As well as its contribution to GDP, factors that contribute to making agriculture a priority for nearly all of the reporting Parties include its importance for employment, subsistence of their populations and agriculture-based industry. |
Помимо того, что сельское хозяйство является основным источником формирования ВВП, его приоритетность почти для всех представивших сообщения Сторон обусловлено также таким фактором, как его значение для занятости, обеспечения средств к существованию и аграрной промышленности. |
They would also like further information on the prioritization strategy for staff recruitment and deployment to ensure that the right personnel were deployed first, bearing in mind the scarcity of accommodation and other subsistence resources in the initial stages of the mission. |
Указанным делегациям также хотелось бы получить дополнительную информацию о приоритетных требованиях в отношении найма персонала и развертывания, с тем чтобы гарантировать, что сначала будет дислоцирован отвечающий требованиям персонал, учитывая дефицит жилья и других средств к существованию на начальных этапах миссии. |
This reflects the strategic importance of agriculture for the sustainable development of the country, given the vast percentage of the population that depends on it for employment and subsistence. |
Это отражает стратегическую важность сельского хозяйства для устойчивого развития страны с учетом подавляющей доли населения, зависящей от этого сектора в плане занятости и получения средств к существованию. |
Older women living in rural areas or urban slums often suffer a severe lack of basic resources for subsistence, income security, access to health care and information on and enjoyment of their entitlements and rights. |
Пожилые женщины, проживающие в сельской местности или городских трущобах, часто страдают от отсутствия минимальных средств к существованию, регулярного дохода, доступа к услугам медицинской помощи, а также знаний о своих правах и возможностей их осуществления. |
Raising agricultural productive capacity and rural employment is key to food security, subsistence and livelihood security. |
Повышение продуктивности сельского хозяйства и создание рабочих мест в сельской местности являются ключевыми аспектами обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию. |
Exploitation of forests has been undertaken at the expense of biodiversity and natural regulation of water and climate, and has undermined subsistence support and cultural values for some peoples. |
Эксплуатация лесов наносит ущерб биоразнообразию и естественному водному климатическому режиму и лишает поселения средств к существованию и культурных ценностей. |
Sources of subsistence are: cassava and sweet potatoes in the north, corn in the central areas and millet and sorghum in the south. |
Источниками средств к существованию являются: кассава и сладкий картофель на севере, кукуруза в центральных районах и просо и сорго на юге. |
Reference is made to the Government's response to paragraph 35 of the concluding observations in the present report regarding family immigration, the subsistence requirement and the four-year requirement. |
См. приведенный в настоящем докладе ответ правительства по пункту 35 заключительных замечаний, касающийся иммиграции по семейным обстоятельствам, требования о наличии средств к существованию и требования о четырехгодичном стаже. |
The Criminal Codes also prescribes conviction and sentences on persons who commit acts of torture against children under 15 years of age, sick people or elderly persons who have to depend on them for subsistence or other affairs. (Section 398). |
Уголовный кодекс также предусматривает привлечение к ответственности и осуждение лиц, которые совершают акты пыток в отношении детей в возрасте до 15 лет, больных лиц или престарелых, которые зависят от них с точки зрения средств к существованию или других вопросов (раздел 398). |
Underscoring the need to address the problems faced by developing countries with regard to the impacts of coral reef degradation on vulnerable coastal communities and their subsistence, |
подчеркивая необходимость решения стоящих перед развивающимися странами проблем в связи с неблагоприятными последствиями деградации коралловых рифов для уязвимых прибрежных общин и возможностей получения ими средств к существованию, |
Sanctions may not target goods needed to ensure the basic subsistence of the civilian population (food, drinking water, basic medicines and immunizations), regardless of whether there is an armed conflict. |
Нельзя применять санкции в отношении товаров, необходимых для обеспечения основных средств к существованию гражданского населения (питания, питьевой воды, основных медикаментов и вакцин), независимо от наличия вооруженного конфликта. |
Lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, human deaths caused by water-borne diseases and unsanitary conditions, droughts and desertification threaten the source of subsistence for a huge number of people on our planet. |
Ограниченный доступ к безопасной питьевой воде и основным услугам санитарии, гибель людей от болезней, вызванных низким качеством питьевой воды и антисанитарными условиями, засуха и опустынивание угрожают источникам средств к существованию огромного числа жителей нашей планеты. |
(c) The rural poor disproportionately depend on the availability of natural resources for their subsistence livelihoods; |
с) сельская беднота в непропорционально большой степени зависит от природных ресурсов, которые являются источником их средств к существованию; |
ILO is currently undertaking three case studies and an overview study to address the interlinked issues of rights to lands, territories and resources, traditional occupations and other forms of subsistence activities and discrimination in employment and occupation. |
В настоящее время МОТ проводит три тематических исследования и аналитический обзор для рассмотрения взаимосвязанных вопросов, касающихся права на землю, территории и ресурсы, традиционных занятий и других видов деятельности по обеспечению средств к существованию и дискриминации в области труда и занятости. |
Most of the land and forest areas traditionally used by the "Pygmy" communities for subsistence purposes have been expropriated, sold, or converted into protected areas. |
Большинство земель и лесных районов, традиционно использовавшихся общинами "пигмеев" в качестве источника средств к существованию, экспроприируются, продаются или преобразуются в заповедники. |
More than 400 million people who live in or near forests rely on them for subsistence and income. They include an estimated 60 million indigenous people who depend almost entirely on forests. |
Более 400 миллионов людей, проживающих в лесах или рядом с ними, используют лесные ресурсы для обеспечения средств к существованию и получения дохода; в их число входят приблизительно 60 миллионов коренных жителей, которые почти полностью зависят от лесных ресурсов. |
Forests also support a major industrial sector, make important contributions to rural livelihoods and provide subsistence for millions of people living in and around forests. |
Кроме того, леса обеспечивают деятельность крупного промышленного сектора, являются важным источником средств к существованию в сельских районах и обеспечивают жизнь миллионов людей, живущих в лесных районах и их окрестностях. |
This method of ship dismantling, commonly referred to as "beaching", generates high levels of pollution of coastal soil, air, sea and groundwater resources, and adversely affects local communities, which often rely on agriculture and fishing for their subsistence. |
Использование данного метода демонтажа судов, который обычно называют "посадкой на мель", вызывает значительное загрязнение береговых почв, воздуха, ресурсов морских и подземных вод и отрицательно сказывается на местных общинах, которые часто полагаются на сельское хозяйство и рыболовство как на источники средств к существованию. |
The amount of the support is to be determined taking into account the same criteria valid for their former marriage, that is, if he/she does not have sufficient subsistence means, is not able to work, or cannot find employment. |
Размер содержания должен определяться с учетом критериев, действительных для их бывшего брака, то есть если он/она не имеет достаточных средств к существованию, не может работать или не может найти работу. |
The legally interesting aspect of this development is that the initial reluctance on the part of important militarily powerful states to modify the laws of armed conflict did not prevent the parallel development of a regime for the protection of the civilian population and its base of subsistence. |
С юридической точки зрения любопытно отметить, что первоначальное нежелание могущественных в военном отношении держав менять законы войны не помешало параллельному формированию режима защиты гражданского населения и его средств к существованию. |
Aliens who have been granted asylum are provided with social and material assistance, legal and psychological counselling, consultation on the issues of housing, subsistence and integration into the labour market. |
Иностранцам, получившим убежище, предоставляется социальная и материальная помощь, юридические и психологические консультации, а также консультации по вопросам жилья, получения средств к существованию и интеграции в рынок труда. |
Questions of democratic transformation, improved governance and administration, increased transparency and accountability, and promoting respect for human rights cannot be dealt with in isolation from the questions of development, poverty and subsistence, for they too are vitally important subjects. |
Вопросы демократических преобразований, совершенствования методов правления и руководства, повышения транспарентности и подотчетности, а также поощрения прав человека не могут рассматриваться в отрыве от вопросов развития, искоренения нищеты и источников средств к существованию, поскольку они также являются жизненно важными вопросами. |
It recommended that Mongolia, inter alia, award qualifying groups such rights and concessions as the privileged use of natural resources, particularly those on which groups have an historical, and subsistence dependence. |
В СП8 Монголии было, в частности, рекомендовано предоставить отвечающим необходимым требованиям группам такие права и концессии, как права и концессии на пользование в привилегированном порядке природными ресурсами, в частности, ресурсами, от которых исторически зависят такие группы с точки зрения обеспечения средств к существованию. |
More secure access to resources from forests and protected areas has resulted in less deforestation and maintenance of carbon sinks, while improved access to safe water for humans and animals has enabled dry-land women to have more time for livelihood and subsistence activities. |
Обеспечение более гарантированного доступа к ресурсам лесов и охраняемых районов привело к сокращению масштабов обезлесения и сохранению стоков углерода, а расширение доступа к источникам безопасной воды для людей и животных позволило женщинам, живущим на засушливых землях, уделять больше времени обеспечению средств к существованию. |
The representative body of the local government of a settlement provides extraordinary child protection support, the amount of which is set by decree, if the family raising the child suffers a transitional difficulty that threatens its subsistence or if an extraordinary personal situation threatens its subsistence. |
Представительный орган власти населенного пункта назначает экстренное детское пособие в установленном на основе специального постановления размере, если семья, воспитывающая ребенка, испытывает временные трудности с получением средств к существованию или если ее существованию угрожает чрезвычайная личная ситуация. |