We strongly urge Japan to look squarely at reality; put an end to its past inhumane crimes, and sincerely turn to the road of peace in this new century. |
Мы решительно призываем Японию прямо взглянуть на реальность, рассчитаться за свои бесчеловечные преступления в прошлом и искренне встать на путь мира в этом новом столетии. |
While we strongly deplore the loss of innocent lives resulting from the ongoing violence, we heartily welcome the steady progress being made in laying the foundation for a modern, united and prosperous State that would be at peace with itself and with its neighbours. |
Строго порицая гибель в результате продолжающегося насилия ни в чем не повинных людей, мы искренне приветствуем стабильный прогресс, достигаемый в закладке основ для современного, единого и процветающего государства, которое жило бы в мира само с собой и со своими соседями. |
We strongly hope that the observer mission planned by the United Nations will be effective and that it will create favourable conditions for the holding of a Great Lakes regional conference, which the international community is calling for wholeheartedly. |
Мы очень надеемся на то, что планируемая Организацией Объединенных Наций миссия по наблюдению будет носить эффективный характер и что в результате ее деятельности будут созданы благоприятные условия для региональной конференции по проблеме Великих озер, проведение которой искренне поддерживает международное сообщество. |
The EU strongly believes that the General Assembly revitalizes itself, first and foremost, when it takes up issues of genuine concern to our peoples and to the international community as a whole. |
ЕС твердо убежден в том, что Генеральная Ассамблея активизируется, прежде всего, тогда, когда она рассматривает вопросы, которые искренне волнуют наши народы и все международное сообщество. |
Finally, it is our earnest desire that the sixty-second session of the General Assembly be strongly marked by a renewed sense of commitment and action towards not only achieving the Millennium Development Goals, but also to completely fulfilling the vision of hope of this institution. |
Наконец, мы искренне надеемся на то, в ходе работы шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи будет продемонстрирована еще большая приверженность не только делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и полному воплощению в жизнь оптимистического видения этой Организации. |
The cooperation between the SPDC and the ICRC appears to be exemplary, based on fair and constructive working relations, and the Special Rapporteur strongly hopes that it will continue and develop further. |
Сотрудничество между ГСМР и МККК, основанное на доверительных и конструктивных рабочих отношениях, представляется образцовым, и Специальный докладчик искренне надеется, что оно будет продолжаться и развиваться в будущем. |
The Government of the Republic of Korea also strongly hopes that the fourth round of talks will be held as soon as possible, so that we can engage in substantive discussions on concrete steps toward the denuclearization of the Korean peninsula. |
Правительство Республики Корея также искренне надеется, что в самое ближайшее время состоится четвертый раунд переговоров, что позволит нам провести предметное обсуждение конкретных шагов в направлении денуклеаризации Корейского полуострова. |
Malta strongly believes that the right to life extends to the unborn child from the moment of conception, and that therefore the use of abortion as a means of resolving health or social problems is a denial of that right. |
Мальта искренне убеждена в том что и неродившийся ребенок с момента своего зачатия уже обладает правом на жизнь и что поэтому использование аборта как средства решения медицинских или социальных проблем представляет собой нарушение этого права. |
General Assembly resolution 53/27, adopted by consensus, represents clear evidence of the world community's desire to bring about a new era of dialogue and reconciliation in the region, and we strongly hope that this new era coincides with the beginning of the new millennium. |
Резолюция 53/27 Генеральной Ассамблеи, принятая на основе консенсуса, является убедительным свидетельством стремления мирового сообщества к достижению новой эпохи диалога и примирения в регионе, и мы искренне надеемся, что начало этой новой эпохи совпадет с началом нового тысячелетия. |
The EU recognizes the crucial role played by civil society, UNAIDS and others, and it strongly commends their devoted work. Accordingly, the EU attaches great importance to being able, at this special session, to listen to the contributions of representatives of civil society. |
ЕС признает стержневую роль гражданского общества, ЮНЭЙДС и других и искренне благодарит их за самоотверженную работу. Аналогично, ЕС считает весьма важным то, что на этой спецсессии у нас иметь возможность услышать голос представителей гражданского общества. |
This is why my delegation strongly hopes that this act of faith will be translated into tangible actions and into results that are palpable for all. |
Именно поэтому наша делегация искренне надеется на то, что этот акт веры выльется в реальные дела и ощутимые для всех результаты. |
It is widely known that Japan, as the only country to suffer nuclear attacks, strongly desires that such events never occur again anywhere on Earth. |
Общеизвестно, что Япония, будучи единственной страной, пострадавшей от атомной бомбардировки, искренне желает того, чтобы нигде и никогда больше не происходили на нашей Земле такие события. |
Japan strongly hopes that it will take the relevant IAEA Board of Governors resolutions and the Security Council Presidential Statement seriously and respond to them sincerely. |
Япония искренне надеется, что Иран со всей серьезностью отнесется к соответствующим резолюциям Совета управляющих МАГАТЭ и заявлению Председателя Совета Безопасности и искренне отреагирует на них. |
I strongly hope that those efforts will bear fruit and that we can work to realize the denuclearization of the Korean peninsula as envisaged in the Joint Statement adopted on 19 September 2005. |
Искренне надеюсь, что эти усилия принесут плоды и что мы сможем создать на Корейском полуострове зону, свободную от ядерного оружия, как это предусмотрено в Совместном заявлении, принятом 19 сентября 2005 года. |
Therefore, it strongly welcomes the establishment of the information clearing house World Wide Web site as the centrepiece for the performance of the role of facilitator in the information exchange. |
В этой связи они искренне приветствуют создание информационно-справочного киоска в сети "Всемирная паутина" как основу для выполнения функций по содействию обмену информацией. |
Canada is strongly and sincerely committed to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and all discrimination on the grounds of race, colour, national or ethnic origin, descent, religion or language. |
Канада полностью и искренне привержена борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также против всех форм дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, родословной, религии или языка. |
We strongly recommend it on all our customer power tool investments. |
Искренне рекомендуем при покупке всего электрического. |
Evangelism marketing is an advanced form of word-of-mouth marketing in which companies develop customers who believe so strongly in a particular product or service that they freely try to convince others to buy and use it. |
Маркетинговый евангелизм - продвинутая форма маркетинга «из уст в уста», при которой компании развивают в клиентах настолько сильную веру в особенность/специфичность продукта или услуги, что клиенты-евангелисты искренне и бесплатно советуют другим купить и использовать этот продукт. |
We therefore strongly urge all countries, especially those that benefited from the transatlantic slave trade, to come forward and contribute generously to show their earnest admission that wrongs were committed and that there is a sense of repentance. |
И мы решительно призываем все страны, особенно те, которым трансатлантическая работорговля была выгодна, проявить инициативу и внести щедрые вклады, чтобы показать, что они искренне признают причинение ущерба и раскаиваются. |
In spite of these difficulties, I daresay there is a hidden opportunity in the vast divide. I feel strongly that while we cannot recover lost time, we can introduce a new vista in the Middle East. |
Я искренне верю, что, хотя нам уже и не удастся наверстать упущенное время, мы все же сумеем открыть перед Ближним Востоком новую перспективу. |