Today the second Decade can count among its most substantial achievements the adoption of the Declaration, the outcome most hoped for by indigenous peoples and one of the greatest commitments of the human rights movement. |
Сегодня к числу существенных достижений второго Десятилетия можно отнести утверждение этой Декларации, на которую коренные народы возлагали столь большие надежды и которая стала одним из величайших достижений движения правозащитников. |
NOTE with serious concern that air pollutants, including hazardous chemical substances, continue to be transported in substantial amounts across national boundaries and over long distances, causing harm to human health and damage to ecosystems and natural resources of major environmental and economic importance; |
ОТМЕЧАЕМ с серьезной обеспокоенностью, что загрязнители воздуха, включая опасные химические вещества, продолжают перемещаться в существенных объемах через национальные границы и на большие расстояния, причиняя вред здоровью человека и нанося ущерб экосистемам и природным ресурсам, имеющим важнейшее экологическое и экономическое значение; |
Substantial efforts are being made to enhance the preparation of computer-generated maps and the ability to handle digital cartographic files. |
Предпринимаются большие усилия по совершенствованию процесса составления машинно-генерируемых карт и развитию навыков работы с цифровыми картографическими файлами. |
High public and private-sector savings have been reflected in substantial domestic investment and the accumulation of a substantial pool of foreign currency assets. |
Высокий уровень сбережений в государственном и частном секторах позволил значительно увеличить внутренние инвестиции и накопить большие резервы в иностранной валюте. |
On the whole, the quality of care has improved (early detection, appropriate medical and rehabilitation treatment, modern approaches to disease) and substantial resources have been invested in this. |
В целом, качество обеспечиваемого ухода значительно возросло (раннее обнаружение, надлежащее лечение, реабилитация, современные подходы к лечению заболеваний), и на эти цели выделяются большие средства. |
Substantial efforts would also be needed to identify trading opportunities resulting from the Agreements and to enable developing countries and countries in transition to take full advantage of such opportunities. |
Большие усилия потребуется приложить и для того, чтобы выявить торговые возможности, которые открывают соглашения Раунда, и помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в полной мере воспользоваться такими возможностями. |
That includes substantial parts of sub-Saharan Africa. |
К ним относятся большие районы Африки к югу от Сахары. |
With that, substantial amounts can generally be transferred from one bank to another without problems. |
Им можно беспроблемно переводить большие суммы из одного банка в другой. |
As far as sectoral policies were concerned, many African countries had undertaken substantial reforms in recent years in the context of liberalization and globalization of markets. |
Что касается сек-торальной политики, то в последние годы многие африканские страны провели у себя большие реформы в условиях либерализации и глобализации рынков. |
I have gone into substantial debt over this. |
Ради этого я влез в большие долги. |
An internal Mannesmann memorandum dated 5 March 1990 reported substantial losses to Mannesmann on the Project. |
Во внутрифирменном меморандуме компании "Маннесманн" от 5 марта 1990 года отмечены большие убытки компании в связи с проектом. |
Realizing the Dauphin's forces were much stronger than his, Charles opened negotiations with the Dauphin, who made him substantial offers of cash and land if he could induce the Parisians to surrender. |
Дофин был более силён, чем Карл, но обещал ему большие деньги и территории, если Париж сдастся. |
For example, political or financial instability in Russia is also a flag for the euro to US dollar exchange because of the substantial amount of German investments directed to Russia. |
Например, политическая или финансовая нестабильность в России оказывают влияние на обменный курс евро к доллару, поскольку Германия вложила в Россию большие средства. |
For about seven months after the author's release, he had difficulties walking any substantial distance, had trouble eating, suffered from fever and continues suffering from respiratory problems, in particular during winter. |
В течение примерно семи месяцев после освобождения он испытывал трудности при ходьбе на большие расстояния, с трудом ел, у него была повышенная температура, и он до сих пор имеет проблемы с дыханием, особенно зимой. |
Since independence, substantial resources and efforts have been expended to increase access and improve the quality of education at the Pre School - 12 grade levels, in all regions of the country. |
С момента достижения независимости выделялись большие средства и прилагались серьезные усилия для повышения степени доступности и повышения качества образования на всех уровнях во всех районах страны. |
The scientific topic is related to one or more major space missions that are currently producing important new results and that also have both substantial public archives of data and use publicly available processing and analysis software, all easily accessible through the Internet. |
Их научные темы связаны с одним или несколькими большими космическими программами, которые в настоящее время дают новые важные результаты, имеют большие общедоступные через Интернет архивы данных и используют общедоступное, тоже через Интернет, программное обеспечение для обработки и анализа данных. |
Thus, certain implementing partners had charged exorbitant administrative costs and could not account for substantial project expenditures. |
Так, некоторые учреждения-исполнители выставили чрезмерно большие счета за административные расходы и не смогли документально подтвердить значительные издержки по соответствующим проектам. |
Many of these measures concern very costly contracts, entailing breakdowns in the agreements or a failure to execute them within the time stipulated; this leads to substantial losses for the companies concerned and limits prospects for support for their commercial activities. |
Многие из этих мер влекут за собой большие расходы, которые в свою очередь ведут к нарушению соглашений или не позволяют выполнить их в установленные сроки; а это ведет к существенным потерям для соответствующих компаний и ограничивает их возможности в плане оказания поддержки их коммерческой деятельности. |
Implementation of the Bamako Initiative has shown that substantial resources (formerly spent in the private/informal sector) can be reoriented or shifted to public services and generate important savings for families if the quality of services is improved and community representatives are involved. |
Осуществление Бамакской инициативы показало, что значительные ресурсы, которые ранее использовались в частном/неформальном секторе, могут быть переориентированы или направлены на объекты коммунально-бытового обслуживания и могут сэкономить семьям большие средства, если качество услуг будет повышено и к их оказанию будут привлечены представители общин. |
While developed countries and other major emitters must all make substantial efforts to reduce their emissions, it should be recognized that the poorest countries would need additional support. |
Если развитые страны и другие страны, на которые приходятся большие объемы выбросов, должны принять значительные меры для сокращения своих выбросов, следует признать, что самые бедные страны нуждаются в дополнительной помощи. |
For its part, the US has shifted substantial military power toward Asia - with high-profile military deployments in Australia and the Philippines, and 60% of America's naval capabilities now deployed in the region - and has enhanced its defense ties with Japan and South Korea. |
В свою очередь, США переместили в направлении Азии значительную часть своего военного потенциала (расквартировав большие воинские контингенты в Австралии и на Филиппинах и перебросив в этот регион 60% своего военно-морского флота) и усилили военное сотрудничество с Японией и Южной Кореей. |
In fact, although a small number of coastal States have reaped substantial benefits and a few distant water States have suffered large losses, such a great redistribution has not occurred. |
В сущности, хотя небольшое число прибрежных государств существенно улучшило свое положение и несколько государств, ведущих экспедиционный промысел, потерпели большие убытки, такого большого перераспределения, как ожидалось, не произошло. |
Small purchases at current panic prices, vulture-fund style, are always possible, but they do not promise substantial debt relief. |
Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции. |
In February 2002, Denmark announced the resignation of Ms. Kjaerulff from the Committee, as it was no longer able to provide a member to the Committee due to substantial budget cuts. |
Документы, подготовленные под руководством или по просьбе Исполнительного органа по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и предназначенные для ОБЩЕГО распространения, следует рассматривать в качестве предварительных до их УТВЕРЖДЕНИЯ Исполнительным органом. |
Nonetheless, there have been policy slippages, most notably the contracting of substantial amounts of new non-concessional debt and the emergence of a large and poorly targeted subsidy on domestic fuels. |
Тем не менее были допущены просчеты в политике, главным образом получены новые значительные кредиты на коммерческих условиях, а отечественному топливно-энергетическому сектору были предоставлены большие и плохо продуманные субсидии. |