Do not prolong my suffering. |
Тебе не стоит продлевать мои мучения. |
Compassion heals... all suffering. |
Сострадание исцеляет... все мучения. |
Ms. Cioffi (Popolari Udeur Group) said that it was necessary to find a political solution in Western Sahara to abate the daily suffering of the civilian population in the Tindouf camps in Algeria. |
Г-жа Чиоффи (группа Союза демократов за Европу) говорит, что необходимо найти в Западной Сахаре политическое решение, с тем чтобы прекратить ежедневные мучения гражданского населения в лагерях Тиндуфа в Алжире. |
This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. |
Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |
And to be honest with you I hate the idea of Harry suffering unnecessarily. |
Я признаюсь, не желаю причинять ему не нужные мучения. |
Death, unbearable suffering and misery for tens of thousands of people are the price of this discrepancy. |
Смерть, невыносимые страдания и мучения десятков тысяч человек являются ценой этого отрыва. |
Once again this year, the world has experienced a number of natural and man-made disasters, including violent, senseless attacks that have claimed numerous lives, left many homeless, caused massive destruction of property and caused intolerable pain and suffering. |
В этом году мир вновь пережил ряд стихийных и антропогенных катастроф, включая жестокие, бессмысленные нападения, которые унесли жизни множества людей, оставили многих без крова, привели к широкомасштабному уничтожению имущества и принесли людям невыносимые мучения и страдания. |
El-Masri filed a complaint against the Macedonian government asking for damages for his "suffering, anguish and mental breakdown", due to his mistaken arrest, torture and abuse after being transferred to CIA custody. |
Эль-Масри подал жалобу против правительства Македонии с просьбой о возмещении ущерба за его «страдания, мучения и психические расстройства» из-за ошибочного ареста, пыток и жестокого обращения после передачи ЦРУ. |
For far too long, war has inflicted misery and untold human suffering on the Sudan, distorting the allocation of scarce resources, discouraging foreign aid and scaring away both Sudanese and foreign investors. |
Слишком долгое время вооруженные действия причиняют народу Судана мучения и неслыханные страдания, приводят к нерациональному распределению скудных ресурсов, препятствуют предоставлению иностранной помощи и отпугивают как суданских, так и иностранных инвесторов. |
Furthermore, it undermines the efforts of the international community to attain the internationally agreed development goals, as it affects that country's economy adversely and subjects its people to untold pain and suffering. |
Кроме того, она подрывает усилия международного сообщества по осуществлению утвержденных международным сообществом целей в области развития, так как это оказывает негативное воздействие на экономику страны и обрекает ее народ на невыразимые мучения и страдания. |
The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. |
Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
Increased drought on the one hand and torrential rains and flooding on the other are affecting all parts of the globe and serve as recipes for disaster and human suffering. |
Участившиеся засухи, с одной стороны, и ливневые дожди и сильные наводнения, с другой, затрагивают все страны мира и обрекают на мучения и страдания людей. |
The cries of the civilian population in the region require an immediate response from all of us in order to alleviate the constant suffering and anguish being experienced by those innocent victims. |
Мольбы о помощи гражданского населения в регионе требуют немедленного реагирования всех нас для того, чтобы облегчить постоянные страдания и мучения этих ни в чем не повинных жертв. |
There must be respect both for the rights of States and, above all, for the rights of every member of the population of Bosnia and Herzegovina, whose suffering and martyrdom are an affront to mankind. |
Необходимо соблюдать право государств и, прежде всего, право каждого жителя Боснии и Герцеговины, страдания и мучения которых являются оскорблением для человечества. |
Finally, I would like to express our feelings of admiration for the people of Bosnia and Herzegovina, who have valiantly withstood the agony and suffering inflicted upon them not only by the aggressor but by those who have insistently viewed them as the underdogs in the conflict. |
Наконец, я хотел бы выразить наши чувства восхищения народом Боснии и Герцеговины, который доблестно выдерживал мучения и страдания, на которые его обрекли не только агрессор, но и те, кто неизменно рассматривает его как побежденную сторону в конфликте. |
In our view, a military solution to the current situation can only add to the misery and suffering of the people and complicate the already fragile political and security situation in Darfur. |
С нашей точки зрения, военное решение нынешней ситуации может лишь усугубить мучения и страдания населения и осложнить и без того нестабильную политическую ситуацию и положение в плане безопасности в Дарфуре. |
The tragedy is that, to reach this stage, there has had to be so much pain, suffering, death and destruction, to which there still seems to be no end. |
Трагедия состоит в том, что для того, чтобы достичь этого этапа, пришлось пойти на огромные мучения, страдания, гибель большого числа людей и огромные разрушения, причем этим бедствиям пока не видно конца. |
It left behind catastrophic death and destruction, untold misery and immeasurable suffering. |
Оно привело к гибели огромного числа людей и причинило огромные разрушения, неописуемые мучения и невообразимые страдания. |
Perhaps the possibility of living without torment was so far removed from her realm of experience that she was more afraid of healing than she was of suffering. |
Быть может возможность существования без мучения... было так далеко от сферы ее жизненного опыта... что она больше боялась исцеления, чем страдания. |
(a) Spiritual suffering: interpersonal and/or intra-psychic anguish of unspecified origin; |
а) «духовные страдания: межличностные и/или внутриличностные мучения, возникающие по неустановленной причине; |
And, so, as it was well put by Stanislavsky when an actor plays death, torment, suffering, within himself, he feels a joy because of his good acting. |
И поэтому, как хорошо говорил Станиславский, играя смерть, мучения, страдания, сам актер испытывает радость от того, как хорошо он это делает. |
Sometimes when we see someone we love suffering, we do what we can to end that suffering. |
Иногда, если у нас на глазах страдает тот, кого мы любим, мы делаем что можем, чтобы прекратить мучения. |
While he was suffering from these tortures, the sixteen-year-old spouse of one of his brothers-in-arms, named Corona, comforted and encouraged him. |
Виктор претерпевал мучения, шестнадцатилетняя супруга одного из его товарищей по службе по имени Корона, утешала и вдохновляла его. |
So, this simple narrative equating Western demand and Chinese suffering is appealing, especially at a time when many of us already feel guilty about our impact on the world, but it's also inaccurate and disrespectful. |
Этот беспрерывный, увеличивающийся спрос с Запада и китайские мучения привлекают внимание, особенно, когда много кто из нас уже чувствует себя виновным за наше влияние на мир, но это также неуважительно и неправильно. |
This is what determines the quality of the life we've lived - not whether we've been rich or poor, famous or unknown, healthy or suffering. |
Вот что определяет качество прожитой нами жизни - не богатство или нищета, не слава или неизвестность, не здоровье или мучения. |