставлять африканским странам более дешевые и доступные медикаменты. |
The decision prohibits member States from providing bunkering or ship supply services or other servicing of vessels suspected of transporting banned cargo, pursuant to paragraph 18 of Security Council resolution 1929 (2010) (article 15.6 of the decision). |
Решение запрещает государствам-членам предоставлять бункеровочные и снабженческие услуги, а также любые другие услуги судам, если есть основания полагать, что они перевозят запрещенные грузы, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1929 (2010) (статья 15.6 решения). |
Bechtel states that it commenced providing services under the TSA after 27 April 1990. On 6 June 1990, it presented Techcorp with its first invoice for the supply of services up to 13 May 1990. |
"Бектел" утверждает, что она начала предоставлять услуги по "СТУ" после 27 апреля 1990 года. 6 июня 1990 года она представила "Техкор" свой первый счет на оказание услуг за период до 13 мая 1990 года. |
The Contraceptives Component was incorporated into the PNSR situation report, using monthly indicators of supply for each service in the 29 Health Area Directorates as input to decisions for achieving the proposed supply targets at the local level. |
Отдел снабжения средствами контрацепции начал ежемесячно предоставлять НПОРЗ данные об обеспечении средствами контрацепции всех медицинских учреждений 29 департаментов, что дает возможность проводить анализ и принимать решения, обеспечивающие на местах требуемые уровни снабжения. |
In addition to the model form inserted in the TIR Carnet itself, associations are recommended to furnish carriers with a supply of certified report forms in the language or languages of the countries of transit. |
Объединениям рекомендуется предоставлять перевозчикам, помимо образца, включенного в саму книжку МДП, несколько бланков протокола, составленных на языке(ах) стран, через которые проходит маршрут перевозки. |
Business and industry, particularly those of developed countries, should fulfil their responsibility for managing the life-cycle impact of the goods and services they supply and are encouraged to provide information on the environmental and health effects arising from the production and consumption of their products. |
Деловые и промышленные круги, в особенности развитых стран, должны выполнить свою ответственность путем установления контроля и управления за движением поступающих от них товаров и услуг, а также предоставлять информацию о характере воздействия, которое оказывают производство и потребление их товаров на окружающую среду и здоровье человека. |
The General Agreement on Trade in Services requires simultaneous opening of the capital account for countries that have undertaken commitments under Modes 1 (cross-border supply of services) and 3 (commercial presence) for financial services. |
В соответствии с Генеральным соглашением о торговле услугами требуется одновременное открытие счетов капитальных активов странам, которые взяли на себя обязательство предоставлять финансовые услуги в соответствии со способами 1 (трансграничные услуги) и 3 (коммерческое присутствие). |
At UNMIL, the Administration's decision to terminate the contract and grant piece-meal extensions to the rations contractor thereafter is partly the result of a lack of consistent supply of rations to the troops after June 2006. |
В МООНЛ решение администрации прервать действие имеющегося контракта и после этого предоставлять поставщику контракты на небольшие сроки частично обусловливается тем, что после июня 2006 года пайки воинским контингентам поставлялись с перебоями. |
(e) Information and methodologies gained under the PAHO Supply Management Project and any other related systems should be made available to organizations of the inter-American system; |
е) предоставлять организациям межамериканской системы информацию и методологии, полученные в рамках проекта по координации деятельности в случае стихийных бедствий и любых других связанных с этим систем; |