The Group took note of the serious challenges involved in the deployment of the Mission, ranging from lack of water resources to poor infrastructure, and pointed out that sufficient financial and human resources and adequate operational support were necessary for an early start-up of the Mission. |
Группа принимает к сведению серьезные проблемы, связанные с развертыванием Миссии, начиная от нехватки воды и кончая слаборазвитой инфраструктурой, и отмечает, что для скорейшего начала работы Миссии необходимы достаточные финансовые и людские ресурсы, а также надлежащая оперативная поддержка. |
It was unfortunate that time constraints did not allow for a detailed examination of the financial requirements of the Mission at the current stage, but Member States were nevertheless urged to provide MINUSTAH with sufficient resources to successfully carry out all of its mandated activities. |
из-за нехватки времени на нынешней стадии не удалось в деталях изучить финансовые потребности Миссии, однако государствам-членам настоятельно рекомендуется обеспечить МООНСГ ресурсами в объеме, достаточном для успешного осуществления всех мероприятий, определенных в мандате данной Миссии. |
a The columns dealing with suggested actors, targets and time frames, indicators of progress and implementation aspects were not fully discussed and sufficient time was not available to achieve agreement on them during the third session of the Conference. Appendix 2 |
а Колонки с указанием предполагаемых исполнителей, целей и сроков, показателей прогресса и аспектов осуществления подробно не обсуждались, и из-за нехватки времени в ходе третьей сессии Конференции достичь в отношении них согласия не удалось. |
AWARE of the consequences for public health of shortfalls of water in the quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs, which would affect especially the vulnerable, the disadvantaged and the socially excluded; |
УЧИТЫВАЯ последствия для здоровья людей нехватки воды в таких количествах и такого качества, которые достаточны для удовлетворения основных человеческих потребностей, могущей особенно неблагоприятно сказаться на уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и живущих в условиях социального отчуждения группах людей; |
Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. |
обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
Sufficient arrivals of poultry drugs and vaccines during the reporting period addressed the existing shortages. |
Адекватные поставки медикаментов и вакцин для птицы в течение отчетного периода позволили решить существовавшую проблему их нехватки. |
However, she hoped that sufficient donor support would be forthcoming to avoid painful measures that might have to be taken as a result of the shortfall. |
Вместе с тем выступающая выразила надежду на то, что доноры окажут достаточную поддержку, чтобы избежать принятия болезненных мер из-за этой нехватки средств. |
Besides, despite having sufficient quantity of revolving water in a year, Thailand still faces the water shortage problem due to its water management which is still not effective enough. |
Несмотря на достаточный объем годового водооборота, Таиланд по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки воды в силу недостаточно эффективной системы регулирования водных ресурсов. |
ISIL needs to spend money and/or use resources, such as refined fuel, to administer the population under its control, or indeed to enable sufficient economic activity to prevent shortages of food or essential goods. |
ИГИЛ приходится расходовать деньги и/или ресурсы, такие как очищенное топливо, для управления населением, находящимся под его контролем, да и для того, чтобы создать возможности для ведения экономической деятельности, достаточной для предотвращения нехватки продовольствия или товаров первой необходимости. |
The Committee would be interested to know whether the traditional healers were given sufficient resources to disseminate family-planning and AIDS-awareness information, and whether they constituted a network maintained by the Government to offset the shortage of doctors. |
Комитету было бы интересно узнать, выделяется ли лицам, занимающимся традиционной медициной, достаточные ресурсы для распространения информации о планировании семьи и СПИДе и объединены ли они в организацию, которую поддерживает правительство в целях компенсации нехватки докторов. |
Sufficient demographic, social and economic data concerning the inhabitants must be collected to furnish a description of housing conditions and also to provide basic data for analysing the causes of housing deficiencies and for studying possibilities for remedial action. |
Для описания жилищных условий, а также разработки базовых данных в целях анализа причин нехватки жилья и поиска решений по их устранению необходимо обеспечить сбор достаточных демографических, социальных и экономических данных о жильцах. |
While cumulatively there is sufficient cash to manage peacekeeping operations, specific peacekeeping missions may have liquidity issues from time to time. |
Тогда как в совокупности для удовлетворения потребностей миротворческих операций денежной наличности может быть достаточно, конкретные миротворческие миссии периодически могут сталкиваться с проблемой ее нехватки. |
However, owing to lack of time, the Commission was not able to study the matter in sufficient depth for it to propose a definitive characterization of specific events. |
Однако из-за нехватки времени Комиссия полагает, что ей не удалось достаточно углубленно проанализировать этот вопрос, чтобы предложить окончательную квалификацию конкретных деяний. |
Due to lack of time, TIRExB decided to revert to this issue at its next session and requested the secretariat to ensure that the Board would have sufficient time to discuss the issue extensively. |
Ввиду нехватки времени ИСМДП постановил вернуться к рассмотрению этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариат обеспечить, чтобы у Совета было достаточно времени для его обстоятельного обсуждения. |
The limited ability to produce lots in sufficient quantity and at prices consistent with the income of most citizens has resulted in the development of anarchical and spontaneous land occupation in peripheral urban areas. |
Из-за нехватки достаточно продуктивных участков земли и цен, сопоставимых с доходами большинства городских жителей, началось анархичное и стихийное заселение пригородных районов. |
Reliable information indicates that the lack of food and sufficient water and the total breakdown of sanitation facilities led to the outbreak of contagious diseases like diarrhoea and cholera. |
Из надежных источников поступают сведения о том, что из-за нехватки продовольствия, воды и полного развала санитарных служб наблюдаются вспышки заразных болезней типа диареи и холеры. |