| Well, regardless, these will suffice. | Ну, в любом случае, этого должно хватить. |
| Sometimes... when all your enemy knows is killing, a simple deception can suffice. | Иногда, когда твои враги умеют только убивать, может хватить простого обмана. |
| A compromise decision on the court's statute now seemed within reach, and the proposed nine-week inter-sessional work programme should suffice to prepare the diplomatic conference. | Как представляется, компромиссное решение по вопросу об уставе суда вполне достижимо, и предлагаемых девяти недель межсессионной работы должно хватить для подготовки дипломатической конференции. |
| And £1,000 should suffice? | Тысячи фунтов должно хватить? |
| As for the work on arbitration and conciliation, in particular the proposed revision of article 17, paragraph 7, of the Model Law on International Commercial Arbitration, two further sessions should suffice for Working Group II to complete its work in 2006. | Что касается работы над арбитражем и согласительной процедурой, в частности предлагаемого пересмотра пункта 7 статьи 17 Типового закона о международном торговом арбитраже, то Рабочей группе II для завершения своей деятельности в 2006 году вполне должно хватить двух сессий. |
| Tell me what will suffice. | Скажи мне, какое подойдет. |
| A simple thank-you would suffice! | Простое "спасибо" подойдет! |
| Perhaps that will suffice. | Думаю, она подойдет. |
| So I'm sure a photograph of the final screen will suffice. | Я уверен, что снимок финальной заставки подойдет. |
| Petty Officer Smalls will suffice, sir. | Унтер-офицер Смолс вполне подойдет, сэр. |
| The delay was not justified by any compelling reasons; the mere financial burden on a State did not suffice as a justification. | Такая задержка не имела каких-либо обоснованных причин; одно лишь финансовое бремя, которое в этом случае возлагается на государство, не является достаточным обоснованием. |
| Similarly, an amendment of limitation levels in one of the unimodal conventions, which was likely to happen in the near future, would conflict with the limits in the draft convention, and again draft article 27 would not suffice to resolve the conflict. | Аналогично, поправка в отношении уровней ограничения ответственности в одной из конвенций, охватывающих только один вид перевозок, которая возможна в ближайшем будущем, создаст конфликт с ограничениями, предусмотренными в данном проекте конвенции, и аналогичным образом проект статьи 27 не является достаточным для разрешения этой коллизии. |
| At the same time, it recalls that such situation does not in itself suffice to establish that the forced return of the complainant was or would be in violation of article 3. | Одновременно оно напоминает, что такое положение само по себе не является достаточным для того, чтобы установить, что принудительное возвращение заявителя стало или станет нарушением статьи З. |
| In these cases, the decision of the judge ordering the execution of the request shall suffice to validate the decision for up to sixty calendar days. | В этих случаях приказ судьи, который разрешает выдачу, является достаточным основанием для задержания на срок до 60 календарных дней . |
| Counsel argues that the State party's mere reference to a non-provided report does not suffice as proof and requests a copy of the written report by the embassy, with the name of the sources deleted if necessary. | Адвокат заявляет, что одна лишь ссылка государства-участника на непредставленный доклад не является достаточным доказательством, и просит представить копию письменного сообщения посольства, исключив из него, если это необходимо, фамилии источников. |
| It should suffice that associations wishing to register with the authorities present a declaration or notification to the applicable Government entity. | Должно быть достаточным, чтобы ассоциации, желающие быть зарегистрированными властями, представляли заявление или уведомление соответствующему государственному органу. |
| What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
| Appeal to administrative bodies may also suffice as long as it is effective. | Обращение в административный орган также может быть достаточным при условии, что оно эффективно. |
| Where the debtor sought to avoid receiving personal notice, requirements for public notification might suffice, or notice could be served at the last known address of the debtor. | Когда должник пытается избежать получения уведомления лично, может быть достаточным соблюдение требований о публичном уведомлении или же уведомление может быть вручено по последнему известному адресу должника. |
| (a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources; | а) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки; |
| It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
| This may be because it has been assumed that the combination of privatization and the reduction of regulatory entry barriers, as well as the general process of economic reform, would suffice to ensure that competitive market forces develop. | Это, возможно, объясняется тем, что изначально предполагалось, что приватизация в сочетании с уменьшением регулирования барьеров для доступа, а также общим процессом экономической реформы будет достаточной для обеспечения развития конкурирующих рыночных сил. |
| While substantial, the budget provision for 800,000 housing units over the next five years under the construction and refurbishment programme will not suffice to bridge the shortfall. | Программа строительства и преобразования жилья с бюджетом на пять предстоящих лет, касающаяся 800000 единиц жилья, не является достаточной для покрытия имеющегося дефицита. |
| The establishment of an information and enquiries office where all residents were duly informed of project details, benefits and risks, as mentioned in the report, might not suffice to comply with those requirements. | Создание информационно-справочной службы для надлежащего информирования всех жителей о конкретных характеристиках проекта, его выгодах и связанных с ним рисках, как это упоминается в докладе, возможно, не является достаточной мерой с точки зрения соблюдения этих требований. |
| It was also stated that deciding on the content of paragraph 2, and in particular whether a reference to the provisions of the present draft articles could suffice, would depend on how exhaustive the articles were to be. | Утверждалось также, что определение содержания пункта 2, в частности вопроса о том, можно ли считать достаточной ссылку на положения настоящего проекта статей, зависит от более или менее исчерпывающего характера, который обретет указанный проект. |
| For instance, in cases of psychological harassment, a consistent coexistence of inferences may suffice. | Например, в случае психологического преследования непротиворечивый набор признаков может оказаться достаточным. |
| The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
| Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. | В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
| Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
| Depending on risks, security needs, and other considerations, an authentication method used alone ("single factor authentication") may suffice. | В зависимости от рисков, потребностей безопасности и других соображений может оказаться достаточным использование одного-единственного метода удостоверения подлинности ("однофакторная аутентификация"). |
| A mere announcement of future termination, statement urging delivery, or the return of the goods without comment does not suffice. | Объявление о прекращении в будущем, требование поставки или возврат товара без каких-либо комментариев не являются достаточными. |
| The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
| Ms. Phommachanh said that, since aggressive counter-narcotic measures did not suffice for stemming drug-trafficking, concerted action by drug-producing and drug-consuming countries was required. | Г-жа Пхоммачан говорит, что, поскольку активные меры, направленные на борьбу с наркотиками, не являются достаточными для противодействия незаконному обороту наркотиков, необходимы согласованные действия стран, в которых производятся и в которых потребляются наркотики. |
| The Swiss authorities concluded that the evidence provided by the complainants did not suffice to establish the existence of a well-founded fear of persecution in Tunisia. | Швейцарские власти заключили, что доказательства, предъявленные заявителями, не являются достаточными для того, чтобы обоснованно утверждать об угрозе их преследования в Тунисе. |
| Therefore, the general character of the rules and the purpose of the penalty, being both deterrent and punitive, suffice to show that the offences in question were, in terms of article 14 of the Covenant, criminal in nature. | Следовательно, общий характер норм и цель наказания, которое является и сдерживающим, и карательным, являются достаточными для признания того, что данные правонарушения по смыслу статьи 14 Пакта являются по своей природе уголовными. |
| This infrastructure could suffice to meet potential demand in Guatemala, El Salvador and Honduras. | Это позволило бы удовлетворить потенциальный спрос в Гватемале, Сальвадоре и Гондурасе. |
| Even providing good education may not suffice. | Даже предоставление хорошего образования может не удовлетворить. |
| Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
| We know that for the United States the only thing that will suffice will be to establish a pro-yanki Government in Cuba, but that will not happen. | Мы знаем, что единственное, что может удовлетворить Соединенные Штаты - это установление на Кубе проамериканского правительства, но этого не произойдет. |
| The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. | Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
| The usual approach - delegating responsibility to regulators to work out the details - will not suffice. | Обычного подхода - делегирования ответственности регулирующим органам, чтобы они выработали детали - будет недостаточно. |
| Neither one on its own will suffice. | Будет недостаточно какого-либо одного из этих двух элементов. |
| While official development assistance would remain crucial for the eradication of extreme poverty, especially in the poorest countries, it alone would not suffice to meet sustainable development needs, even if all donor countries met their commitments. | Хотя официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для искоренения крайней нищеты, особенно в самых бедных странах, одной такой помощи недостаточно для удовлетворения потребностей в области устойчивого развития (даже если все страны-доноры выполнят свои обязательства в этой области). |
| None the less, we all understand that this formal equality, crucial though it is, does not suffice to allay the misgivings of the least-privileged States. | Тем не менее, все мы понимаем, что это формальное равенство, хотя и крайне важно, все же недостаточно для того, чтобы рассеять сомнения тех государств, которые находятся в наименее благоприятном положении. |
| Assurances given to nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States should be reinforced; voluntary agreements alone should not suffice in that regard. | Следует укрепить гарантии, предоставляемые государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, не обладающим ядерным оружием; для этого недостаточно одних лишь добровольных соглашений. |
| Business-as-usual approaches would not suffice in such a context. | В этих условиях подходы, основанные на обычном ведении дел, недостаточны. |
| Experience has shown that traditional methods of organization for critical decision-making will not suffice in the case of a catastrophic breakdown. | Опыт показывает, что в случае возникновения бедствий катастрофических масштабов традиционные методы организации принятия решений в критических ситуациях будут недостаточны. |
| Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. | З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб. |
| Pregnancy alone or a letter to that promises marriage does not suffice, partly because such letters have a reputation for being illegitimate. | Беременность сама по себе или письмо с обещанием жениться недостаточны, отчасти потому, что являются незаконченными. |
| It concedes that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainant would entail a violation of article 3 of the Convention. | Оно утверждает, что оно не собирается недооценивать эти сложности, но при этом сами по себе они недостаточны для того, чтобы можно было сделать вывод, что возвращение заявителя станет нарушением статьи З Конвенции. |
| The fact that the Constitution forbade racial discrimination and laid down judicial procedures in the event of violations would not suffice. | Тот факт, что Конституция запрещает расовую дискриминацию и предусматривает судебные процедуры в случаях нарушений, является недостаточным. |
| Indeed, paragraph 9 of the guidelines provided that international years should be proclaimed only when celebrations of shorter duration, such as a month, a week or a day, would not suffice. | В пункте 9 Руководящих принципов предусмотрено, что международные годы провозглашаются только в том случае, если проведение мероприятий меньшей продолжительности, таких, как месячник, неделя и день, является недостаточным. |
| The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
| The former must be established by the staff member, while the latter does not suffice for an award of compensation. | Первое сотруднику необходимо доказать, а второе является недостаточным для присуждения компенсации. |
| Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. | Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |