The mission launch authorization process should supplement the authorization processes covering non-nuclear and terrestrial aspects of launch safety. |
Процедура выдачи разрешения на запуск миссии должна дополнить существующие процедуры выдачи разрешений, охватывающие неядерные и наземные аспекты обеспечения безопасности запуска. |
Private-sector involvement may assist or supplement but must not mitigate the responsibility of Governments to provide full, safe and accessible reproductive health services to all people. |
Участие частного сектора может оказать содействие или что-то дополнить, однако он не может снять ответственность с правительств по обеспечению полноценных, безопасных и доступных услуг по вопросам охраны репродуктивного здоровья для всего населения. |
The critical catalyst, however, remains a reactivation of a constructive North-South dialogue leading to a more conducive external environment that can supplement individual efforts. |
Важным катализатором, однако, остается восстановление конструктивного диалога Север-Юг, ведущее к более благоприятной международной обстановке, что может дополнить разрозненные отдельные усилия. |
We must supplement the courses of action in the road map with other tools and instruments to fight terrorism. |
Мы должны дополнить намеченные в Плане осуществления направления деятельности соответствующими средствами и инструментами, необходимыми для борьбы с терроризмом. |
Regional cooperation could supplement the global framework, for example by strengthening surveillance and monitoring financial vulnerabilities at regional level. |
Региональное сотрудничество могло бы дополнить сотрудничество на мировом уровне, в частности, путем усиления надзора и осуществления контроля за "узкими местами" в финансовой сфере на региональном уровне. |
In view of the broad range of needs for cooperation between States for the prevention and control of organized crime, the working group thought that new provisions could usefully supplement the existing text. |
З. С учетом широкого разнообразия потребностей в сотрудничестве между государствами в области предупреждения организованной преступности и борьбы с ней рабочая группа выразила мнение о том, что полезно было бы дополнить существующий текст новыми положениями. |
In order to provide a context for today's discussion, I would like to update and supplement that analysis, focusing on recent developments, key tasks that remain and where the further assistance of the international community will be indispensable. |
Для того чтобы обеспечить контекст для сегодняшней дискуссии, я хотел бы привести последние данные и дополнить этот анализ, с акцентом на недавних событиях, на остающихся ключевых задачах и на тех областях, в которых потребуется дополнительная помощь международного сообщества. |
Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. |
В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности. |
These additional data can be collected through interview or questionnaire surveys, and they should ideally include identifiers which make it possible to compare and supplement them with the register data. |
Эти дополнительные данные можно собирать в рамках опросов или вопросников, и в идеале они должны содержать идентификаторы, которые позволят сопоставить их с информацией регистров и дополнить ее. |
The document submitted by the Chairperson of the Working Group at our last session is a good basis, which we should supplement in order to sketch the outlines of an approach to nuclear disarmament that will respond to the wishes of all. |
Документ, представленный Председателем Рабочей группы на нашей последней сессии, представляет собой хорошую основу, которую мы должны дополнить, с тем чтобы наметить такой подход к ядерному разоружению, который отвечал бы пожеланиям всех. |
As regards article 53, it was suggested that the Commission should develop and supplement the fairly limited but not negligible consequences of international crimes envisaged in article 53 of the draft to make them more valid and convincing. |
В отношении статьи 53 было указано, что Комиссия могла бы разработать и дополнить довольно ограниченные, однако важные последствия международных преступлений, предусмотренные в статье 53 проекта, сделав их более весомыми и убедительными. |
The amendment entered into force on 1 June 2002; its purpose is to clarify and supplement certain provisions concerning the restrictions on freedom or persons taken into observation under the Act. |
Данная поправка вступила в силу 1 июня 2002 года; она призвана прояснить и дополнить ряд положений, касающихся ограничений свободы лиц, взятых под наблюдение согласно вышеуказанному Закону. |
Social services can only supplement what children need most: the love and attention of their mother and father. |
Социальные службы могут лишь дополнить то, в чем дети нуждаются больше всего, а они нуждаются больше всего в любви и внимании со стороны матери и отца. |
Such research should be continued and the results should be disseminated throughout the world so that those concerned will know exactly how restorative justice can supplement, and in some cases replace, the conventional criminal justice response. |
Такую исследовательскую деятельность необходимо продолжать, распространяя ее результаты среди всех стран мира, чтобы предоставить всем заинтересованным сторонам информацию о том, как именно реституционное правосудие способно дополнить, а в некоторых случаях заменить меры, применяемые в рамках традиционной системы уголовного правосудия. |
Mr. de GOUTTES observed that article 323 of Peru's Criminal Code did not fully implement article 4 of the Convention and invited the country to amend or supplement its legislation accordingly. |
Г-н ГУТТ отмечает, что статья 323 Уголовного кодекса Перу не позволяет в полной мере осуществить статью 4 Конвенции, и предлагает государству соответствующим образом исправить или дополнить свое законодательство. |
Users of this manual are encouraged to confirm the provisions and rules that apply within their national jurisdiction and provide examples that supplement those already given. |
Будем признательны пользователям пособия за информацию о том, какие положения и правила применяются в их собственном национальном законодательстве, а также за практические примеры, которые могли бы дополнить те, которые приведены в пособии. |
The information received in reply, on 16 March 2009, was incomplete and unsatisfactory, and the State party had therefore been asked to clarify and supplement it. |
Информация, содержавшаяся в ответе от 16 марта 2009 года, была неполной и неудовлетворительной, и поэтому государству-участнику было предложено прояснить и дополнить ее. |
While her Government recognized that there might be cases in which such law could supplement the extensive range of treaties in that field, it had reservations about volume I of the study. |
Правительство Соединенного Королевства допускает, что в некоторых случаях это право может дополнить широкий набор договоров в данной области, однако делегация оратора имеет ряд оговорок в отношении первого тома этого исследования. |
The plight of the urban poor also needs highlighting, as they are distant from the possibility of farming, which would otherwise supplement their income and food supplies. |
Участь городской бедноты также требует к себе особого внимания, поскольку эти люди не имеют возможности заниматься земледелием, которое могло бы дополнить их доходы и рацион питания. |
The Committee recommends that the State party expand upon the existing legal framework for the protection of the right to food and that it supplement the Food Sovereignty Organization Act with provisions designed to safeguard food sovereignty. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширить нормативные рамки для защиты права на питание и дополнить Органический закон о режиме продовольственного суверенитета положениями, направленными на его защиту. |
In addition, since the third session of the Conference was not likely to take place until the second half of 2012, it agreed to reopen access to the electronic tool to enable more stakeholders to submit or supplement their data by the end of January 2012. |
Кроме того, поскольку третья сессия Конференции, по всей вероятности, состоится не ранее второй половины 2012 года, она постановила вновь открыть доступ к электронному инструменту для того, чтобы дать возможность большему числу заинтересованных сторон представить или дополнить свои данные к концу января 2012 года. |
When it met on 25 July 2008, the Government adopted a bill to change the legal age of marriage, with implementing legislation, and to abolish the waiting period for widowhood and supplement certain provisions of the Civil Code. |
На заседании 25 июля 2008 года правительство утвердило законопроект, имеющий целью изменить законный возраст вступления в брак и связанные с этим положения, а также отменить сроки вдовства и дополнить некоторые положения Гражданского кодекса. |
In fact, Ireland had been quite slow to ratify the Convention, because it had carried out a thorough review of its legislation so as to revise or supplement it with a view to discharging its obligations under the Convention in full. |
Действительно, Ирландия долго медлила с ратификацией Конвенции, так как она проводила тщательный анализ своего законодательства, чтобы пересмотреть и дополнить его и тем самым в полной мере соблюдать обязательства, которые возложены на нее согласно Конвенции. |
We take special satisfaction that the resolution also stresses that all actions undertaken by United Nations entities within the framework of the monitoring and reporting mechanism must be designed to support and supplement the protection and rehabilitation roles of national Governments. |
Мы испытываем также удовлетворение в связи с тем, что в резолюции также подчеркивается, что все действия, предпринимаемые органами Организации Объединенных Наций в рамках механизма мониторинга и отчетности, призваны поддерживать и дополнить защитную и восстановительную функции национальных правительств. |
It would undoubtedly be appropriate to add to this duty of solidarity, which is inscribed in the texts, a "supplement of soul" or heart, which might give some hope to hundreds of millions of people. |
Несомненно, этот долг солидарности стоит дополнить тем, что называют "дополнением души" или сердца, что могло бы дать надежду сотням миллионов людей. |