| The evaluations also informed a series of structural and management improvements. | Проведенные оценки также легли в основу ряда усовершенствований в структуре Фонда и управлении им. |
| The damage can be a circulatory issue rather than structural. | Проблема может быть в кровообращении, а не в структуре. |
| Existing structural damage detected, no armor installed. | Обнаружены повреждения в структуре, броня не установлена. |
| The otherwise excellent report had structural problems, such as the failure to integrate information from the various provinces. | Хотя во всех остальных отношениях доклад подготовлен превосходно, он, тем не менее, имеет некоторые упущения по своей структуре, например, в нем не представлена информация из различных провинций. |
| We made a complete check on structural and control damage, sir. | Мы проверили повреждения в структуре и в системе управления. |
| Unfortunately, Peru, like other democratic countries of the world, was also ravaged by structural corruption. | К сожалению, Перу, так же как и другие демократические страны мира, захлестнула волна коррупции в государственной структуре. |
| On the other hand, many submissions favoured an institution as the structural framework that would support the process. | С другой стороны, во многих ответах предпочтение отдавалось институту как структуре, которая поддерживала бы процесс. |
| The main obstacle to a substantial acceleration is the 18-month deadline for structural business statistics in the EU. | Основным препятствием для значительного ускорения является установленный в ЕС 18-месячный период для представления статистических данных о структуре предприятий. |
| (b) The database on structural business statistics updated through a joint questionnaire with UNIDO. | Ь) База данных о структуре предприятий, обновляемая с помощью совместного с ЮНИДО вопросника. |
| The extent to which such structural flexibility is found in international agreements varies widely. | Между международными соглашениями наблюдаются довольно значительные различия в том, в какой мере гибкий подход проявляется в структуре соглашения. |
| The points made on methodological and structural issues as well urge for action before launching a new ICP round. | В комментариях по методологии и структуре также отмечается настоятельная необходимость принятия соответствующих мер до начала нового цикла ПМС. |
| In 1969 a forest owners' association was established in Kempten to address the structural disadvantages of small family forest holdings. | В 1969 году в Кемптене была создана ассоциация лесовладельцев в целях устранения недостатков в организационной структуре мелких семейных лесных владений. |
| Thus, a genuine process is under way to establish the Council on Gender Equality as a structural part of the Government. | Таким образом был начат устойчивый процесс формирования в структуре правительства Совета по вопросам гендерного равенства. |
| Those failings, and many others, speak to both the absence of the requisite political will and the structural inadequacies of the Security Council. | Эти и многие другие недостатки свидетельствуют об отсутствии необходимой политической воли и наличии изъянов в структуре Совета Безопасности. |
| While those economies were expected to strengthen, they risked a hard landing, as a result of vulnerability to external shocks and the challenges of overcoming domestic structural bottlenecks. | Несмотря на ожидаемое укрепление экономики этих стран, там сохраняется риск «жесткой посадки» ввиду их уязвимости перед внешними потрясениями и наличия у них проблем с преодолением узких мест в своей внутренней структуре. |
| The pregnant woman or the child's father with a structural chromosomal aberration; | З) у беременной женщины или отца ребенка выявлены нарушения в структуре хромосом; |
| Previous reviews of UNOPS have highlighted an inadequate service pricing mechanism, lack of product delivery focus, and structural imbalances in operations, contributing to high fixed costs. | В приведенных ранее обзорах деятельности ЮНОПС указывалось на неэффективность механизма определения стоимости услуг, недостаточное внимание вопросам качества выполняемых работ, а также на дисбаланс в структуре осуществляемых операций, способствовавший сохранению высокого уровня постоянных затрат. |
| Internally, there may be no real structural difference between layers and groups at all, since they are both just nodes of a scene graph. | Между слоями и группами может не быть вообще никакого внутреннего различия в структуре, поскольку и слои, и группы являются лишь узлами графа сцены. |
| pages contain certain structural and formatting instructions called tags. | содержат определенные инструкции по структуре и форматированию, называемые тегами. |
| This basic principle will have implications throughout our new treaty - on scope, on verification and on structural or mechanism provisions. | Этот основополагающий принцип будет сказываться по всему спектру нашего нового договора - в сфере охвата, в сфере проверки и в сфере положений по структуре или механизму. |
| That programme would have beneficial structural effects in terms of efficiency, relevance and transparency and a positive impact on technical assistance on the ground. | Эта программа благотворно скажется на структуре Организации с точки зрения ее действенности, значимости и прозрачности и положительно отразится на оказании технической помощи на местах. |
| The present document sets out the proposed changes to the current structural arrangements and staffing levels, which are detailed more fully in the annexes and addenda. | В настоящем основном документе излагаются предлагаемые изменения в существующей структуре и численности персонала, более подробная информация о которых приводится в приложении и добавлениях. |
| UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. | ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
| It is deeply rooted in unequal sociocultural norms, and in structural relationships of inequality between women and men. | Оно глубоко коренится в условиях социально-культурного неравенства, а также в структуре неравноправных отношений между женщинами и мужчинами. |
| The Congress approved a number of structural governance changes to expand participation, and representatives from the part of the Territory controlled by Morocco participated for the first time since the 1991 Congress. | Съезд утвердил ряд изменений в структуре управления с целью расширить круг участвующих в нем субъектов, и в работе съезда впервые с 1991 года приняли участие представители той части Территории, которая находится под контролем Марокко. |