Английский - русский
Перевод слова Subsistence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Subsistence - Существование"

Примеры: Subsistence - Существование
Many of these local communities are also highly dependent on nature's benefits for subsistence. Существование многих из этих местных общин также сильно зависит от даров природы.
The persons participating in the training receive allowances of 4,700 denars per month to meet the costs of subsistence and travel. Лица, проходящие профессиональную подготовку, получают пособие в размере 4700 денаров в месяц для покрытия расходов на существование и транспорт.
Eva's subsistence life of servitude ended seven years later when she was spotted by a soldier at Fort Yuma. Существование Евы в рабстве закончилось семью годами позже, когда её опознал один солдат из Форта Юма.
Our Organization would gain in credibility if it could find a way to guarantee our peoples their right to subsistence. Наша Организация выиграет в плане авторитета, если она могла найти способ гарантировать нашим народам их право на существование.
Without the benefits of trade, much of rural Africa struggles at subsistence levels. А без выгоды, приносимой торговлей, большей части сельскохозяйственных регионов Африки приходится вести постоянную борьбу за существование.
Children are a family's only asset, as long as every extra pair of hands... is a necessary contribution to its subsistence. Дети - единственное достояние семьи, поскольку каждая пара рук... это необходимый вклад в её существование.
Those most affected are rural and indigenous women, whose livelihood and daily subsistence depends directly on sustainable ecosystems. Наиболее страдают от этого женщины из числа сельского и коренного населения, чье хозяйство и каждодневное существование напрямую зависят от устойчивости экосистем.
Their rights to independence, subsistence and development have been neither duly respected nor safeguarded. Их права на независимость, существование и развитие не уважаются, и не защищаются должным образом.
Respect for human rights should first ensure the right to subsistence and development. Соблюдение прав человека должно в первую очередь обеспечивать право на существование и развитие.
The economic situation deteriorated to the extent that even the subsistence of many Albanian families was threatened. Экономическое положение ухудшилось до такой степени, что под угрозой оказалось само существование многих албанских семей.
The Chinese Government attaches top priority to realizing the people's right to subsistence and right to development. Главное внимание правительство Китая уделяет реализации прав народа на существование и развитие.
The Chinese people's right to subsistence has generally been secured, and their living standards are constantly improving. В целом удалось обеспечить право китайского народа на существование, причем условия его жизни постоянно улучшаются.
Given their dependence on the natural environment for their subsistence, environmental protection issues were of special relevance to the countries of the Caribbean Community. Вопросы защиты окружающей среды имеют особое значение для стран Карибского сообщества, учитывая их зависимость от природных условий, которые обеспечивают их существование.
This integration is in the interest of economic sectors and actors as their subsistence and future development depend on the availability and quality of environmental resources. Такая интеграция отвечает интересам секторов экономики и субъектов деятельности в них, поскольку их существование и будущее развитие зависят от наличия и качества природных ресурсов.
More than a billion human beings still live below the poverty line and lead a life of mere subsistence. Более миллиарда людей по-прежнему находятся за чертой бедности и влачат жалкое существование.
Its purpose is not only to guarantee the subsistence of needy persons but also to promote their economic independence and their integration in society. Ее цель - не только обеспечить существование нуждающихся лиц, но и способствовать их независимости и социальной интеграции.
The purpose of MSA was to reimburse United Nations staff members for subsistence costs during periods of mission service. Цель суточных, выплачиваемых участникам миссий, заключается в возмещении сотрудникам Организации Объединенных Наций затрат на существование в периоды службы в миссиях.
The United States action constitutes an encroachment on the human rights and the fundamental freedoms of the Cuban people, including their right to subsistence and development. Действия Соединенных Штатов препятствуют осуществлению прав человека и основных свобод кубинского народа, в том числе их права на существование и развитие.
We believe that, when we talk about protecting human rights, what comes first are the rights to subsistence and development of all nations and peoples. Мы считаем, что в вопросах защиты прав человека приоритетное внимание должно уделяться праву всех наций и народов на существование и развитие.
A pension system had been nonetheless established at the federal level to provide the equivalent of a minimum wage to individuals over 67 years of age who did not have family support or the means to provide for their own subsistence. Вместе с тем на федеральном уровне была учреждена пенсионная система с целью обеспечения выплаты эквивалента минимальной заработной платы лицам старше 67 лет, лишенным семейной поддержки или не имеющим возможности обеспечить свое существование.
In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии.
In addition to serious human and social losses, there is also the transformation of a country's demographic profile and the emergence of entire generations of orphaned children who are forced to work at a very early age in order to maintain some sort of subsistence. Помимо серьезных человеческих жертв и социального ущерба, наблюдаются также изменения в демографической ситуации в стране, когда появляются целые поколения осиротевших детей, которые вынуждены начинать трудиться в весьма раннем возрасте, с тем чтобы хоть как-то обеспечить свое существование.
Most of the populations displaced since 1998 continue to live in provincial capitals where access to agricultural land is restricted and families are forced to rely on coping mechanisms that provide only basic subsistence. Большая часть населения, перемещенного с 1998 года, по-прежнему живет в столицах провинций, где ограничен доступ к сельскохозяйственным угодьям и где семьи вынуждены рассчитывать на механизмы, помощь которых обеспечивает лишь элементарное существование.
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям.
The overwhelming majority of the world's population lived in developing countries and for them, while political and civil rights were important, economic, social and cultural rights, particularly the right to subsistence and development, were paramount. Подавляющее большинство населения мира живет в развивающихся странах, и для него, хотя политические, гражданские права и являются важными, первостепенное значение имеют экономические, социальные и культурные права, особенно право на существование и развитие.