Complaints were reviewed twice a year by the prison's board of directors, the General Inspectorate of Prisons and the board of the Director-General of Prison Administration, with a view to taking suitable steps in specific circumstances. |
Дважды в год для принятия адекватных мер в конкретных обстоятельствах жалобы рассматриваются советом директоров пенитенциарного учреждения, Генеральной инспекцией по делам тюрем и советом Генерального директора пенитенциарных учреждений. |
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. |
Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах. |
The lack of a suitable framework continues to hamper the training and development of the national police, which continues to face capacity, management and resource constraints, as well as discipline issues. |
Отсутствие адекватных рамок все еще мешает подготовке и становлению национальной полиции, которая, как и прежде сталкивается с проблемами нехватки кадров, руководителей и ресурсов, не говоря уже о проблемах дисциплины. |
These organizations have taken part in various investigations into the forms and manifestations of discrimination, which have helped to advance official thinking on how to deal with the problem and which have contributed to the search for more suitable methods. |
Эти организации принимали участие в различных исследованиях по вопросу о формах и проявлениях дискриминации, проведение которых внесло вклад в эволюцию официальной позиции по отношению к этой проблеме и в поиск более адекватных методов. |
The participation of the private sector in policy formulation and decision making will not only facilitate the adoption of suitable measures but also secure the sector's cooperation in implementing the new measures. |
Участие частного сектора в выработке политики и принятии решений не только облегчит поиск адекватных мер, но и позволит заручиться сотрудничеством сектора в процессе их претворения в жизнь. |
Finally, the framework adopted to assess the implementation of human rights has to capture, through the selection of suitable indicators, both the effort being made by States parties in implementing particular human rights standards and the outcome of those efforts. |
Наконец, методическая основа работы по оценке осуществления прав человека должна, благодаря выбору адекватных показателей, позволять учитывать как усилия государств-участников по внедрению конкретных правозащитных стандартов, так и плоды этих усилий. |
The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. |
Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
A full analysis of the potential vulnerabilities of civil aviation, as well as efforts to compile a comprehensive list of potential threats and to identify suitable countermeasures to such threats, was being prepared by a working group of the ICAO Aviation Security Panel. |
Рабочая группа Группы экспертов по авиационной безопасности ИКАО занималась подготовкой полного анализа потенциальных уязвимых мест гражданской авиации, а также прилагала усилия для составления исчерпывающего перечня потенциальных угроз и выявления адекватных мер противодействия таким угрозам. |
The Committee is also concerned about certain inadequacies in the adoption of suitable measures for the purpose of officially combating torture, particularly the timidity shown in conducting inquiries and promptly bringing the perpetrators of such acts before the courts. |
Комитет озабочен также определенными недостатками в принятии адекватных репрезентативных мер на государственном уровне в целях борьбы с применением пыток, в частности неоперативностью, проявляющейся в проведении расследований, и задержками в плане предания суду лиц, виновных в указанных деяниях. |
The major cost of reclamation is to be found in the provision of artificial drainage, including farm drainage as well as main drains, and suitable disposal or reuse facilities. |
Основные расходы, связанные с рекультивацией, относятся к необходимости обеспечения искусственного дренажа, в том числе осушения хозяйств и установку магистральных коллекторов, а также обеспечение наличия адекватных установок для удаления или использования воды. |
Statistics from State job-placement agencies and sociological research show that most unemployed people are highly educated, yet the labour market does not provide them with suitable outlets for their skills and experience. |
Как показывают данные государственных служб по трудоустройству, а также социологические исследования, среди безработных наибольшую долю составляют лица с высшим образованием, которым рынок труда не предлагает адекватных их квалификации и опыту рабочих мест. |
Finally, consensus on the most suitable regulatory framework and models still needs to emerge from the continuing debate of the cost and benefits of incentive regulation versus traditional cost-of-service regulation. |
И наконец, в ходе непрекращающегося обсуждения издержек и преимуществ регулирования, основанного на стимулах, по сравнению с традиционным регулированием на основе стоимости услуг, следует прийти к общему мнению о наиболее адекватных рамках и моделях регулирования. |
All the departments of the Ministry of Culture have been instructed to provide information on their application of the provisions of the Convention as part of an effort to establish systematic data collection with a view to producing suitable indicators of cultural standards. |
Для систематического сбора данных с целью определения адекватных показателей в сфере культуры всем подведомственным организациям Министерства культуры поручено представлять информацию о выполнении положений Конвенции о правах ребенка. |
There are increasing symptoms of a deep crisis in international cooperation. There are no suitable mechanisms; traditional mechanisms are mistrusted and international assistance to the developing or poor countries is in disrepute. |
Появляются все новые свидетельства глубокого кризиса международного сотрудничества: новых адекватных механизмов не создано, традиционные механизмы не пользуются доверием, формы международной помощи развивающимся или бедным странам не получают положительной оценки. |
Increase the critical mass of organizations formulating and implementing projects with a view to managing more efficiently their efforts to provide guidance for suitable public policies to fight poverty and to secure gender equality and justice; |
увеличение критической массы структур, занимающихся подготовкой и реализацией проектов, влияющих на разработку адекватных мер государственной политики, с целью более эффективного руководства их действиями в области борьбы с нищетой, обеспечения равенства обращения и возможностей для мужчин и женщин; |
They are determined to be involved in a suitable way and to play their part in finding adequate solutions. |
Они преисполнены решимости принять в ней участие приемлемым образом и сыграть собственную роль в поиске адекватных решений. |
c) suitable and sufficient equipment and infrastructure capacities (e.g. adequate loading gauges); |
с) обеспечения соответствующего оборудования в достаточном количестве и потенциала инфраструктуры (например, адекватных габаритов погрузки); |
For instance, the need to improve the technical skills of the staff by training and the need for adequate services such as suitable substantive databases could have been considered. |
Например, можно было бы рассмотреть вопросы о необходимости повышения технической квалификации персонала посредством его подготовки, а также о необходимости предоставления таких адекватных услуг, как создание приемлемых баз данных по вопросам существа. |
In particular, Parties are called upon to ensure suitable and appropriate financial resources through negotiations with national and international funds, and to make efficient use of the resources. |
В частности, к Сторонам обращается призыв обеспечить выделение отвечающих потребностям и адекватных финансовых ресурсов путем проведения переговоров с национальными и международными фондами, а также добиться их эффективного использования. |
The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. |
Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа. |