| More than a billion human beings still live below the poverty line and lead a life of mere subsistence. | Более миллиарда людей по-прежнему находятся за чертой бедности и влачат жалкое существование. |
| The United States action constitutes an encroachment on the human rights and the fundamental freedoms of the Cuban people, including their right to subsistence and development. | Действия Соединенных Штатов препятствуют осуществлению прав человека и основных свобод кубинского народа, в том числе их права на существование и развитие. |
| In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. | В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии. |
| For example, if an oppressive landlord is violating a tenant farmer's right to food by unlawfully evicting him from the only piece of land on which the latter's subsistence depends, then the State must protect the farmer by taking appropriate actions on the landlord. | Например, если деспотичный землевладелец, сдающий землю в аренду, нарушает право арендатора на питание, незаконно выгоняя его с единственного участка земли, от которого зависит его существование, тогда государство должно вступиться за фермера, приняв соответствующие меры в отношении землевладельца. |
| Tuvalu, in its development progress, is coming to rely heavily on the cash income system, as the subsistence existence and economy are becoming less important for most of our people. | В своем поступательном развитии Тувалу приходится все в большей степени опираться на систему доходов наличными средствами, поскольку существование на уровне прожиточного минимума и экономка теряют свое значение для большинства нашего населения. |
| Developing countries (or countries with economies in transition) with low forest cover use forests for subsistence. | В развивающихся странах (или в странах с переходной экономикой) с малым лесным покровом леса используются для добычи средств к существованию. |
| Such an approach takes account of the priority concerns for improving the living conditions of the populations whose subsistence depends directly on the products and services provided by the ecosystems in which they live. | Такой подход обеспечивает учет первоочередных задач по улучшению условий жизни тех групп населения, получение которыми средств к существованию непосредственно зависит от продуктов и услуг, обеспечиваемых экосистемами районов их проживания. |
| Public authorities are obliged by article 69 of the Constitution of 2 April 1997 to ensure disabled persons' subsistence, adaptation to work and social communication. | В соответствии со статьей 69 Конституции от 2 апреля 1997 года государство обязано оказывать инвалидам помощь в предоставлении им средств к существованию, адаптации к трудовой деятельности и в социальном общении. |
| The high percentage of women doing petty trading in the rural communities gives an indication of rural women striving to augment the family income, through subsistence entrepreneurship. | Высокий процент женщин в сельской местности, занимающихся мелкой торговлей, говорит о том, что они стремятся увеличить семейный доход, используя малое предпринимательство как дополнительный источник средств к существованию. |
| In isolated areas distant from major markets, there may be little market access, so it may be more appropriate for extension to give priority to crops that support subsistence or are intended for local markets. | В отдаленных от крупных рынков изолированных районах доступ к рынку может быть весьма ограниченным, и поэтому при осуществлении деятельности в области агротехнической пропаганды более целесообразным может быть уделение приоритетного внимания сельскохозяйственным культурам, которые являются источником средств к существованию или предназначены для местных рынков. |
| It therefore makes abundant sense to invest in sustainable economic and social development so that an increasing population does not have to engage in deadly competition over shrinking resources that barely provide for subsistence and whose exploitation does irreparable damage to the environment. | Поэтому вполне логично вкладывать средства в устойчивое экономическое и социальное развитие, с тем чтобы жителям планеты, число которых будет возрастать, не приходилось вступать в смертельную схватку за обладание неуклонно сокращающимися ресурсами, которые едва обеспечивают выживание и эксплуатация которых причиняет непоправимый ущерб окружающей среде. |
| About 60 per cent of the rural population lives in poverty and when subsistence in the short-term is at stake, farmers are risk-averse. | Около 60 процентов населения сельских районов проживает в условиях нищеты, и, когда речь идет о каждодневной борьбе за выживание, фермеры отнюдь не склонны идти на риск. |
| About 500 million people living in or near dense forest - most of them poor - depend crucially on forests for their subsistence and livelihood. | Около 500 млн. человек, преимущественно бедных, которые живут в густых лесах или вблизи них, чрезвычайно зависят от лесов, которые обеспечивают их выживание и служат источниками средств к существованию. |
| It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. | Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
| For the vast majority of the people in developing countries and for the people on the margins of subsistence, the priorities are still water, food, health and energy. | Для подавляющего большинства людей в развивающихся странах и для людей, борющихся за свое выживание, приоритетами по-прежнему являются вода, продовольствие, услуги здравоохранения и энергия. |
| Any other expenses, such as those incurred for travel, accommodation or subsistence, are the responsibility of the patient. | Все остальные расходы, включая расходы на проезд, проживание и питание, оплачивает пациент. |
| In that connection, no provisions exist for defraying the cost of subsistence expenses and accommodation of States members of the Commission from the regular budget of the United Nations. | Вместе с тем отсутствует соответствующее положение о компенсации из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций расходов стран-членов Комиссии на суточные и проживание своих представителей. |
| Most of the countries to which the Secretariat offered support indicated that they were willing to participate in the work of the Ad Hoc Committee, but were unable to cover subsistence expenses and accommodation costs for their representatives. | Большинство стран, которым Секретариат предложил помощь, сообщили, что они хотят участвовать в работе Специального комитета, но не в состоянии покрыть расходы на проживание и суточные своих представителей. |
| The expenses are for the costs of aircraft fuel and maintenance; supplies, equipment and apartment rental; and travel, accommodation and subsistence. | Такие расходы включали в себя стоимость авиационного керосина и эксплуатационные издержки; принадлежности, оборудование и аренду квартир; а также путевые расходы, расходы на проживание и суточные. |
| Travel cost, hotel, local subsistence for such service are to be paid by SEIDACC. | Расходы на проезд, проживание в гостинице и суточные на месте в связи с оказанием таких услуг подлежат оплате компанией "СИИДКК". |
| They cannot afford to pay the transport, subsistence and other costs involved. | Они не в состоянии оплачивать проезд, питание и другие расходы, связанные с переподготовкой. |
| Any other expenses, such as those incurred for travel, accommodation or subsistence, are the responsibility of the patient. | Все остальные расходы, включая расходы на проезд, проживание и питание, оплачивает пациент. |
| Other payments were made direct to service providers who assisted refugees and citizens, while refugees and citizens were provided with vouchers for accommodation, subsistence and transportation. | Другие выплаты напрямую осуществлялись организациям, оказывающим услуги беженцам и гражданам, а самим беженцам и гражданам выдавались талоны на проживание, питание и транспорт. |
| The number of students from the small minorities of the North, together with payments for subsistence, study materials, summer vacation travel and placement on graduation are determined by the Ministry on the basis of applications from the State Polar Academy, which are granted in full. | Контингент студентов из числа малочисленных народов Севера и расчет средств на питание, приобретение учебно-методической литературы, оплату проезда в период летних каникул и обустройство при выпуске определяется Министерством на основании заявки Государственной полярной академии, которая удовлетворяется в полном объеме. |
| They often see subsistence activities such as hunting, fishing and gathering as essential not only to their right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity. | Часто они рассматривают такие виды деятельности по обеспечению существования, как охота, рыболовство или собирательство, не только как основу их права на питание, но и как занятия, подпитывающие их культуру, языки, общинную жизнь и самобытность. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| It may cover, inter alia, subsistence payments, care, sickness assistance and help for pregnant women and women after childbirth. | Такая помощь, в частности, может оказываться, например, в виде пособий на пропитание, помощи по уходу в связи с болезнью и помощи женщинам как до, так и после родов. |
| Most of the farmers who have sought these sources of capital are those families who urgently need the money for farming and for their daily subsistence. | Большинство крестьян, пользующихся этими источниками, принадлежат к малообеспеченным семьям, остро нуждающимся в средствах на хозяйственные расходы и пропитание. |
| The power of population is so superior to the power of the earth to produce subsistence for man, that premature death must in some shape or other visit the human race. | Способность населения воспроизводиться превосходит власть над землей произвести пропитание для человека, а преждевременная смерть должна в той или иной форме посетить род человеческий.» |
| Thank you, Lord, to provide for my subsistence. | Благодарю тебя, Господи, за пропитание мое. |
| The majority of women in the rural areas dominate the informal, subsistence sector of PNG. | Большинство женщин в сельских районах играют доминирующую роль в неформальном, натуральном секторе экономики Папуа-Новой Гвинеи. |
| Subsistence fishers often sell part of their catch commercially, a practice that yields cash for goods that must be purchased, such as boats, motors, gasoline, and market foods. | При натуральном часть улова зачастую реализуется на коммерческой основе, что позволяет выручить средства для покупки таких, необходимых товаров, как лодки, моторы, бензин и продукты питания на рынке. |
| While there is an increasing number of indigenous people engaged with the market economy, the majority are still mainly in subsistence production. | Хотя все больше лиц из числа коренных народов вливается в рыночную экономику, большинство до сих пор занято главным образом в натуральном хозяйстве. |
| Some countries considers all those engaged in subsistence activities as economically active while others include only those who indicate that they are working for cash. | В некоторых странах хозяйственно активными считаются все, кто занят в натуральном хозяйстве, тогда как в других странах таковыми считаются лишь те, кто сообщает, что работает за деньги. |
| Self-employment in agriculture or subsistence | Самозанятые в сельскохозяйственном секторе или натуральном хозяйстве |
| The Commission established an ad hoc working group on aboriginal subsistence whaling to address unresolved issues. | Комиссия учредила специальную рабочую группу по натуральному убою китов для урегулирования нерешенных вопросов. |
| Income data in particular was not available in some countries or for small-scale artisanal and subsistence fisheries; | В частности, в некоторых странах не имеется информации о доходах по мелкому кустарному или натуральному рыбному промыслу; |
| Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. | В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
| We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? | Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
| Nevertheless, agricultural activity fulfils an important subsistence function in rural households. | Тем не менее сельскохозяйственная деятельность выполняет важную функцию жизнеобеспечения сельских домашних хозяйств. |
| Measures proposed under the clean development mechanism must be carefully examined by the communities depending on forests for their subsistence, as we see that the measures favour already significant land-grabbing and the destruction of their livelihoods. | Меры, предлагаемые в рамках механизма чистого развития, следует внимательно изучить общинам, для которых леса являются средством их жизнеобеспечения, поскольку мы видим, что некоторые меры уже приводят к значительному захвату земель и уничтожению их источников средств к существованию. |
| Members of the Committee raised a question that was of fundamental importance for the indigenous populations, that of land, which was crucial to their subsistence, but also to their identity. | Члены Комитета подняли ключевой для коренных народов вопрос - вопрос о земле, - которая важна не только для их жизнеобеспечения, но и для сохранения ими своей самобытности. |
| Attacks on subsistence and devastation | Нападения на средства жизнеобеспечения и разорение |
| Deforestation is also linked to a decline in the continuity and quality of village water supply, depletion of genetic, wood and non-wood plant resources, and the fading away of traditional forest, lagoon and reef-based subsistence life systems. | Обезлесение также связано с перебоями в снабжении селений питьевой водой и ухудшением ее качества, истощением генетических и лесных ресурсов, а также побочных ресурсов леса и постепенным угасанием традиционных систем жизнеобеспечения, основанных на ресурсах лесов, лагун и рифов. |
| About 70 per cent of production is of a subsistence nature and is not part of the cash economy. | Приблизительно 70% производимой продукции создается в натуральных хозяйствах и не поступает на национальный рынок. |
| According to media reports, 88 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis. | Согласно сообщениям средств массовой информации, 88 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств. |
| Undervaluing forests in general and the contribution of informal and subsistence economies in particular | Недооценка лесов в целом и роль неформального сектора экономики и натуральных хозяйств в частности |
| Almost 90 per cent of all farms in the Territory operate on a subsistence basis, and prospects for agricultural development continue to be limited owing to the small amount of level land suitable for cultivation. | Почти 90 процентов всех ферм в территории функционируют в качестве натуральных хозяйств, а перспективы развития сельского хозяйства по-прежнему ограниченны в силу того, что площади равнинных земель, пригодных для возделывания, невелики. |
| Basic social security was defined as the transfer of money and benefits in kind to individuals and households for subsistence that was not based on contributions and did not have to be reimbursed. | Базовое социальное обеспечение было определено как предоставление отдельным лицам и домашним хозяйствам финансовых и натуральных пособий на содержание, не основанных на системе взносов и не подлежащих возмещению. |
| This includes salaries, accommodation, utility costs, communication, purchase of goods and services, and a travelling and subsistence allocation. | Сюда относятся: заработная плата сотрудников, оплата помещений, коммунальные услуги, связь, приобретение товаров и услуг, покрытие путевых и командировочных расходов. |
| The statement indicated that it was the expectation of the Secretariat that the funds required to pay for the travel and subsistence cost of participants to each of the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies would be provided from extrabudgetary resources. | В заявлении указывалось, что, как полагал Секретариат, средства, необходимые для оплаты путевых расходов и командировочных участникам каждого регионального совещания руко-водителей национальных учреждений по обеспе-чению соблюдения законов о наркотиках, будут обес-печены за счет внебюджетных ресурсов. |
| The estimates are based on the daily subsistence rates effective 1 February 2009 and most recent airfare rates. | Смета основана на дневных нормах командировочных расходов, вступивших в силу с 1 февраля 2009 года, и последних данных по стоимости авиабилетов. |
| In 2008, WFP also implemented the Monthly Subsistence Living Sum (MSLS) scheme for internationally recruited consultants on assignments exceeding two months at headquarters and duty stations classified as "H" under the ICSC hardship classification. | В 2008 году ВПП также ввела систему ежемесячной нормы командировочных (для набранных на международной основе консультантов в командировках продолжительностью свыше двух месяцев в штаб-квартире и местах службы с классификационным индексом "Н" согласно системе классификации мест по трудности условий, принятой КМГС. |
| The agricultural sector in LDCs is characterized by its often narrow range of subsistence or commercial crops. | Для сельскохозяйственного сектора в НРС характерной чертой нередко является опора на узкий ассортимент нетоварных или коммерческих культур. |
| The considerable role that they play in ensuring the economic well-being of their families, including their activities in the subsistence sector of the economy, is taken into account. | Учитывается значительная роль, которую они играют в обеспечении экономического благосостояния своих семей, в том числе их деятельность в нетоварных отраслях хозяйства. |
| For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
| Diversification of subsistence crops; | диверсификации нетоварных сельскохозяйственных культур; |
| A high percentage of women remained in the informal subsistence sector, although a certain number had paid employment in the commercial and industrial sectors. | По-прежнему велика доля женщин, получающих доход за счет работы в нетоварных отраслях хозяйства, хотя определенное их число занимают оплачиваемые рабочие места в торговле и промышленности. |
| On the other hand, the United Nations does not pay insurance costs or separate subsistence for the crew of such aircraft. | С другой стороны, Организация Объединенных Наций не покрывает расходы на страхование и не выплачивает отдельные суточные членам экипажей таких воздушных судов. |
| The Committee against Torture was fully funded through assessments, which covered the travel and subsistence of the 10 members of the Committee, staffing requirements and conference-servicing costs. | Комитет против пыток полностью финансируется по линии начисленных взносов, за счет которых покрываются путевые расходы и суточные 10 членов Комитета, удовлетворяются кадровые потребности и оплачивается конференционное обслуживание. |
| Travel and subsistence for 2 planning missions to Zagreb for 3 persons | Путевые и суточные расходы на 2 планировочные миссии в Загреб для 3 человек 10000 |
| The participants welcomed the confirmation by Mr. Iversen that Denmark would cover the travel and subsistence costs of experts from NIS and those central European countries that were not covered by existing EEA networks, so that they could take part in the Working Group's activities. | Участники приветствовали заявление г-на Иверсена, в котором он подтвердил, что Дания будет оплачивать путевые расходы и суточные для экспертов из ННГ и стран центральной Европы, которые не покрываются существующими сетями ЕАОС, с целью обеспечения их участия в деятельности Рабочей группы. |
| Members of the Task Force should, in principle, be responsible for meeting their own expenses in relation to activities under the Task Force (including, but not limited to, travel and subsistence for attending meetings and inter-agency collaborations). | В принципе члены Целевой группы должны сами покрывать свои расходы в связи с деятельностью в рамках Целевой группы (включая путевые расходы и суточные в связи с участием в заседаниях и межучрежденческих совместных мероприятиях, но не ограничиваясь ими). |
| For some small producers, the transaction costs to trade would otherwise be simply too high: such producers could be excluded from markets altogether and confined to a subsistence livelihood. | В противном случае для некоторых мелких производителей трансакционные издержки торговых операций могут оказаться слишком высокими: такие производители могут быть полностью исключены с рынков и вести хозяйство на уровне прожиточного минимума. |
| Tuvalu, in its development progress, is coming to rely heavily on the cash income system, as the subsistence existence and economy are becoming less important for most of our people. | В своем поступательном развитии Тувалу приходится все в большей степени опираться на систему доходов наличными средствами, поскольку существование на уровне прожиточного минимума и экономка теряют свое значение для большинства нашего населения. |
| (c) The establishment of a Subsistence Guarantee Fund in 2004. | с) создание в 2004 году Гарантийного фонда прожиточного минимума. |
| Of this amount, approximately two thirds have been subsistence benefits (412 million EK in both 1997 and 1998). | Из них приблизительно две трети были выплачены в качестве пособий по обеспечению прожиточного минимума (по 412 млн. эстонских крон в 1997 и 1998 годах). |
| subsistence benefits were paid to 54,285 families, of which 4,345, or 8 per cent, were families that had a family member with a disability. | пособия по обеспечению прожиточного минимума выплачивались 54285 семьям, из которых 4345, или 8% составляли семьи, имеющие инвалидов. |