While the texts of the Conventions may seem obscure or ambiguous, that seems infinitely preferable to attempting to clarify or supplement them by adopting separate draft guidelines. |
Если тексты Конвенций кажутся нечеткими или двусмысленными, было бы гораздо лучше попытаться их уточнить или дополнить путем принятия отдельных проектов основных положений. |
INVITES the Commission to continue preparation of directives that might supplement and, if necessary, replace the voluntary commitment.' |
ПРОСИТ также Комиссию продолжить разработку директив, которые могли бы дополнить и при необходимости заменить добровольные обязательства. |
This Conference will supplement the efforts and initiatives being made at the national and regional |
Эта Конференция призвана дополнить усилия и инициативы, предпринимаемые на национальном и региональном уровнях. |
The broad aims of the 2001 Conference should be to help supplement, coordinate and reinforce such initiatives, not to replace or compete with them. |
Общие цели Конференции 2001 года должны состоять в том, чтобы помочь дополнить, скоординировать и укрепить такие инициативы, а не заменить их или предложить конкурентные варианты. |
In particular, the proposal deserved careful study in order to see whether it contained ideas which might usefully supplement the work which had already been done by the General Assembly. |
В частности, это предложение заслуживает тщательного изучения, с тем чтобы определить, содержит ли оно идеи, которые могут с пользой для дела дополнить работу, которая уже была проведена Генеральной Ассамблеей. |
The assessment of national reports may prove beneficial in helping States to identify areas in which they should strengthen or supplement their domestic legislation or administrative measures. |
Оценка национальных докладов может оказаться полезной при оказании помощи государствам в выявлении тех сфер, в которых они должны укрепить или дополнить свое внутреннее законодательство или административные меры. |
These events also provide the opportunity for developing country and donor institution partners to fine-tune and supplement the messages and content of the national strategies documentation for subsequent versions. |
Эти мероприятия также дают развивающимся странам и их партнерам из числа учреждений-доноров доработать и дополнить информационное содержание документации по национальным стратегиям для последующих версий. |
The Administration may supplement the examination with additional subjects |
Администрация может дополнить программу экзамена дополнительными предметами |
Education ministers in CIS countries should supplement the current subject "Getting to Know the Environment" with a unit entitled "Variety of People". |
Министерствам образования в странах СНГ следует дополнить нынешнюю программу изучения предмета «Знакомство с окружающим миром» темой «Многообразие людей». |
And we thank the General Assembly for its willingness to support and supplement the work of that mission through the specialized agencies of the United Nations. |
И мы благодарим Генеральную Ассамблею за ее готовность поддержать и дополнить работу этой миссий через посредство специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Please supplement the information contained in paragraphs 111 and 112 of the report by providing the Committee with disaggregated statistical data on segregated prisoners. |
Просьба дополнить информацию, содержащуюся в пунктах 111 и 112 доклада, представив Комитету дезагрегированные статистические данные о лицах, содержащихся в одиночных камерах. |
How the project contained in the Swiss proposal could supplement the excellent work already performed by UNIDROIT and others should be first evaluated. |
Прежде всего, необходимо провести оценку того, каким образом проект, содержащийся в предложении Швейцарии, мог бы дополнить великолепную работу, осуществляемую УНИДРУА и другими организациями. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it supplement its strategic review action plan by formulating and implementing a long-term operational and financial recovery plan. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии дополнить свой план действий по стратегическому анализу, разработав и осуществив долгосрочный план восстановления оперативного и финансового положения. |
It invited the secretariat to shorten the paper and supplement it with an executive summary indicating to the ministers the bottlenecks and possible remedies to overcome them. |
Он просил секретариат сократить объем документа и дополнить его резюме, в котором внимание министров будет обращено на существующие препятствия и возможные способы их преодоления. |
Implementation of the guidance provided in the Safety Framework would supplement existing standards that cover other aspects of space NPS applications. |
Принятие руководства, содержащегося в данных Рамках обеспечения безопасного использования, позволит дополнить существующие стандарты, охватывающие другие аспекты использования космических ЯИЭ. |
There is a need to examine how to adapt and supplement existing statistics to ensure that adequate information is available about the changing modes and patterns of migration and integration. |
Существует потребность в изучении того, каким образом можно адаптировать и дополнить существующие статистические данные для обеспечения адекватного информирования о меняющихся путях и схемах миграции и интеграции. |
In ADN 7.1.4.7 Places of loading and unloading, supplement 7.1.4.7.1 as follows (new text underlined): |
В подразделе 7.1.4.7 ВОПОГ "Места погрузки и выгрузки" дополнить пункт 7.1.4.7.1 ВОПОГ следующим образом (новый текст подчеркнут): |
Lastly, countries could usefully supplement these national indicators with data produced by their local, more detailed and multidimensional, monitoring work, in order to improve the understanding of the processes of desertification and land degradation. |
И наконец, страны могут полезным образом дополнить эти национальные показатели более точными и многоаспектными данными местных наблюдений в целях более полного понимания процессов опустынивания/деградации земель. |
Such collaboration may also facilitate access to a wider range of indicators and sources of information which may supplement the data generated by conventional data collection mechanisms. |
Такой комплексный подход может также облегчить доступ к широкому кругу показателей и источников информации, которые могут дополнить данные, получаемые с помощью обычных механизмов сбора информации. |
It would seem that the subjective test may usefully supplement and develop, or at least elaborate upon, the standard laid down in the 1948 Convention and the corresponding customary rules on genocide. |
Представляется, что субъективный тест может с пользой дополнить и развить - или по крайней мере подробнее развернуть - стандарт, заложенный в Конвенции 1948 года и соответствующих обычно-правовых нормах, касающихся геноцида. |
It found that the clemency process, as currently practised within the United States criminal justice system, was not sufficient in itself to serve that purpose, although appropriate clemency procedures could supplement judicial review and reconsideration. |
Он заявил, что процесса о помиловании, как он в настоящее время осуществляется в системе уголовного правосудия Соединенных Штатов, самого по себе недостаточно для достижения этой цели, хотя надлежащие процедуры помилования могли бы дополнить судебный обзор и пересмотр. |
Council of Bishops elected three candidates to the patriarchal throne and ruled that the Local Council may supplement the number of candidates. |
Архиерейский собор избрал троих кандидатов на Патриарший престол и постановил, что Поместный собор может дополнить число кандидатов. |
Reforms, however, can only supplement, not be a substitute for the political will to do what is right and warranted by the purposes and principles and other provisions of the Charter. |
Реформы, однако, могут лишь дополнить, но не заменить собой политическую волю для выполнения того, что нужно и должно делать в соответствии с целями и принципами и другими положениями Устава. |
Very important laws had been adopted by the Government of Burkina Faso and it was time to review them, remove any loopholes, supplement them and ensure their full conformity with human rights instruments. |
Правительство Буркина-Фасо приняло очень важные законы, и сейчас настало время произвести их обзор, устранить любые недочеты, дополнить их и обеспечить их полное соответствие договорам в области прав человека. |
This forum should supplement the work of international organizations and of intergovernmental cooperation. |
Такого рода форум должен дополнить усилия, предпринимаемые международными организациями, а также усилия, осуществляемые в рамках межправительственного сотрудничества. |