There are some minor inconsistencies, which are not, in the opinion of the Mission, sufficiently weighty to cast doubt on the general reliability of Majdi Abd Rabbo. |
Некоторые детали не согласуются, однако, по мнению Миссии, они не настолько значимы, чтобы ставить под сомнение общую достоверность рассказов Маджди Абд Раббо. |
Most of them are women, who, although they possess considerable knowledge of their local environment and entrepreneurial skills, are unable to increase their productivity sufficiently to lift them out of their plight. |
И большинство из них - женщины, которые, несмотря на знание местных условий и наличие предпринимательских навыков, не в состоянии повысить производительность своего труда настолько, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
Some members felt that a technically based annual revision of the scale, as described in paragraphs 75 and 76 above, would be sufficiently different from the currently practised revision so as not to constitute a general revision under rule 160. |
Некоторые члены указали, что технический по своему характеру ежегодный пересмотр шкалы, как он описывается в пунктах 75 и 76 выше, будет настолько отличаться от пересмотров, практикуемых в настоящее время, чтобы его можно будет не считать общим пересмотром по смыслу правила 160. |
Mr. SHEARER, Rapporteur for the draft general comment, explained that, indeed, the same idea came up in paragraph 20 but that the point was sufficiently important that he had deemed it valuable to repeat it. |
Г-н ШЕРЕР (докладчик по Замечанию общего порядка) объясняет, что действительно та же идея проводится и в пункте 20, однако речь идет о настолько важном элементе, что он посчитал целесообразным повторить эту мысль. |
These operations are often extremely costly, sufficiently costly at any rate to prevent many transactions that would be carried out in a world in which the pricing system worked without cost." |
Эти действия часто связаны со значительными затратами, причем настолько значительными, что многие сделки не заключаются, хотя они могли бы быть реализованы, если бы система ценообразования функционировала без каких-либо издержек". |
(c) This should result in draft guidelines which are sufficiently clear to enable users of the Guide to find answers to any questions they may have in practice. |
с) с тем чтобы в конечном итоге получились проекты руководящих положений, сформулированные настолько четко, чтобы те, кто будет пользоваться Руководством, могли найти ответы на вопросы, которые могут возникнуть на практике. |
The human rights situation in Somalia is sufficiently grave that a focused human rights presence is required to monitor and report regularly on the situation and provide much-needed human rights expertise; |
Положение дел в области прав человека настолько серьезно, что требует создания структуры по правам человека и осуществления на регулярной основе мониторинга и представления отчетов о положении дел и обеспечения столь необходимых специальных знаний в области прав человека; |
Sufficiently asinine as to constitute a valid argument for eugenics. |
Это настолько тупо, что может служить аргументом в поддержку евгеники. |
In most of sub-Saharan Africa economic conditions did not improve sufficiently to reduce poverty. |
Экономическое положение в большинстве африканских стран, расположенных к югу от Сахары, не улучшилось настолько, чтобы это могло привести к уменьшению масштабов нищеты. |
Conditions in Malange and Menongue have sufficiently stabilized to permit the continuous airlift of relief supplies to these two towns. |
В Маланже и Менонге обстановка стабилизировалась настолько, что появилась возможность организовать бесперебойную доставку по воздуху в эти два города грузов чрезвычайной помощи. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. |
Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
Again, KPC could not produce any evidence to demonstrate that the pipelines had been damaged sufficiently to cause a loss of pipefill. |
И в этом случае КПК не смогла представить какие-либо доказательства, подтверждающие то обстоятельство, что трубопроводы были повреждены настолько, что это могло послужить причиной потери нефти, находившейся в трубопроводах. |
On the whole, the State's overall performance showed some improvement over the preceding quarters, but non-wage costs were not sufficiently reduced to achieve the cumulative primary-balance target. |
В целом же по сравнению с предыдущими кварталами ситуация в государстве улучшилась, несмотря на то, что не связанные с выплатой заработной платы расходы не удалось сократить настолько, чтобы решить общую задачу сбалансированности первичного бюджета. |
He did not learn to speak before the age of 11 and required eye surgery to remove cataracts, which left him with sufficiently poor eyesight to be classed as legally blind. |
Он не мог научиться говорить до 11-летнего возраста, а после операции по удалению катаракты его зрение стало настолько слабым, что он был официально признан слепым. |
Despite all this, the situation is not sufficiently dire to push Russia's leaders to open at least some channels of genuine public participation and yield any of their power. |
Тем не менее, ситуация не настолько критична, чтобы подвигнуть российских лидеров открыть хотя бы некоторые каналы настоящего общественного участия и воспользоваться его силой. |
Decree of Minister of Transport and Maritime Economy on road signs and signals: drivers approaching a pedestrian crossing are obliged to lower their speed sufficiently so as not to endanger pedestrians already using or about to use the crossing. |
Распоряжение министра транспорта и морского хозяйства о дорожных знаках и сигналах: Водители транспортных средств при приближении к пешеходному переходу обязаны настолько снизить скорость движения, насколько это необходимо для того, чтобы не создавать опасности для пешеходов, уже переходящих через дорогу или намеревающихся сделать это. |
By 1860, confidence was sufficiently high that a consortium of no fewer than six engineers-including Brown, Hollingsworth and George Pullman-took on one of the most impressive locations in the city and hoisted it up complete and in one go. |
К 1860 году уверенность в своих силах была настолько высока, что компания, в состав которой входило не менее 6 инженеров (включая Брауна, Холингсворса и Джорджа Пульмана), бралась за самые ответственные объекты в городе, поднимая их целиком за одну попытку. |
The phase ends either when the envelope is ejected to leave the binary system with much smaller orbital separation, or when the two stars become sufficiently close to merge and form a single star. |
В конечном итоге оболочка будет выброшена из системы, звёзды в которой будут находиться на существенно меньшем расстоянии, или же две звезды окажутся настолько близко друг к другу, что сольются и образуют одну звезду. |
According to most mainstream Roman accounts, including Livy, Lars Porsena attacked and besieged Rome, but was sufficiently impressed by particular acts of Roman bravery in defending the city that he chose to make peace. |
Согласно расхожему мнению, совпадающему с мнением Тита Ливия, Ларс Порсена атаковал и осадил Рим, однако был настолько поражён храбростью, с которой римляне защищали свой город, что решил заключить мир. |
He joined the battalion during its retreat to Dunkirk, and after only 17 days had impressed his superiors sufficiently to be given the temporary rank of brigadier, and the command of 11th Brigade. |
Хоррокс прибыл в батальон во время его отступления в Дюнкерк и спустя всего 17 дней зарекомендовал себя настолько высоко, что ему было присвоено временное звание бригадира и поручено командовать 11-й пехотной бригадой. |
The physical and psychological well-being of the child victim may be sufficiently important to outweigh the right of the accused to confront his or her accuser. |
Физическое и психологическое состояние детей-жертв может иметь настолько большое значение, что право обвиняемого на очную ставку с истцом может оказаться менее важным. |
Even so, in some cases the growth of output may be sufficiently rapid to generate increases in total employment, even with reduced employment elasticities. |
В некоторых случаях темпы увеличения объемов производства, тем не менее, могут быть настолько высокими, что в результате этого может происходить расширение занятости в целом, несмотря на низкую эластичность этого показателя. |
This is because placement of the test load relative to the latch mechanism may be sufficiently different to produce significantly different results, and because door specific holes must be drilled into the test frame. |
Это связано с тем, что воздействие испытательной нагрузки на механизм защелки может настолько различаться, что будут получены сильно различающиеся между собой результаты, а также с тем, что в испытательных рамах придется просверливать соответствующие отверстия. |
On 21 February, the Imperial commanders, running low on supplies and mistakenly believing that the French forces were more numerous than their own, decided to launch an attack on Mirabello Castle in order to save face and demoralize the French sufficiently to ensure a safe withdrawal. |
21 февраля имперские командующие, у которых кончались припасы и которые ошибочно считали, что французы превосходят их численно, решили атаковать Мирабелло, чтобы «сохранить лицо» и деморализовать французов настолько, чтобы обеспечить себе безопасный отход. |
Some fragments survived sufficiently for the print to be legible. |
Некоторые фрагменты сохранились настолько, что виден шрифт. |