| The usual approach - delegating responsibility to regulators to work out the details - will not suffice. | Обычного подхода - делегирования ответственности регулирующим органам, чтобы они выработали детали - будет недостаточно. |
| But, without trade reform and action on climate change, more and better aid will not suffice. | Но без реформы торговли и без действий по остановке климатических изменений даже большей и улучшенной помощи будет недостаточно. |
| Concerted efforts were the best way of combating terrorism; measures taken by countries on their own would not suffice. | Оптимальным способом борьбы с терроризмом являются согласованные усилия; мер, принимаемых самими странами, недостаточно. |
| To achieve them substantial investment was required; however, investment alone would not suffice. | Для их достижения нужны значительные инвестиции; однако одних инвестиций будет недостаточно. |
| As I indicated at the outset, it does not suffice to adopt broad norms and standards. | Как я отмечал в самом начале, недостаточно принять широкие нормы и стандарты. |
| Punitive measures will not suffice, however, if we wish to put an end to conflict. | Однако мер наказания будет недостаточно, если мы стремимся положить конец конфликтам. |
| A country-level aggregated approach will not suffice to effectively tackle these broad and deeply interconnected global issues. | Для эффективного решения этих серьезных и глубоко взаимосвязанных глобальных вопросов недостаточно использования комплексного подхода на страновом уровне. |
| The country-level aggregated approach does not suffice to effectively tackle these global issues, which are both broad and deeply interconnected. | Для успешного решения этих глобальных проблем, которые широко и тесно взаимосвязаны, общих подходов, разработанных на страновом уровне, недостаточно. |
| Simply adopting a national health strategy does not suffice to meet the obligations of the State party. | Простое принятие какой-либо национальной стратегии в области здравоохранения недостаточно для выполнения обязательств государства-участника. |
| Democratization, they contended, was key to reconstructing the State; growth alone would not suffice. | Они заявили, что ключом к реформированию государства является демократизация; одного роста будет недостаточно. |
| No arms or weapons will ever suffice to overcome human anger. | Любого количества оружия или вооружений будет недостаточно для того, чтобы преодолеть человеческий гнев. |
| Debt relief for African countries would help but not suffice. | Облегчение бремени задолженности африканских стран будет полезной мерой, но этого недостаточно. |
| More disarmament will not suffice to stop proliferation. | Проведение большего числа разоруженческих мероприятий недостаточно для того, чтобы остановить распространение. |
| Remittances played an important part in lowering India's growing trade deficit, but they did not suffice. | Денежные переводы выступают важным инструментом снижения растущего торгового дефицита Индии, однако одного этого источника недостаточно. |
| UNIDO's reports had proved, however, that that alone would not suffice. | В докладах ЮНИДО отмечается однако, что одного этого недостаточно. |
| We further note that legally binding agreements alone will not suffice to guarantee environmental protection and a comparable level of their implementation throughout the region. | Мы далее отмечаем, что одних лишь юридически обязывающих соглашений будет недостаточно для того, чтобы гарантировать охрану окружающей среды и сопоставимый уровень их осуществления во всем регионе. |
| Words do not suffice; deeds are expected from us all. | Одних слов здесь будет недостаточно, от всех нас ожидают действий. |
| However, their efforts alone will not suffice to address their deep-seated problems and realize the goals agreed to in Brussels. | Однако только их усилий недостаточно для того, чтобы решить глубоко укоренившиеся проблемы и осуществить цели, согласованные в Брюсселе. |
| In the case of weaker developing countries, regional integration and cooperation may not suffice. | Для более слабых развивающихся стран может казаться недостаточно одной лишь региональной интеграции и сотрудничества. |
| Aid alone would not suffice to help countries emerge from the poverty trap. | Одного только оказания помощи недостаточно для того, чтобы помочь странам вырваться из капкана нищеты. |
| Yet the international context, with its unforeseen events, does not suffice to explain Sarkozy's unpopularity with the French. | Однако международного контекста с его непредвиденными обстоятельствами недостаточно для того, чтобы объяснить непопулярность Саркози среди французов. |
| However, recognition and awareness alone will not suffice to cure the acute problems small island developing States are facing today. | Однако признания и осознания самих по себе будет недостаточно, для того чтобы решить стоящие перед малыми островными развивающимися государствами острые проблемы. |
| International assistance is critical, but it alone will not suffice. | Международная помощь имеет жизненно важное значение, однако одного этого недостаточно. |
| To grasp these diverse categories, the GATS services sectoral classification is not likely to suffice. | Отраслевой классификации услуг в ГАТС, судя по всему, недостаточно для того, чтобы охватить все эти категории. |
| It does not suffice to leave everything to the humanitarian agencies. | Недостаточно будет оставлять все вопросы на усмотрение гуманитарных учреждений. |