Those countries had not applied to IMF, the main body for providing foreign exchange reserves, because the resources supplied through the Fund's lending programmes did not suffice to allow them to cope with substantial deficits. |
Эти страны не обращались к МВФ, который является основным органом, обеспечивающим инвалютные резервы, поскольку поступающих по линии программ кредитования Фонда ресурсов им недостаточно для того, чтобы справиться с крупным дефицитом. |
Those sincere efforts on behalf of developing countries will not suffice in the effort to achieve the development goals unless they are met by an equal commitment on the part of developed countries. |
Однако без адекватной поддержки со стороны развитых стран этих реальных усилий, предпринимаемых развивающимися странами, будет недостаточно для того, чтобы достичь целей в области развития. |
The Trade and Development Report 2008 shows that even if donors were to live up to their aid pledges, aid would not suffice to help poor countries achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
В Докладе о торговле и развитии за 2008 год говорится, что, даже если доноры предоставят всю обещанную помощь, ее будет недостаточно для того, чтобы помочь бедным странам достичь к 2015 году целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
But this effort, together with that of the European Union, will obviously not suffice to release the necessary funds needed to finance the Millennium Goals each year. |
Но этих усилий, а также усилий Европейского союза будет явно недостаточно для того, чтобы ежегодно собирались средства, необходимые для финансирования целей Декларации тысячелетия. |
The Government would do well, however, to continue to foster a culture of respect for human rights, for laws alone would not suffice. |
Правительство, однако, сделает правильно, если оно будет и далее содействовать формированию культуры уважения прав человека, так как одних законов для этого недостаточно. |
In the current context, the goodwill of Africa and the mobilization of its internal resources will not alone suffice to bring about the recovery of the continent that we all wish to see. |
В нынешней ситуации одной только доброй воли Африки и мобилизации ее внутренних ресурсов будет недостаточно для обеспечения столь желаемого всеми нами восстановления континента. |
While it had been necessary to deploy IEMF as a matter of urgency to achieve the objectives set forth in resolution 1484, the deployment of military forces alone would not suffice to permit a return to stability in the medium term. |
Хотя срочное развертывание ВЧМС для достижения целей, изложенных в резолюции 1484, было необходимым, одного лишь развертывания военных сил будет недостаточно для обеспечения возврата к стабильности в среднесрочном плане. |
Yet, according to many members, particularly from developing countries, these measures do not suffice, as the current governance structure of the Bretton Woods institutions falls short of the objective of achieving more adequate and legitimate representation. |
Вместе с тем, по мнению многих членов, прежде всего из числа развивающихся стран, этих мер недостаточно, поскольку нынешняя структура руководства бреттон-вудскими учреждениями еще далека от решения задачи обеспечения более адекватного и легитимного представительства. |
The small proportion of bilateral assistance is of concern; even the current state of support rendered by the secretariat and the GM will not suffice to provide the required assistance. |
Вызывает озабоченность незначительная доля двусторонней помощи: даже нынешнего объема поддержки со стороны секретариата и ГМ будет недостаточно для оказания требуемой помощи. |
For that reason, it had been stressed that improving legislation would not suffice. Rather, concerted action was needed to correct the root causes of gender imbalances. |
В связи с этим он подчеркнул, что недостаточно только совершенствовать законодательство, необходимо также принимать согласованные меры для устранения коренных причин гендерного неравенства. |
The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. |
Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
The author submits, however, that this statement alone does not suffice to overturn his well founded suspicions and evidence which directly point to the Russian federal forces' responsibility for his wife's death. |
Однако автор утверждает, что одного лишь этого заявления недостаточно, чтобы опровергнуть его хорошо обоснованные подозрения и доказательства, которые прямо указывает на ответственность российских федеральных сил за смерть его жены. |
The immediate imperative was to resist protectionist pressures so as to prevent the economy from sliding even further backwards; such efforts would not suffice, however, to bring about recovery. |
Главная задача на ближайшую перспективу - поставить заслон протекционистским мерам, чтобы не допустить еще большего спада в экономике; этих усилий, однако, будет недостаточно для обеспечения экономического подъема. |
Merely removing barriers to the saving, exchange or selling of seeds will not suffice: for farmers' rights to be truly realized, Governments should accept that they have duties to support farmers' seed systems, as described below. |
Простого устранения барьеров, препятствующих сохранению, обмену или продаже семян, недостаточно: для реального осуществления прав фермеров правительствам необходимо признать, что на них лежит обязанность содействовать развитию фермерских семеноводческих хозяйств, о чем пойдет речь ниже. |
If continued, the payments provided for by the licence agreement must be made on an ongoing current basis (and a mere promise of an administrative payment in the future would not suffice). |
В случае продолжения исполнения выплаты, предусмотренные лицензионным соглашением, должны производиться на постоянной основе (и простого обещания произвести административную выплату в будущем будет недостаточно). |
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. |
Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений. |
However, these achievements cannot suffice if the States that the object of those decisions fail partially or entirely to comply with the judgements. |
Но, по-видимому, этого недостаточно, если страны, в отношении которых принимаются данные решения, зачастую не выполняют предписания Суда или выполняют их не полностью. |
While official development assistance would remain crucial for the eradication of extreme poverty, especially in the poorest countries, it alone would not suffice to meet sustainable development needs, even if all donor countries met their commitments. |
Хотя официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для искоренения крайней нищеты, особенно в самых бедных странах, одной такой помощи недостаточно для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития (даже если все страны-доноры выполнят свои обязательства в этой области). |
It would be necessary to ascertain what human beings' obligations to nature were and to recognize that the rights of the natural realm must be promoted and protected; merely regulating the impact of human activity on nature using the rules of the capitalist market would not suffice. |
Необходимо установить, какие обязательства человечество несет перед природой, и признать, что права мира природы необходимо и поощрять и защищать; простого регулирования воздействия деятельности человека на природу по правилам капиталистического рынка недостаточно. |
The budget was intended to provide funding for activities and, as more and more demands were placed on the Organization, a point would be reached when effective management of funds alone would not suffice to remedy the situation. |
Бюджет предназначен для финансирования деятельности, и в связи с тем, что на Организацию возлагается все больше и больше задач, будет достигнут тот предел, когда эффективное управление средствами само по себе будет недостаточно для исправления положения. |
However, that would not suffice: the foundation for international peace and security must be supported by promoting human development, for poverty and deprivation had generated a new category of refugees not covered by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Однако этого недостаточно: фундамент международного мира и безопасности должен быть подкреплен содействием развитию человека, поскольку нищета и лишения привели к возникновению новой категории беженцев, не охватываемой Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. |
Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
But, as the Chinese saying goes, one cannot clap with one hand; you need partners for peace and, try as much as you can, if others fail to cherish peace and its rewards, your commitment alone will not suffice. |
Однако, как гласит китайская поговорка, невозможно хлопать в ладоши лишь одной рукой; мир обеспечивается лишь на основе партнерства, и, сколько бы вы ни старались, одной вашей приверженности будет недостаточно, если другие не будут оберегать мир и то, что достигнуто благодаря ему. |
Should the proposed two days not suffice, any outstanding issues could be resolved during the WP. week in November. |
Если двух дней, которые предлагается выделять на эти сессии, будет недостаточно, любые нерешенные вопросы могли бы рассматриваться в ходе проведения сессии РГ. в ноябре. |
Further efforts were required to push things forward, because competition-related provisions of international agreements had often not been fully implemented and might not suffice to deal with problems of weaker players. |
Требуются дополнительные усилия для достижения дальнейшего прогресса, поскольку положения международных соглашений, посвященные вопросам конкуренции, зачастую осуществляются не в полной мере и их может быть недостаточно для решения проблем более слабых сторон. |