| The Chinese Government attaches top priority to realizing the people's right to subsistence and right to development. | Главное внимание правительство Китая уделяет реализации прав народа на существование и развитие. |
| More than a billion human beings still live below the poverty line and lead a life of mere subsistence. | Более миллиарда людей по-прежнему находятся за чертой бедности и влачат жалкое существование. |
| The ageing of a population with an adequate birth rate that is moving towards a balanced population is not the same thing as the ageing of a society that endangers the passing on of the baton to the next generation, as well as its own subsistence. | Старение населения при надлежащих показателях рождаемости, которые способствуют сбалансированности населения, отличается от того процесса старения общества, которое ставит под угрозу «передачу эстафеты» следующему поколению да и его собственное существование. |
| Subsistence of a sizeable State-owned business sector that generates employment and revenue. | существование значительного государственного сектора экономики, который обеспечивает занятость и поступления. |
| Forests provide fully or in part subsistence for one fourth of the world's poor and any actions towards increasing the earnings from forests will likely provide benefits to the rural poor living in or near forest-abundant areas. | Леса полностью или частично обеспечивают существование одной четверти малоимущего населения всего мира, и любые меры, направленные на повышение связанных с лесами доходов, должны привести к улучшению положения сельской бедноты, проживающей в лесных массивах или рядом с ними. |
| Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
| Insufficient family income often means that children have to join in the daily quest for family subsistence or work outside the home, and this reduces their availability for learning and sometimes prompts them to leave school or live in the streets. | Ввиду недостаточного семейного дохода детям зачастую приходится принимать участие в ежедневном поиске средств к существованию семьи либо трудиться вне дома, что ограничивает их возможности в плане учебы и иногда вынуждает их бросить школу или жить на улице. |
| This method of ship dismantling, commonly referred to as "beaching", generates high levels of pollution of coastal soil, air, sea and groundwater resources, and adversely affects local communities, which often rely on agriculture and fishing for their subsistence. | Использование данного метода демонтажа судов, который обычно называют "посадкой на мель", вызывает значительное загрязнение береговых почв, воздуха, ресурсов морских и подземных вод и отрицательно сказывается на местных общинах, которые часто полагаются на сельское хозяйство и рыболовство как на источники средств к существованию. |
| For all rural women and for most rural men apart from the very wealthiest, the livelihood and subsistence needs drawn from forests are far more important than their wood values. | Для всех проживающих в сельской местности женщин и для большинства сельских мужчин, за исключением лишь очень обеспеченных, леса как источники средств к существованию, позволяющие удовлетворять базовые повседневные потребности, значительно превосходят по важности ценность лесов как источника древесной продукции. |
| Article 69 of the Constitution imposes on public authorities the duty to ensure disabled persons their subsistence, work and participation in public life; in addition, on 1 August 1997, the Sejm approved the Charter of Rights of Disabled Persons. | Статья 69 Конституции вменяет в обязанность государства оказывать инвалидам помощь в обеспечении средств к существованию в трудоустройстве и участии в общественной жизни; кроме того, 1 августа 1997 года сейм принял Хартию прав инвалидов. |
| There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. | Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
| Under these conditions there is an ever greater exodus towards the cities, while at the same time the degradation of the environment becomes inevitable in the struggle for subsistence. | В таких условиях происходит еще больший исход людей в города; одновременно в борьбе людей за выживание неизбежной становится деградация окружающей среды. |
| About 60 per cent of the rural population lives in poverty and when subsistence in the short-term is at stake, farmers are risk-averse. | Около 60 процентов населения сельских районов проживает в условиях нищеты, и, когда речь идет о каждодневной борьбе за выживание, фермеры отнюдь не склонны идти на риск. |
| About 500 million people living in or near dense forest - most of them poor - depend crucially on forests for their subsistence and livelihood. | Около 500 млн. человек, преимущественно бедных, которые живут в густых лесах или вблизи них, чрезвычайно зависят от лесов, которые обеспечивают их выживание и служат источниками средств к существованию. |
| For the vast majority of the people in developing countries and for the people on the margins of subsistence, the priorities are still water, food, health and energy. | Для подавляющего большинства людей в развивающихся странах и для людей, борющихся за свое выживание, приоритетами по-прежнему являются вода, продовольствие, услуги здравоохранения и энергия. |
| However, costs to cover travel, subsistence and book allowances are provided by the fellowship programme paid from its special fund. | Однако путевые расходы, расходы на проживание и книги оплачиваются стипендиальной программой, финансируемой из специального фонда. |
| All the aid to South Ossetia, even just for subsistence, for survival, has come from Russia. | Вся помощь, даже просто на проживание, на то, чтобы выжить, в Южную Осетию приходила из России. |
| The Commission has held three workshops on indigenous rights, targeting indigenous women with different language backgrounds. They were awarded monthly scholarships to cover travel and subsistence. | КДИ провела три семинара по вопросу о правах коренных народов для женщин из числа коренного населения на различных языках, участникам которых выплачивались ежемесячные средства на покрытие их расходов на проживание и путевых расходов. |
| Any other expenses, such as those incurred for travel, accommodation or subsistence, are the responsibility of the patient. | Все остальные расходы, включая расходы на проезд, проживание и питание, оплачивает пациент. |
| Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
| Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
| It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. | Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
| Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. | Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
| Subsistence payments (meal allowances) for supported participants | Дотационные выплаты на питание (для спонсируемых участников) |
| For example, if an oppressive landlord is violating a tenant farmer's right to food by unlawfully evicting him from the only piece of land on which the latter's subsistence depends, then the State must protect the farmer by taking appropriate actions on the landlord. | Например, если деспотичный землевладелец, сдающий землю в аренду, нарушает право арендатора на питание, незаконно выгоняя его с единственного участка земли, от которого зависит его существование, тогда государство должно вступиться за фермера, приняв соответствующие меры в отношении землевладельца. |
| Most of the farmers who have sought these sources of capital are those families who urgently need the money for farming and for their daily subsistence. | Большинство крестьян, пользующихся этими источниками, принадлежат к малообеспеченным семьям, остро нуждающимся в средствах на хозяйственные расходы и пропитание. |
| Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
| Thank you, Lord, to provide for my subsistence. | Благодарю тебя, Господи, за пропитание мое. |
| The health and vigour of forests, wooded lands and trees in these areas strongly affect the lives of the people, who often depend upon them to meet subsistence needs. | Состояние и жизнеспособность лесов, облесенных земель и деревьев в этих районах существенно влияют на жизнь людей, для которых от этого зачастую зависит возможность добывать себе пропитание. |
| In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
| Approximately 48% of Fijians were engaged in the subsistence sector and 5% who were members of the labour force were unemployed. | Приблизительно 48% коренных фиджийцев было занято в натуральном хозяйстве, а 5%, входивших в состав рабочей силы, были безработными. |
| Climate change has redefined our subsistence economy and our traditional lifestyle; it has caused irreversible damage to our fragile ecosystem and the mainstay of our economies in agriculture and fisheries. | Климатические изменения сказываются на нашем натуральном хозяйстве и традиционном образе жизни; они наносят невосполнимый ущерб нашей хрупкой экосистеме и основе нашей экономике - сельскому хозяйству и рыболовству. |
| The persistence of low average levels of productivity (see table 2) reflects the large number of people who remain trapped in casual work and subsistence activities in agriculture, the urban informal economy or informal self-employment. | Сохранение низкого среднего показателя производительности (см. таблицу 2) отражает тот факт, что большое число людей по-прежнему заняты на временной основе или в натуральном сельском хозяйстве, задействованы в неформальном секторе городской экономики или работают на основе неформальной самозанятости. |
| On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. | С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
| The foundation of this relationship is best reflected in subsistence indigenous cultures that live in true harmony with nature, respecting ecological thresholds and living under a "home economics" system embedded in the land. | Основы такого взаимодействия лучше всего отражены в основанной на натуральном хозяйстве культуре коренных народов, которые живут в подлинной гармонии с природой, не превышая экологических пороговых показателей и осуществляя деятельность в рамках системы домашнего хозяйства, основанной на использовании земельных ресурсов. |
| The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
| Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
| Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
| We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
| Disability insurance provides entitlement to a Disability Pension, meant to guarantee a minimum income for subsistence to persons with disabilities. | Страхование на случай нетрудоспособности дает право на получение пенсии по инвалидности, которая должна гарантировать минимальный доход для жизнеобеспечения лиц с ограниченными возможностями. |
| Around 1.6 billion people depend on forests for their subsistence and livelihoods and in Africa alone, more than 5 million hectares of forest is lost every year. | Примерно 1,6 миллиарда людей зависят от лесов в плане жизнеобеспечения и средств существования, но при этом в одной только Африке ежегодно теряется свыше 5 миллионов гектаров леса. |
| As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
| Subsistence logistics (i.e. logistics for the provision of water, food and shelter) and its regulation should be a national priority. | Логистика жизнеобеспечения (т.е. логистика обеспечения водой, продовольствием и жильем) и ее регулирование должны быть приоритетом стран. |
| Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
| Half of the sector's output remains subsistence production. | Половина продукции этого сектора производится в натуральных хозяйствах. |
| This and the decline in subsistence agricultural activities, causing food shortages in the rural communities, have all contributed to a situation in which the coping mechanisms of Liberia's poor remain drastically undermined. | Эти факторы, а также падение производства в натуральных хозяйствах, вызвавшее нехватку продовольствия в сельских районах, способствовали появлению ситуации, при которой резко подорваны механизмы социальной защиты бедного населения в Либерии. |
| About 70 per cent of production is of a subsistence nature and is not part of the cash economy. | Приблизительно 70% производимой продукции создается в натуральных хозяйствах и не поступает на национальный рынок. |
| Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
| Almost 90 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis, and prospects for agricultural development continue to be limited owing to the small amount of level land suitable for cultivation. | Почти 90 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств, а перспективы развития сельского хозяйства по-прежнему ограниченны в силу того, что площади равнинных земель, пригодных для возделывания, невелики. |
| This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
| The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
| The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
| In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
| The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
| The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
| For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
| Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
| A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
| It includes subsistence payments, salary costs and "loss or damage to personnel effects". | Расходы включают в себя суточные, заработную плату и стоимость "утраченного или поврежденного личного имущества". |
| To be held 6 - 7 October 2014 (travel and subsistence for one secretariat staff and two experts from countries in Eastern Europe and Central Asia) | Запланировано на 6 - 7 октября 2014 года (путевые расходы и суточные для одного сотрудника секретариата и двух экспертов из стран Восточной Европы и Центральной Азии) |
| (a) Air travel and subsistence for 16 participants (United Nations and ESA); room and board for 7 participants and conference facilities (Government of Malaysia) | а) Авиабилеты и суточные для 16 участников (Организация Объединенных Наций и ЕКА); жилье и питание для семи участников и конференционные помещения (правительство Малайзии) |
| First two meetings of the expert group for the elaboration of safety guidelines for oil terminals (Berlin, 14 March 2012 and Saint Petersburg, Russian Federation, 18 June 2012) (travel and subsistence for two participants and two secretariat staff). | Первые два совещания группы экспертов для выработки руководящих принципов по безопасности для нефтяных терминалов (Берлин, 14 марта 2012 года, и Санкт-Петербург, Российская Федерация, 18 июня 2012 года) (путевые расходы и суточные для двух участников и двух сотрудников секретариата) |
| (c) Aircrew subsistence | с) Суточные для членов экипажа |
| Federal law stipulates a minimum wage, which may not be lower than the subsistence wage. | Федеральным законом устанавливается минимальный размер оплаты труда, который не может быть ниже размера прожиточного минимума. |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| A time series of Minimum of Subsistence values | Динамические ряды значений прожиточного минимума |
| Pensions and social assistance are provided in accordance with the economic possibilities of society and must ensure a standard of living corresponding at least to the legally-established subsistence income. | Пенсии и социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
| The international agencies and private donors should, therefore, come forward to contribute to the schooling and subsistence programmes, as underlined in the MOU. | Поэтому, как подчеркивается в МОВ, международным учреждениям и частным донорам следует внести свой вклад в осуществление программ в области образования и обеспечения прожиточного минимума. |