Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. |
Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
The majority of women in the rural areas dominate the informal, subsistence sector of PNG. |
Большинство женщин в сельских районах играют доминирующую роль в неформальном, натуральном секторе экономики Папуа-Новой Гвинеи. |
It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. |
Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
Approximately 48% of Fijians were engaged in the subsistence sector and 5% who were members of the labour force were unemployed. |
Приблизительно 48% коренных фиджийцев было занято в натуральном хозяйстве, а 5%, входивших в состав рабочей силы, были безработными. |
Climate change has redefined our subsistence economy and our traditional lifestyle; it has caused irreversible damage to our fragile ecosystem and the mainstay of our economies in agriculture and fisheries. |
Климатические изменения сказываются на нашем натуральном хозяйстве и традиционном образе жизни; они наносят невосполнимый ущерб нашей хрупкой экосистеме и основе нашей экономике - сельскому хозяйству и рыболовству. |
Several villages had been displaced against the wishes of their inhabitants and the environment had been damaged, which had affected their traditional subsistence economy. |
Жители ряда деревень были переселены против их воли, и был нанесен ущерб окружающей среде, что отрицательно сказалось на их традиционном натуральном хозяйстве. |
The persistence of low average levels of productivity (see table 2) reflects the large number of people who remain trapped in casual work and subsistence activities in agriculture, the urban informal economy or informal self-employment. |
Сохранение низкого среднего показателя производительности (см. таблицу 2) отражает тот факт, что большое число людей по-прежнему заняты на временной основе или в натуральном сельском хозяйстве, задействованы в неформальном секторе городской экономики или работают на основе неформальной самозанятости. |
If we consider the dominant role played by Haitian women in the economy, in particular in the subsistence economy, this microcredit policy, with its fallout, gives rise to great hope for a better living environment, especially in the rural environment. |
Если принять во внимание ключевую роль, которую играют женщины Гаити в сфере экономики, в особенности в натуральном хозяйстве, то эта программа предоставления микрокредитов с вытекающими из нее последствиями вселяет большие надежды на улучшение условий жизни, особенно в сельской местности. |
The outer islands have always been regarded as the heart of the nation, however in the last decade the heart has become weaker as outer island populations have declined and production in the traditional subsistence economy has fallen. |
Внешние острова всегда считались сердцем нации, однако за последнее десятилетие это сердце ослабело, поскольку сократилась численность населения, проживающего на этих островах, и снизились объемы производства в натуральном хозяйстве. |
Subsistence fishers often sell part of their catch commercially, a practice that yields cash for goods that must be purchased, such as boats, motors, gasoline, and market foods. |
При натуральном часть улова зачастую реализуется на коммерческой основе, что позволяет выручить средства для покупки таких, необходимых товаров, как лодки, моторы, бензин и продукты питания на рынке. |
Most of the women are engaged in informal, subsistence, domestic wage-earning and care-taking jobs. |
В основном женщины заняты в неформальном секторе, натуральном хозяйстве, выполнении работы в качестве прислуги и по уходу. |
However, the ongoing restructuring of the fish trade and the fishing industry sometimes has negative effects on the livelihoods and food security of artisanal and subsistence fishers, leaving many behind in the drive towards industrialization, privatization and export orientation. |
Однако проводимая сегодня реорганизация рыбного промысла и рыбной промышленности иногда пагубно отражается на пропитании и продовольственной безопасности тех, кто занят в кустарном и натуральном рыболовстве, в результате чего многие из них лишены возможности пользоваться плодами индустриализации, приватизации и экспортной ориентации. |
Near-shore waters long used for subsistence fishing, which account for an estimated 95 percent of world fish catch (80 million tons), are becoming an increasingly contested terrain that will determine the food security for about 20 percent of the human population. |
Прибрежные воды, которые испокон веков использовались в натуральном рыбном хозяйстве и в которых вылавливается порядка 95 процентов рыбы в мире (80 миллионов тонн), все в большей степени становятся полигоном конкурентной борьбы, исход которой определит продовольственную безопасность примерно 20 процентов населения планеты. |
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. |
С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
To recognize women's labour in subsistence and small-holder economies as well as their reproductive work, in measuring the national economy |
учитывать при расчете показателей национальной экономики женский труд в натуральном хозяйстве, на мелких фермах и в воспроизводстве населения; |
Most rural employment is informal or based on subsistence production and cash cropping. |
Занятость в сельских районах в основном носит неформальный характер или основана на натуральном хозяйстве и выращивании товарных культур. |
While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. |
Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
Basic food security kits composed of different types of tools and seeds adapted for subsistence production are to be pre-packaged and distributed to eligible families. |
Необходимо заранее подготовить и распределить среди имеющих на то право семей основные наборы по обеспечению продовольственной безопасности, которые состоят из различных видов инвентаря и семян, пригодных для использования в натуральном хозяйстве. |
By burning crops and slaughtering cattle, a symbol of wealth, they force civilians to leave their hills, which puts additional pressure on Burundi's subsistence economy. |
Сжигая урожай и убивая скот - символ благополучия - они вынуждают гражданских лиц покидать свои холмы, что оказывает дополнительное давление на основанную на натуральном хозяйстве экономику Бурунди. |
In many cases, in both subsistence and commercial farming, producers and workers have insufficient knowledge about the health risks posed by chemicals and therefore do not adopt personal protective measures. |
Во многих случаях производители и наемные работники, занятые в натуральном хозяйстве и товарном производстве, обладают недостаточными знаниями о рисках для здоровья, которые создают химические вещества, и поэтому не принимают личных мер защиты. |
According to the 2004 Census, women account for 43% of all subsistence labour (fishing and farming), though the percentage is quite high in Dili at 66%. |
По данным переписи 2004 года, женщины составляют 43 процента в общей численности занятых в натуральном хозяйстве (рыболовство и фермерство), хотя в Дили эта доля достигает 66 процентов. |
The foundation of this relationship is best reflected in subsistence indigenous cultures that live in true harmony with nature, respecting ecological thresholds and living under a "home economics" system embedded in the land. |
Основы такого взаимодействия лучше всего отражены в основанной на натуральном хозяйстве культуре коренных народов, которые живут в подлинной гармонии с природой, не превышая экологических пороговых показателей и осуществляя деятельность в рамках системы домашнего хозяйства, основанной на использовании земельных ресурсов. |
Some countries considers all those engaged in subsistence activities as economically active while others include only those who indicate that they are working for cash. |
В некоторых странах хозяйственно активными считаются все, кто занят в натуральном хозяйстве, тогда как в других странах таковыми считаются лишь те, кто сообщает, что работает за деньги. |
Self-employment in agriculture or subsistence |
Самозанятые в сельскохозяйственном секторе или натуральном хозяйстве |
It is seen that the combination of commercial with subsistence production increases resilience: commercial production can compensate for environmental fluctuations affecting subsistence production, while subsistence production can compensate for the inevitable market fluctuations of commercial production. |
Считается, что сочетание промышленного производства и натурального хозяйства повышает степень устойчивости: промышленное производство может компенсировать потери, обусловленные факторами экологического характера, негативно сказывающиеся на натуральном хозяйстве, а натуральное хозяйство может компенсировать неизбежные потери, обусловленные колебаниями на рынке, влияющими на промышленное производство. |