| Getting policies and the business environment right will not suffice. | Одного только осуществления необходимых мер и создания соответствующих условий для предпринимательской деятельности будет недостаточно. |
| Judicial action alone would not suffice as racial prejudices persisted. | Одного лишь рассмотрения дел в судах будет недостаточно, поскольку расовые предубеждения сохраняются. |
| Ordinary jurisdictions such as the administrative jurisdiction do not suffice nowadays. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". |
| They will not suffice in the longer run. | Их будет недостаточно в более долгосрочной перспективе. |
| Yet, even that may not suffice. | Но даже и этого может оказаться недостаточно. |
| While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
| Simply demanding the provision of social protection did not suffice, as countries needed the necessary fiscal space to deliver such services. | Недостаточно лишь требовать предоставления социальной защиты, поскольку для оказания таких услуг страны нуждаются в необходимом бюджетом пространстве. |
| Yet an improved balance of power will not suffice. | И все же одного установления баланса сил недостаточно. |
| The standard tricks won't suffice, not with two days and this much heat. | Обычных приемов недостаточно, не за два дня и ни при таком накале страстей. |
| The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. | Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов. |
| In today's world, it did not suffice to publicly condemn or legislate against discrimination. | В современном мире уже недостаточно публично осуждать эти явления, равно как принимать законодательные меры против дискриминации. |
| Force and legal measures alone would not suffice. | Одного лишь применения силы и законодательных мер будет недостаточно. |
| Shortcomings in this sector have to be addressed in a holistic manner; ad hoc or short-term solutions will not suffice. | Недостатки в этой сфере надо рассматривать в комплексе; временных или краткосрочных решений будет недостаточно. |
| Rhetoric alone will not suffice to address this issue. | Для решения этой проблемы одних лишь слов недостаточно. |
| Merely to address symptoms and mete out temporary solutions will not suffice. | Простого рассмотрения симптомов и применения временных решений недостаточно. |
| It would not suffice for UNHCR to submit documentation to the Committee; it should brief it on a regular basis. | Недостаточно, чтобы УВКБ лишь представляло документацию Комитету; ему следует информировать Комитет на регулярной основе. |
| We must remember that to stay healthy diet alone will not suffice. | Мы должны помнить, что оставаться здоровой диеты будет недостаточно. |
| ROME - It is becoming increasingly clear that if Europe is to overcome its crisis, business as usual will not suffice. | РИМ - Становится все более очевидным, что, если ЕС хочет преодолеть текущий кризис, обычного хода деятельности будет недостаточно. |
| And for those times when symbols don't suffice... you should have these, as well. | И в те моменты, когда символов недостаточно... у тебя также должно быть это. |
| History has shown us that aid alone will not suffice. | История показывает, что одной лишь помощи оказывается недостаточно. |
| A mere enlargement of the Council by a few seats without adequate improvements in its working methods and procedures will not suffice. | Простое увеличение членского состава Совета Безопасности на несколько мест без адекватного улучшения его методов работы и процедур недостаточно. |
| However, those reductions would not suffice to protect mankind from destruction; all nuclear arsenals must be eliminated. | Однако этих сокращений будет недостаточно для защиты человечества от уничтожения; все ядерные арсеналы необходимо ликвидировать. |
| However, it realized that de jure equality did not suffice to ensure complete equality in practice. | Однако она понимает, что юридического равенства недостаточно для осуществления на практике полного равноправия. |
| A mere reallocation of existing resources will not suffice to achieve the objectives of the Programme of Action. | Простого перераспределения имеющихся ресурсов для достижения целей Программы действий будет недостаточно. |
| It does not suffice to assert before the Committee that the criminal justice system in the United States is incompatible with the Covenant. | Для Комитета недостаточно утверждений о том, что система уголовного правосудия в Соединенных Штатах якобы не совместима с Пактом. |