| Sometimes... when all your enemy knows is killing, a simple deception can suffice. | Иногда, когда твои враги умеют только убивать, может хватить простого обмана. |
| Even if invited, not all States Members of the United Nations would necessarily participate, and one day should suffice. | Даже если будут приглашены все государства - члены ООН, на заседание придут представители не всех государств, поэтому одного дня должно хватить. |
| A compromise decision on the court's statute now seemed within reach, and the proposed nine-week inter-sessional work programme should suffice to prepare the diplomatic conference. | Как представляется, компромиссное решение по вопросу об уставе суда вполне достижимо, и предлагаемых девяти недель межсессионной работы должно хватить для подготовки дипломатической конференции. |
| Six or seven should suffice. | Шести или семи должно хватить. |
| But it'll have to suffice. | Но этого должно хватить. |
| We thought the Romulan core would suffice. | Мы думали, что ромуланское ядро подойдет. |
| A simple thank-you would suffice! | Простое "спасибо" подойдет! |
| I think this one will suffice. | Я думаю, этот подойдет. |
| Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | Как ты думаешь, мне стоит сходить домой переодеться, или повседневная одежда подойдет? |
| So I'm sure a photograph of the final screen will suffice. | Я уверен, что снимок финальной заставки подойдет. |
| The ongoing decrease in official development assistance and the evaporation of private foreign investment suffice to illustrate this bitter conclusion. | Продолжающееся сокращение официальной помощи на цели развития и стремительное уменьшение частных иностранных капиталовложений является достаточным свидетельством этого горького вывода. |
| (e) low capital investment costs in the future (no obvious need to build and equip new coal-producing capacities; available capacities, especially in brown coal open-cast mines, can meet future needs and simple replacement of used plant will virtually suffice); | ё) низкий уровень капиталовложений в будущем (отсутствие необходимости в строительстве новых угледобывающих мощностей и обеспечении их оснащенности; имеющиеся мощности, прежде всего буроугольных разрезов, отвечают будущим потребностям, и их простое воспроизводство, в принципе, является достаточным); |
| The possibility that the State party's highest court may someday overrule its precedent upholding indefinite detention does not suffice to indicate the present availability of an effective remedy. | Вероятность того, что Высокий суд государства-участника может когда-либо отменить свое решение в поддержку бессрочного содержания под стражей, не является достаточным основанием, указывающим на наличие в настоящее время эффективного средства правовой защиты. |
| That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. | Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу. |
| At the same time, it recalls that such situation does not in itself suffice to establish that the forced return of the complainant was or would be in violation of article 3. | Одновременно оно напоминает, что такое положение само по себе не является достаточным для того, чтобы установить, что принудительное возвращение заявителя стало или станет нарушением статьи З. |
| Appeal to administrative bodies may also suffice as long as it is effective. | Обращение в административный орган также может быть достаточным при условии, что оно эффективно. |
| The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. | Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
| As Verhoeven notes, "in many cases, ethnocide is merely the 'cultural' aspect of genocide proper, which should suffice in order for it to be punished". | Как отмечал Верхувен, «в большинстве случаев "этноцид" является на практике лишь "культурным" вариантом собственно геноцида, что должно быть достаточным для принятия мер по его пресечению»46. |
| Such a pronouncement, whatever its nature and whatever the nature of the international body, should suffice for any injured States to be entitled severally or collectively to resort to countermeasures, regardless of whether dispute settlement means are available or used. | Такое официальное заявление, независимо от его характера и характера международного органа, должно быть достаточным для того, чтобы любые потерпевшие государства имели право поодиночке или сообща прибегнуть к применению контрмер вне зависимости от наличия или фактического использования средств урегулирования споров. |
| (a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources; | а) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки; |
| It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
| The expression "effective nationality", on the other hand, could mean that neither of the links of nationality would suffice to establish the right of a State to exercise diplomatic protection. | С другой стороны, выражение "эффективное гражданство" может означать, что связь в виде гражданства не будет достаточной для установления права государства осуществлять дипломатическую защиту ни в том, ни в другом случае. |
| It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. | Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим. |
| The current wording of draft article 14 bis might suffice for the former, while one of the formulations proposed by Mr. Park might be appropriate for the latter. | Нынешняя формулировка проекта статьи 14-бис может быть достаточной для первого стандарта, тогда как одна из формулировок, предложенных г-ном Паком, может быть уместной для второго. |
| The critical point is that with or without a signature, information within the electronic record may well suffice to provide the facts resulting in attribution of an electronic record to a particular party." | Решающий момент заключается в том, что с подписью или без таковой информация, содержащаяся в электронной записи, может быть вполне достаточной для установления фактов, приводящих к атрибуции электронной записи какой-либо конкретной стороне". |
| For instance, in cases of psychological harassment, a consistent coexistence of inferences may suffice. | Например, в случае психологического преследования непротиворечивый набор признаков может оказаться достаточным. |
| In order to determine if a complaint is justified or not, in some cases a written response to the complainant in order to receive additional supporting documents may suffice. | Порой для определения обоснованности или необоснованности жалобы может оказаться достаточным обращения к заявителю с просьбой представить дополнительные подтверждающие документы. |
| The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
| Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. | В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
| The Special Rapporteur was not certain if a separate definition of "waters" might be required, since it could suffice to focus on the use of waters stored in rock formations. | Специальный докладчик не был уверен в том, что может понадобиться отдельное определение "вод", поскольку может оказаться достаточным сосредоточить внимание на использовании вод, скапливающихся в подземных горных породах. |
| A mere announcement of future termination, statement urging delivery, or the return of the goods without comment does not suffice. | Объявление о прекращении в будущем, требование поставки или возврат товара без каких-либо комментариев не являются достаточными. |
| The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
| However action in the cultural sphere would not suffice. | Однако действия в культурной области сами по себе не являются достаточными. |
| 4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. | 4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
| Therefore, the general character of the rules and the purpose of the penalty, being both deterrent and punitive, suffice to show that the offences in question were, in terms of article 14 of the Covenant, criminal in nature. | Следовательно, общий характер норм и цель наказания, которое является и сдерживающим, и карательным, являются достаточными для признания того, что данные правонарушения по смыслу статьи 14 Пакта являются по своей природе уголовными. |
| This infrastructure could suffice to meet potential demand in Guatemala, El Salvador and Honduras. | Это позволило бы удовлетворить потенциальный спрос в Гватемале, Сальвадоре и Гондурасе. |
| Even providing good education may not suffice. | Даже предоставление хорошего образования может не удовлетворить. |
| Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
| It would take too much to satisfy me now A moment ago, only the slightest effort would suffice, but now... | Требуется очень много, чтобы удовлетворить меня теперь минуту назад, самое небольшое усилие удовлетворило бы, но теперь... |
| The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. | Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
| The efforts of Bosnia and Herzegovina alone will not suffice to achieve this goal. | Усилий одной лишь Боснии и Герцеговины будет недостаточно для достижения этой цели. |
| Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. | Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон. |
| National efforts alone will not suffice. | Только национальных усилий будет недостаточно. |
| The collected funds and the pledged assistance, however considerable they may seem, will not suffice for the complete reconstruction of the damaged areas. | Реабилитация и восстановление пострадавшего региона займет много времени и потребует огромных инвестиций как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе. Собранных средств и объявленных взносов, какими бы значительными они ни казались, будет недостаточно для полного восстановления пострадавших районов. |
| In addition, PIK loans typically carry substantial refinancing risk, meaning that the cash flow of the borrower in the repayment period will usually not suffice to repay all monies owed if the company does not perform excellently. | Кроме того, мезонинные кредиты обычно влекут определённый риск рефинансирования, что означает, что движения наличности заёмщика в период погашения, как правило, оказывается недостаточно для возврата всех задолженных денежных сумм, если компания не показывает отличных результатов. |
| Experience has shown that traditional methods of organization for critical decision-making will not suffice in the case of a catastrophic breakdown. | Опыт показывает, что в случае возникновения бедствий катастрофических масштабов традиционные методы организации принятия решений в критических ситуациях будут недостаточны. |
| The arguments put forward regarding the human rights situation existing in Togo after his arrival in Canada do not suffice to establish the existence of a personal risk. | Аргументы относительно положения в области прав человека в Того, которые заявитель изложил после приезда в Канаду, недостаточны для выявления наличия грозящей лично ему опасности. |
| A member of the Committee had pointed out that money, even if considerable sums were involved, would not suffice to overcome the effects of Hurricane Katrina. | Один из членов Комитета заметил, что только деньги, даже если речь идет о значительных суммах, недостаточны для устранения последствий циклона "Катрина". |
| With this as our purpose, placebos to pacify the patient, or tinkering and trifles to distract the critics will not suffice. | Считая это нашей целью, полумеры, призванные умиротворить пациента, половинчатые решения и косметические меры с целью отвлечения критиков будут недостаточны. |
| The needs for rehabilitation and resettlement were still enormous and national resources alone could not suffice to deal with the challenges facing a country still recovering from decades of civil war. | Учитывая масштабы потребностей в области реабилитации и переселения, ресурсы, которыми располагает страна, начинающая оправляться после нескольких десятилетий гражданской войны, недостаточны для исправления ситуации. |
| The fact that the Constitution forbade racial discrimination and laid down judicial procedures in the event of violations would not suffice. | Тот факт, что Конституция запрещает расовую дискриминацию и предусматривает судебные процедуры в случаях нарушений, является недостаточным. |
| With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. | Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
| Furthermore, growth alone would not suffice; sustainable, inclusive and green growth formed a key requirement in order to bring the benefits of sustainable development to the poorest members of society. | Более того, экономический рост сам по себе является недостаточным; устойчивое, инклюзивное и "зеленое" развитие является основой для удовлетворения потребностей в контексте устойчивого развития беднейших членов общества. |
| The former must be established by the staff member, while the latter does not suffice for an award of compensation. | Первое сотруднику необходимо доказать, а второе является недостаточным для присуждения компенсации. |
| Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. | Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |