There is some scope for more efficiently utilizing existing resources and I plan to do this to the maximum extent possible, but this will not suffice. |
Есть определенные возможности для более рационального использования существующих ресурсов, и я планирую делать это в максимально возможной степени, однако этого недостаточно. |
It must also be pointed out that an admission by the accused uncorroborated by other evidence does not suffice for a finding of guilty. |
Необходимо отметить также, что признания обвиняемого, не подкрепленного другими доказательствами, недостаточно для заключения о совершении им преступления. |
The humanitarian operation has demonstrated its capacity to deliver large-scale assistance, but without an end to violence and the establishment of a climate of security this will not suffice. |
Проводимая гуманитарная операция продемонстрировала возможность предоставления крупномасштабной помощи, однако, если насилию не будет положен конец и не будет создана атмосфера безопасности, этого окажется недостаточно. |
Words alone would not suffice to preserve the sacredness of the institution of the family; action was needed. |
Одних слов недостаточно для сохранения нерушимости института семьи; для этого необходимы действия. |
However, owing to a number of factors, reliance on those activities alone would not suffice to ensure successful delivery of information, especially within Rwanda. |
Вместе с тем в силу ряда факторов одних этих услуг было бы недостаточно для обеспечения успешного распространения информации, особенно на территории Руанды. |
However, that would not suffice to ensure that such countries' growth rates reached the required levels by 2015. |
В то же время недостаточно обеспечить достижение к 2015 году соответствующих темпов роста в таких странах. |
It has therefore been decided that a mere reminder demanding prompt delivery does not suffice, since no additional time period for delivery had been fixed. |
Поэтому суд решил, что простого напоминания с требованием немедленной поставки недостаточно, поскольку дополнительный срок для поставки не установлен. |
National efforts will never suffice unless there are coherent development policies at the international level that prioritize solidarity and justice as the bases for relations between nations. |
Усилий на национальном уровне всегда будет недостаточно, если их не поддерживать согласованной политикой развития на международном уровне, в центре внимания которой находятся солидарность и справедливость как основы отношений между нациями. |
When these do not suffice, an inspectorate needs even stronger measures: "challenge" or "special" inspections". |
Когда таковых недостаточно, инспекторату требуются еще более действенные меры: "инспекции по запросу" или "специальные инспекции". |
Higher levels of education spending alone do not suffice; ensuring that available resources are used more efficiently and allocated more equitably is just as important. |
Только одного увеличения объема ассигнований на развитие образования недостаточно: не менее важно обеспечить, чтобы имеющиеся средства использовались более эффективно и распределялись более справедливо. |
However, this does not fully suffice in some cases and a number of resident coordinator offices remain understaffed. |
Однако в некоторых случаях этого явно недостаточно, и в отдельных канцеляриях координаторов-резидентов по-прежнему стоит проблема нехватки персонала. |
The bill would, in any case, not suffice to harmonize domestic legislation with all the provisions of article 4 of the Convention. |
В любом случае этого законопроекта будет недостаточно для приведения норм внутреннего законодательства в соответствие со всеми положениями статьи 4 Конвенции. |
Talking about reform will not suffice if we are not ready to identify the bottlenecks and to have an open, straightforward discussion on the matter. |
Недостаточно одних рассуждений о реформе, если мы не готовы определить существующие препятствия и провести открытое, честное обсуждение этого вопроса. |
In order to achieve them, however, "business as usual" will not suffice. |
Тем не менее для их достижения одного лишь желания недостаточно. |
The current reference to institutions in the context of the severity of penalties did not suffice as a treatment of the subject of the defamation of institutions. |
Нынешней ссылки на институты в контексте строгости наказания недостаточно для урегулирования вопроса о диффамации институтов. |
However, the two offices currently carry out different functions with different constituencies that require continuous and sustained attention and hence an intermittent presence may not suffice. |
Вместе с тем в настоящее время эти два отделения выполняют различные функции и работают с различными заинтересованными сторонами, требующими постоянного и устойчивого внимания, и поэтому нерегулярного присутствия недостаточно. |
He stated that he only receives a welfare check for basic daily needs, in addition to housing support, which would not suffice for raising private counsel. |
По его словам, он получает только чек по социальному обеспечению на покрытие основных ежедневных потребностей в дополнение к жилищной субсидии, и этих средств будет явно недостаточно для оплаты услуг частного адвоката. |
A mere allegation does not suffice, but if proved, compensation for moral injury can be awarded by the Tribunal in an amount which has varied from $1,000, through to $10,000 or even $100,000. |
Голословного утверждения недостаточно, но если утверждение доказано, то Трибунал может присудить компенсацию за моральный ущерб в размере от 1000 до 10000 и даже до 100000 долл. США. |
4.16 In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainant do not suffice to establish that the alleged risk of torture meets the requirements of being foreseeable, real and personal. |
4.16 В заключение государство-участник указывает, что приведенных заявителем доводов и фактов недостаточно для подтверждения того, что предполагаемая опасность применения пыток соответствует требованию наличия прогнозируемого, реального и личного характера этой опасности. |
Consequently, superficial changes to the current international system or arrangements would not suffice: the new post-2015 development paradigm demanded commitment to a more effective, coordinated and inclusive approach to development for all, including the poor and most vulnerable. |
Соответственно, поверхностных изменений нынешней международной системы договоренностей будет недостаточно: новая парадигма развития после 2015 года требует приверженности более эффективному, согласованному и всестороннему подходу к развитию для всех, включая бедных и наиболее уязвимых. |
National and regional efforts alone will not suffice to enable LDCs to meet the agreed goals and targets of the Programme of Action and achieve their broader objective of sustained economic growth and development. |
Для достижения НРС целей и контрольных показателей, установленных в Программе действий, а также более масштабной цели - обеспечения устойчивого экономического роста и развития - одних только национальных и региональных усилий будет недостаточно. |
Although encouraging, the outcome in question do not suffice to achieve the relevant MDGs. In fact, progress is so slow that it will take decades to attain those goals. |
Эти результаты, конечно, обнадеживают, но этого недостаточно для достижения Целей развития тысячелетия, и прогресс в данной области идет слишком медленно, чтобы рассчитывать на достижение целей в ближайшие десятилетия. |
12.3 The Committee recalls its earlier jurisprudence according to which it does not suffice, for the purposes of article 4 of the Convention, merely to declare acts of racial discrimination punishable on paper. |
12.3 Комитет ссылается на свои предыдущие решения, согласно которым для целей статьи 4 Конвенции недостаточно лишь заявить о том, что акты расовой дискриминации являются наказуемыми де-юре. |
(c) All four commissions recognized that an inquiry into the historic truth without a measure of accountability would not suffice to eradicate impunity. |
с) все четыре комиссии признали, что одного лишь расследования в целях выяснения исторической правды без установления ответственности было бы недостаточно для искоренения безнаказанности. |
Recognizing that the implementation of legislation alone does not suffice to win the fight against discrimination, the Government listed several European Union anti-discrimination initiatives covering the period ranging from 2001 through 2006. |
Признавая, что осуществления одних этих нормативных актов недостаточно для успешной борьбы с дискриминацией, правительство Финляндии также указало ряд антидискриминационных инициатив, с которыми Европейский союз выступил в период с 2001 по 2006 год. |