I am sure that strong and substantial doubts will arise as to whether those goals are being reached in Somalia. |
Я уверен в том, что по поводу того, реализуются ли эти цели в Сомали, возникнут большие и существенные сомнения. |
The representative of a non-governmental organization pointed out that one Party was using large amounts of methyl bromide and continuing to request substantial exemptions while maintaining considerable stocks. |
Представитель одной неправительственной организации отметил, что одна из Сторон использует большие объемы бромистого метила и продолжает подавать заявки на предоставление существенных исключений, сохраняя при этом значительные запасы. |
As a result, United Nations organizations, in particular those organizations with a substantial field presence are facing a risk climate growing increasingly more complex and prone to significant operational surprises. |
В результате организации системы Организации Объединенных Наций, в частности те из них, которые имеют значительное присутствие на местах, сталкиваются с рисковым климатом, становящимся все более сложным и способным преподносить большие сюрпризы для операций. |
Disadvantages may include the time necessary for its establishment; and higher costs than those for option 3, given the substantial assistance likely to be necessary. |
В число недостатков может входить следующее: время, необходимое для его создания; и большие издержки по сравнению с вариантом З с учетом вероятной необходимости оказания значительной помощи. |
The patients must have had substantial fatness, big sizes. |
Пациенты, наверное, были толстые, большие |
Efficiency was also identified as a major concern, in the light of the substantial backlog of unprocessed cases, and the absence of a clear model for prioritization. |
Было также отмечено, что возникают большие сомнения в эффективности судебных органов, поскольку накопилось много нерассмотренных дел и нет никакой ясной модели определения порядка очередности дел. |
His Government attached great importance to education for all children, and thus invested considerably in schools with disadvantaged pupils; primary and secondary schools received substantial extra funding on the basis of the socio-economic or ethnic demographics. |
Правительство придает большое значение обучению всех детей и поэтому инвестирует большие средства в школы, где обучаются дети малоимущих родителей; начальные и средние школы получают существенное дополнительное финансирование с учетом социально-экономических или этнических демографических данных. |
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. |
Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
The Special Rapporteur would like to insist that substantial human and financial resources be made available for a mandate which has aroused much interest and high hopes, failing which the fulfilment of the mandate seems very much in jeopardy. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить необходимость выделения существенных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения мандата, который вызывает большой интерес и порождает большие надежды; в противном случае существует большая вероятность того, что этот мандат не будет выполнен. |
As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. |
Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам. |
Such large economic spaces formed around major trading nations can have a significant impact on international trade as well as substantial influence on international trade and other negotiations. |
Такие большие экономические пространства, сформированные с участием крупных торговых держав, могут оказать значительное влияние на международную торговлю, а также существенное влияние на международные торговые и другие переговоры. |
As a result of international agreements such as the UN/ECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution of 1979 and its subsequent protocols, substantial improvements in environmental performance have been accomplished in many ECE member countries, notably in the energy sector. |
В результате принятия таких международных соглашений, как Конвенция ЕЭК ООН 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и последующих протоколов к ней, во многих странах - членах ЕЭК был достигнут значительный прогресс в области улучшения экологических показателей, в особенности в энергетике. |
Also, they require substantial amounts of detailed data on national production and use of ICTs on a sectoral basis as inputs to the modelling exercise, and this information is often difficult to obtain. |
Кроме того, для построения таких моделей требуются достаточно большие объемы подробных данных о национальном производстве и использовании ИКТ в секторальном разрезе, а такую информацию зачастую получить довольно трудно. |
At this time of severe financial constraints for the United Nations, I am fully conscious of the high costs of UNPROFOR, which accounts for a substantial portion of the Organization's peace-keeping expenditures. |
В этот период серьезных финансовых трудностей, переживаемых Организацией Объединенных Наций, я в полной мере осознаю то, что с СООНО связаны большие расходы, которые составляют значительную часть затрат Организации на цели поддержания мира. |
However, the evidence in the scientific literature indicates that large quantities of oil were washed onto the shores of Kuwait; shoreline studies conducted several years after the spill indicate that substantial amounts remain. |
Однако содержащаяся в научной литературе информация указывает на то, что на побережье Кувейта были выброшены большие объемы нефти; данные исследований береговой линии, проведенных через несколько лет после разлива нефти, свидетельствуют о том, что значительная часть нефти по-прежнему там остается. |
Costa Rica, El Salvador, and Guatemala also use substantial groundwater, whereas Belize, Honduras, and Panama are less dependent on groundwater. |
Гватемала, Коста-Рика и Сальвадор также используют большие объемы грунтовой воды, в то время как Белиз, Гондурас и Панама зависят от нее в меньшей степени. |
Following the 1972 Stockholm Conference, substantial public attention was given to acid rain and to various possible adverse effects of the long-range transport and deposition of air pollutants. |
После Стокгольмской конференции, состоявшейся в 1972 году, существенное внимание стало уделяться общественностью проблеме кислотных дождей и различным негативным последствиям переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния и их осаждения. |
Great challenges require great efforts, and although the present report documents some important progress and many reasons to remain optimistic, it is also a reminder that more substantial efforts are needed. |
Большие задачи требуют больших усилий, и, хотя в настоящем документе отражен ряд важных достижений и большое число оснований для сохранения оптимизма, он также является напоминанием о том, что необходимы более решительные усилия. |
There has been a substantial increase in the number of children placed with extended family members, where they feel in a real family environment and enjoy emotional warmth. |
Наблюдался существенный рост числа детей, помещаемых в большие семьи, где они ощущают семейный уют и получают душевное тепло. |
Because monitoring data do not exist in most countries, substantial efforts will be needed to fill data and technical gaps in the region to enable long-range transport of persistent organic pollutants to be assessed. |
Поскольку в большинстве стран мониторинговых данных нет, в регионе потребуются значительные усилия для заполнения информационных и технических пробелов, прежде чем можно будет оценить масштабы переноса стойких органических загрязнителей на большие расстояния. |
While 75 per cent of deaths represents a great loss of human life, it also means substantial financial costs, which we cannot afford. |
Хотя 75 процентов смертных случаев означает большие человеческие потери, это также означает существенные финансовые затраты, что мы не можем себе позволить. |
Large parts of the country, including entire governorates and substantial parts of Sanaa and Ta'izz, appear to be under partial or total control of non-State armed groups. |
Как представляется, большие территории страны, в том числе целые провинции и значительные части Саны и Таиза, находятся под частичным либо полным контролем негосударственных вооруженных групп. |
Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. |
Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
However, a substantial increase in resources is required to fill the other significant gaps in African agriculture and rural development that are holding back the continent from being a major agricultural producer in the world. |
Тем не менее, для решения других серьезных проблем в сельском хозяйстве Африки и развития сельских районов, которые не позволяют континенту стать одним из основных сельскохозяйственных производителей в мире, требуются существенно большие объемы ресурсов. |
Overall, these estimates indicate that the long-range transport is a substantial contributor to the total exposure of Europeans to airborne particulates. |
эти оценки говорят о том, что перенос на большие расстояния существенно влияет на общий уровень воздействий, оказываемых на европейцев переносимыми по воздуху частицами. |