Funds collected from the contributions paid do not suffice to cover expenditure incurred in relation to the rights under the parental protection insurance. |
Средств, получаемых от уплачиваемых взносов, оказывается недостаточно для покрытия расходов, связанных с обеспечением прав, предусмотренных страховыми гарантиями родительской защиты. |
Adaptation measures in these States are critical to limit negative impacts, but will not suffice to completely mitigate the negative consequences of climate change. |
Осуществление в этих странах мер адаптации крайне важно для ограничения негативного воздействия, но их будет недостаточно для полного смягчения отрицательных последствий изменения климата. |
The pilot phase alone would not suffice for evaluation of the entire Cooperation Agreement but would provide guidance for the implementation of that Agreement. |
Для оценки результатов всего Соглашения о сотрудничестве только одного экспериментального этапа будет недостаточно, однако он станет руководством для осуществления этого соглашения. |
Yet, when the goal is to achieve a solution to a problem that is truly global in scope, none of these initiatives will suffice. |
Однако в тех случаях, когда речь идет о решении действительно глобальной по своим масштабам проблемы, таких инициатив недостаточно. |
However, the application of competition law by countries such as Sri Lanka would not suffice to protect the consumer from international cartels. |
Тем не менее одного лишь применения законодательства о конкуренции такими странами, как Шри Ланка, недостаточно для защиты интересов потребителей от международных картелей. |
She nevertheless applauded the Government's National Plan of Action in that regard but stressed that legislation alone would not suffice; political and societal factors must be addressed. |
Вместе с тем она приветствует принятый правительством в этой связи Национальный план действий, но подчеркивает, что одного лишь законодательства будет недостаточно: необходимо принять во внимание факторы политического и социального характера. |
Sociologists have concluded that these factors do not suffice in explaining the integration and success of immigrants measured by occupational mobility and earnings. |
Социологи пришли к выводу, что этих факторов недостаточно для объяснения интеграции и успеха иммигрантов, измеряя их через профессиональную мобильность и доход. |
His delegation considered that there had never been any sensible rationale for a Code of Crimes unless it were part of a policy to facilitate international prosecution where national jurisdiction did not suffice. |
По мнению его делегации, ответ заключается в том, что в действительности никогда не была бы оправданной необходимость в кодексе преступлений, помимо того, что это составляет часть политики, призванной способствовать международному процессу тогда, когда внутренней юрисдикции недостаточно. |
Since poverty is a multidimensional problem, no single measure to combat it will suffice, in the short term, medium term or long term. |
Вследствие многогранности проблемы нищеты осуществления какой-либо одной единственной меры борьбы с нею - будь то краткосрочного, среднесрочного или долгосрочного характера - недостаточно. |
If purely humanitarian concerns will not suffice, let us be spurred into action by the practical need to avoid incessant turmoil and thereby maintain global stability. |
Если недостаточно чисто гуманитарных соображений, давайте будем руководствоваться в наших действиях практической необходимостью недопущения постоянных конфликтов и тем самым сохранять глобальную стабильность. |
Meanwhile, it would not suffice to prohibit the use only of certain categories of weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons. |
На данном же этапе недостаточно запретить использование лишь некоторых видов оружия массового уничтожения, таких, как химическое и биологическое оружие. |
A choice was made: the mere good will of States to fulfil human rights obligations would no longer suffice. |
Был сделан следующий вывод: одной доброй воли со стороны государств выполнять возлагаемые на них обязательства в области прав человека уже недостаточно. |
The specific global reach and transnational nature of the industry meant that uncoordinated national efforts alone would not suffice in regulating the industry, but also made coordinated effort more difficult. |
Специфический глобальных охват и транснациональный характер этого сектора означают, что одних только некоординируемых национальных усилий будет недостаточно для его регулирования, а также затрудняют координацию. |
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |
However, in circumstances such as State succession, national laws could not suffice; international rules were needed to regulate the matter. |
Однако в таких обстоятельствах, как правопреемство государств, национальных законов может быть недостаточно; для регулирования этого вопроса нужны международные правила. |
Simply mentioning education in the outcome documents of global conferences, summits and UN meetings does not suffice as an effective implementation tool. |
Простого упоминания задач в сфере образования в итоговых документах глобальных конференций, встреч на высшем уровне и совещаний по линии Организации Объединенных Наций недостаточно для их эффективного практического осуществления. |
Five points in general position suffice to provide these five pieces of information, while four points do not. |
Пять точек в общем положении достаточны для обеспечения этих пяти величин, в то время как четырёх точек недостаточно. |
The analysis of environmental legislation and practice showed that the existence of elaborate environmental protection laws does not suffice if they are not effectively implemented or applied. |
Анализ экологического законодательства и практики показал, что недостаточно лишь существования соответствующих законов об охране окружающей среды, если не обеспечивается их эффективное осуществление или применение. |
Praiseworthy as they may be, the individual and collective efforts of the African countries will not suffice to solve the continent's multidimensional crisis. |
Какими бы похвальными ни были индивидуальные и коллективные усилия африканских стран, их будет недостаточно для того, чтобы континент вышел из охватывающего множество сфер кризиса. |
This may not suffice for the eradication of ethnic strife, but commercial interest in promoting and sharpening it must be eliminated. |
Это может быть недостаточно для ликвидации этнических конфликтов, однако следует устранить заинтересованность коммерческих кругов в разжигании и эскалации таких конфликтов. |
Mobilization of domestic resources would not suffice; the developed countries must therefore honour their commitments, particularly with regard to ODA and the poverty challenges in middle-income developing countries. |
Мобилизации внутренних ресурсов будет недостаточно; в связи с этим развитые страны должны соблюдать свои обязательства, в частности в отношении предоставления ОПР и решения проблем искоренения нищеты в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
There was general agreement that occasional inter-agency meetings might not suffice and that there should be a better mechanism to ensure coordination among the various agencies and programmes. |
Высказывалось общее согласие в отношении того, что разовых межучрежденческих совещаний может оказаться недостаточно и что необходим более совершенный механизм для обеспечения координации между различными учреждениями и программами. |
First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. |
Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем. |
But having said this, it has become clear that on its own the Convention does not suffice. |
Однако несмотря на это, становится ясно, что самой по себе Конвенции недостаточно. |
The Dialogue brought home the reality that current efforts will not suffice to control the rate of growth of global emissions or stabilize atmospheric concentration of GHGs at a safe level. |
Диалог позволил осознать реальность того, что существующих усилий будет недостаточно для контроля за темпами роста глобальных выбросов или для стабилизации атмосферных концентраций ПГ на безопасном уровне. |