More than a billion human beings still live below the poverty line and lead a life of mere subsistence. | Более миллиарда людей по-прежнему находятся за чертой бедности и влачат жалкое существование. |
Currently, 80 per cent of households owe their subsistence to women. Women have become the breadwinners in many families. | Существование значительного числа семей (80 процентов) в настоящее время обеспечивают женщины, которые стали главными поставщиками средств к существованию во многих семьях. |
An indigenous representative from the Russian Federation gave a statement in which she spoke of the disappearance of the possibility of engaging in reindeer herding, her people's traditional subsistence activity, due to environmental degradation of the land, which led to impoverishment and difficult social conditions. | Представитель коренного народа из Российской Федерации сделала заявление, в котором она сообщила, что из-за экологического ухудшения земель ее народ лишен возможности заниматься оленеводством - традиционным видом деятельности, обеспечивающим его существование. |
Household security for a majority of families is dependent on agriculture which is predominately subsistence production managed by family labour differentiated by gender roles in household production. | Существование большинства семей зависит от сельского хозяйства, которое в основном имеет вид натурального производства, осуществляемого силами семьи в строгом соответствии с представлениями о традиционной роли мужчин и женщин в процессе семейного производства. |
The enclave also hosts 65,000 displaced persons who depend totally on these deliveries for their subsistence. | На территории анклава также находятся 65000 перемещенных лиц, существование которых полностью зависит от этих поставок. |
These countries possess scarce forests and woodlands that are particularly important for their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. | В таких странах существует дефицит лесов и редколесья, которые особенно важны с учетом их социально-экономической, культурной и природоохранной роли и их значения как источника средств к существованию. |
Lack of access to safe drinking water and adequate sanitation, human deaths caused by water-borne diseases and unsanitary conditions, droughts and desertification threaten the source of subsistence for a huge number of people on our planet. | Ограниченный доступ к безопасной питьевой воде и основным услугам санитарии, гибель людей от болезней, вызванных низким качеством питьевой воды и антисанитарными условиями, засуха и опустынивание угрожают источникам средств к существованию огромного числа жителей нашей планеты. |
(c) The rural poor disproportionately depend on the availability of natural resources for their subsistence livelihoods; | с) сельская беднота в непропорционально большой степени зависит от природных ресурсов, которые являются источником их средств к существованию; |
The vital role of forests in economic development, employment and income generation as well as subsistence at the subnational and national levels, especially in rural areas for forest dwellers, including local and/or indigenous communities and women; | Сохранение жизненно важной роли лесов в экономическом развитии, обеспечении занятости и получении доходов и средств к существованию на субнациональном и национальном уровнях, особенно для сельского населения, проживающего в лесах, включая местные и/или коренные общины, а также женщин. |
access ODA, particularly for countries with low forest cover, where several hundred million people live in and around forests and depend on forests for their daily subsistence | проблема доступа к официальной помощи в целях развития (ОПР), особенно для малолесистых стран, на территории которых в лесах или поблизости от них живут сотни миллионов человек, для которых насущным источником средств к существованию является лес; |
There are various examples where such a situation has led to water inequity between tourists and neighbouring communities jeopardizing subsistence needs of local communities. | Существуют многочисленные примеры, когда это приводило к неравенству между туристами и соседними общинами в вопросах доступа к воде, что ставило под угрозу выживание местного населения. |
Peoples whose cultures and subsistence are inextricably linked to forests are particularly vulnerable to these processes, and in most countries they lack any means of defending their rights against State claims of ownership of forest areas. | Народы, культура и выживание которых самым тесным образом связаны с лесами, особенно уязвимы перед лицом этих процессов, и в большинстве стран не существует никаких средств защиты их прав в условиях государственной деятельности по распределению собственности над этими лесными районами. |
About 60 per cent of the rural population lives in poverty and when subsistence in the short-term is at stake, farmers are risk-averse. | Около 60 процентов населения сельских районов проживает в условиях нищеты, и, когда речь идет о каждодневной борьбе за выживание, фермеры отнюдь не склонны идти на риск. |
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . | Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9. |
1996 Subsistence, survival and health; | 1996 год Средства к существованию, выживание и здоровье; |
Thus, the actual subsistence costs were significantly lower than the recommended rates of $95 and $75. | Таким образом, фактические расходы на проживание были значительно ниже, чем рекомендованные ставки в размере 95 долл. США и 75 долл. США. |
Staff at duty stations other than Headquarters have inadequate access to external language courses and even at Headquarters, full reimbursement of tuition, travel and subsistence costs is not always granted to all participants for lack of funds. | Сотрудники в местах службы вне Центральных учреждений имеют неадекватный доступ к внешним языковым курсам, и даже в Центральных учреждениях не всегда всем участникам полностью возмещаются расходы на обучение, проезд и проживание ввиду отсутствия средств. |
The Commission has held three workshops on indigenous rights, targeting indigenous women with different language backgrounds. They were awarded monthly scholarships to cover travel and subsistence. | КДИ провела три семинара по вопросу о правах коренных народов для женщин из числа коренного населения на различных языках, участникам которых выплачивались ежемесячные средства на покрытие их расходов на проживание и путевых расходов. |
Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
In that connection, no provisions exist for defraying the cost of subsistence expenses and accommodation of States members of the Commission from the regular budget of the United Nations. | Вместе с тем отсутствует соответствующее положение о компенсации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций расходов стран-членов Комиссии на суточные и проживание своих представителей. |
Any other expenses, such as those incurred for travel, accommodation or subsistence, are the responsibility of the patient. | Все остальные расходы, включая расходы на проезд, проживание и питание, оплачивает пациент. |
Many human rights derive from or relate to the right to life, such as subsistence rights, including the right to food and health, and therefore should be viewed in conjunction with this right. | Многие права человека вытекают из права на жизнь или имеют к нему прямое отношение, например права, связанные со средствами существования, включая право на питание и здоровье, и, таким образом, должны рассматриваться в совокупности с этим правом. |
(a) Air travel and subsistence for 16 participants (United Nations and ESA); room and board for 7 participants and conference facilities (Government of Malaysia) | а) Авиабилеты и суточные для 16 участников (Организация Объединенных Наций и ЕКА); жилье и питание для семи участников и конференционные помещения (правительство Малайзии) |
The Special Rapporteur on the right to food has given extensive attention to indigenous perspectives, noting that indigenous peoples often see their subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential to nurturing their culture and identity. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание уделил серьезное внимание перспективам коренных народов, отмечая, что коренные народы зачастую рассматривают такие свои способы добывания средств к существованию, как охота, рыбная ловля и собирательство в качестве имеющих важнейшее значение для сохранения их культуры и самобытности. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
Most of the farmers who have sought these sources of capital are those families who urgently need the money for farming and for their daily subsistence. | Большинство крестьян, пользующихся этими источниками, принадлежат к малообеспеченным семьям, остро нуждающимся в средствах на хозяйственные расходы и пропитание. |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Forests can not only contribute to solving the problem of desertification and the effects of drought, but also meet subsistence needs of local populations and, in the long run, even provide income and employment. | Леса могут не только способствовать решению проблемы опустынивания и последствий засухи, но и помогать местному населению добывать пропитание и даже, в долгосрочной перспективе, обеспечивать доходы и занятость. |
A large proportion of the labour force is engaged within the village economy producing their own subsistence on customary land along with a range of cash crops, including coffee, tea, copra, cocoa, and palm oil. | Большая часть рабочей силы занята внутри деревенского хозяйства, производя на традиционно обрабатываемых земельных участках пропитание для себя, наряду с товарными культурами, включая кофе, чай, копру, какао, пальмовое масло. |
In the modern day world, where time is premium and battle for subsistence is unimaginably tough, the hapless common man simply gives in and pays the bribe just to get on with life. | В современном мире, где время дорого, а борьба за пропитание невообразимо трудна, обычный человек сдается и платит взятку просто чтобы продолжить жить. |
Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. | Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. | Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
If we consider the dominant role played by Haitian women in the economy, in particular in the subsistence economy, this microcredit policy, with its fallout, gives rise to great hope for a better living environment, especially in the rural environment. | Если принять во внимание ключевую роль, которую играют женщины Гаити в сфере экономики, в особенности в натуральном хозяйстве, то эта программа предоставления микрокредитов с вытекающими из нее последствиями вселяет большие надежды на улучшение условий жизни, особенно в сельской местности. |
On the one hand, it is associated with an increase in the female share of employment, mainly in export-oriented manufacturing industries, reflecting a movement of female labour from the unpaid household and subsistence sector, to the paid economy. | С одной стороны, она связана с повышением доли женщин на рынке труда, главным образом в ориентированных на экспорт отраслях производства, что отражает перемещение женской составляющей рынка труда из сектора неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах и натуральном секторе в сектора экономики с регулярной оплатой труда. |
Basic food security kits composed of different types of tools and seeds adapted for subsistence production are to be pre-packaged and distributed to eligible families. | Необходимо заранее подготовить и распределить среди имеющих на то право семей основные наборы по обеспечению продовольственной безопасности, которые состоят из различных видов инвентаря и семян, пригодных для использования в натуральном хозяйстве. |
The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
The author also finds that the State party downplays the seriousness of his claims regarding his health and subsistence prospects. | Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. |
Nevertheless, agricultural activity fulfils an important subsistence function in rural households. | Тем не менее сельскохозяйственная деятельность выполняет важную функцию жизнеобеспечения сельских домашних хозяйств. |
Measures proposed under the clean development mechanism must be carefully examined by the communities depending on forests for their subsistence, as we see that the measures favour already significant land-grabbing and the destruction of their livelihoods. | Меры, предлагаемые в рамках механизма чистого развития, следует внимательно изучить общинам, для которых леса являются средством их жизнеобеспечения, поскольку мы видим, что некоторые меры уже приводят к значительному захвату земель и уничтожению их источников средств к существованию. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
Most fishers in developing countries depend on small-scale, artisanal or subsistence fishing and fish farming for livelihood and income. | Большинство рыбаков в развивающихся странах зависят от мелких, кустарных или натуральных рыбных хозяйств и рыбных ферм в плане средств к существованию и дохода. |
A number of small Pacific island nations, including Fiji, Kiribati and Samoa, have reported that subsistence catches are on the decline. | Ряд малых тихоокеанских островных государств, включая Кирибати, Самоа и Фиджи, сообщили, что объемы уловов натуральных хозяйств снижаются51. |
Majority of rural women engage in small scale subsistence family activities and have limited access to husbands or family lands or work as unpaid workers on family lands. | Большинство сельских женщин заняты в мелких натуральных семейных хозяйствах и имеют ограниченный доступ к земле мужа или семьи или работают в качестве бесплатных работников на земле семьи. |
While the "broad" coverage should obviously include the households of private farmers and of all workers on large units, the issue is complicated by the significant amounts of agricultural production of a subsistence nature that takes place on private plots. | В качестве решения было предложено включить натуральных производителей в охват "широкого" определения фермерского домохозяйства, оставив за его рамками производителей-любителей. |
Basic social security was defined as the transfer of money and benefits in kind to individuals and households for subsistence that was not based on contributions and did not have to be reimbursed. | Базовое социальное обеспечение было определено как предоставление отдельным лицам и домашним хозяйствам финансовых и натуральных пособий на содержание, не основанных на системе взносов и не подлежащих возмещению. |
This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
The cost of the preparatory process for the meeting and for convening the meeting, including the travel and daily subsistence allowanceDSA of 35 participants, is estimated at US$ 196,000. | Расходы на подготовку совещания и его проведение, включая путевые расходы и суточные 35 участников, оцениваются в 196000 долларов США. |
High level awareness raising meeting and expert workshop for Georgia, November 2013 (travel and subsistence for one secretariat staff and one expert financed through the UN regular budget) | Совещание высокого уровня по повышению осведомленности и рабочее совещание экспертов для Грузии, ноябрь 2013 года (путевые расходы и суточные для одного сотрудника секретариата и одного эксперта были покрыты из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций) |
Training session on safety management system as part of safety reports, Belgrade, Serbia, 13-14 November 2013 (travel and subsistence for one secretariat staff and one experts, grant to Ministry for organizational arrangements) | Учебная сессия по вопросам системы управления безопасностью как части докладов об обеспечении безопасности, Белград, Сербия, 13-14 ноября 2013 года (путевые расходы и суточные для одного сотрудника секретариата и одного эксперта, предоставление субсидий Министерству для организации соответствующих мероприятий) |
Experts from countries in transition can be compensated for any travel and subsistence expenses related to the review in which they participate. | Все связанные с проведением обзора путевые расходы и суточные экспертов из стран переходного периода могут быть возмещены. |
Further details should also be provided regarding attendance at meetings of the International Law Commission; specifically, the Secretariat should explain whether the budgets for travel and subsistence were based on a presumption of 100-per-cent attendance. | Должна быть предоставлена также более подробная информация о посещаемости заседаний Комиссии международного права; в частности, Секретариат должен разъяснить, рассчитываются ли бюджетные ассигнования на путевые расходы и суточные исходя из той предпосылки, что будет иметь место 100-процентная посещаемость. |
If the income of a citizen does not reach the level of subsistence and he or she cannot increase it due to the serious circumstances, the citizen may be able to receive benefits of Assistance in material needs. | Если доход гражданина не достигает уровня прожиточного минимума и этот гражданин или гражданка не могут повысить его вследствие серьезных обстоятельств, граждане могут получить право на получение пособий в виде помощи на материальные нужды. |
Until now, after withholding social and health insurance and advances on income tax of natural persons, an employee who worked for the minimum wage was paid a wage which did not even reach the level of subsistence for an individual. | До настоящего времени работник, получающий минимальную заработную плату, с учетом отчислений по социальному страхованию и медицинскому страхованию и авансовых удержаний подоходного налога с физических лиц получал заработную плату ниже прожиточного минимума. |
In some countries, remuneration levels are below subsistence levels. | В некоторых странах объем вознаграждения ниже прожиточного минимума. |
In all other cases (where all or most subsistence costs are paid from other sources such as local government, client, etc.), pensions are paid in full; | Во всех остальных случаях (когда расходы по обеспечению прожиточного минимума полностью или частично оплачиваются из других источников, таких, как средства органов местного самоуправления, клиента и т.д.) пенсии выплачивают в полном объеме; |
Because of this very large gap in coverage, meeting the basic energy requirements and sustainable socio-economic development needs of peoples with subsistence incomes remains a priority, particularly in the Pacific. | В силу этого первоочередным вопросом, особенно на тихоокеанских островах, по-прежнему является преодоление весьма значительных различий по степени охвата населения услугами в области энергоснабжения в целях удовлетворения его минимальных потребностей в энергии и потребностей в области устойчивого социально-экономического развития населения с доходом, не превышающим прожиточного минимума. |