The incident took place in front of the staff member's residence on 13 Kozle Street. |
Инцидент произошел перед домом этого сотрудника по адресу ул. Козле, 13. |
Office and retail building for sale with total area 3800 m2 with attached multistory parking for 250 cars - Baznicas Street 20/22, Riga. |
Продаётся здание для офисов с многоэтажной автостоянкой в Риге, ул. Базницас 20/22. |
Yesterday at 7:46 p.m. a fire broke out in the park near 32 Sebastia Street in Yerevan. |
Накануне в 19:46 разгорелся пожар в саду по адресу ул. Себастии 32 Еревана. |
The main post office in Kyiv is located at 22 Khreschatyk Street, on Maidan Nezalezhnosti (Independence Square). |
Киевский Главпочтамт находится по адресу ул. Крещатик, 22, на Майдане Незалежности. |
Only at the height of Bracka Street was it possible to establish a weak connection with Home Army units in Śródmieście Południowe (Southern Downtown). |
Только на ул. Братской получилось установить слабое соединение с отрядами АК в Южном Средместье. |
The captured insurgents and civilians were led to the nearby command of the gendarmerie at Dworkowa Street. |
Схваченных повстанцев и мирных жителей привели к ближайшему отделению полиции на ул. Дворковой. |
The restaurant hall includes VIP-hall, two teppanes, sushi-bar as well as a summer ground in Pushkinska Street. |
Зал ресторана включает VIP-зал, два теппана, суши-бар, а также летнюю площадку на ул. Пушкинской. |
Six residents of the house at 76 Kazimierzowska Street were also murdered (three women and a baby). |
Погибли также шесть жителей дома на ул. Казимирской, 76 (в том числе три женщины и ребёнок). |
In 1904, a mill was constructed on intersection with Vokzalnaya Street (now Pushkin Street), for one of the influential people of that time, millionaire and philanthropist Haji Zeynalabdin Taghiyev. |
В 1904 году на пересечении с улицой Вокзальной (ныне ул. Пушкина) для одного из самых влиятельных людей того времени, миллионера и мецената Гаджи Зейналабдина Тагиева и братьев Скобелевых была построена мельница. |
Work) (description of the route: Central Market - Bus Station - Fuchik Street - Dynamo Stadium - Bratskaya Street) 4a - Bratskaya st. |
Рабочее) (описание маршрута: Центральный рынок - Автовокзал - ул. Фучика - стадион «Динамо» - Братская ул.) 4а - Братская ул. (предм. |
More serious cases were referred to the makeshift hospital of the Sisters of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary at Kazimierzowska Street or to the hospital at Chocimska Street. |
Более серьезные случаи передавались в полевую больницу Сестер Непокалянек на ул. Казимирской или в больницу на ул. Хочимской. |
The building of the palace on Persidskaya Street (now Murtuza Mukhtarocv Street) stands before a viewer in the form of a central main tower part with facades, details of which are made in spirit of French gothic and with pompously decorated portal. |
Здание дворца на улице Персидской (ныне ул. Мухтарова) предстаёт перед зрителем в виде центральной угловой башенной части, с фасадами, детали которых филигранно выполнены в духе французской готики и с пышно украшенным порталом. |
Budget 2-room flat in Derevyanko Street meant for 2-4 people. |
Недорогая 2-комнатная квартра по ул. Деревянко расчитана на 2-4-х человек. |
The plot is located on the entrance of Pazhardjik on "Dimcho Demelyanov" Street. |
Земельный участок находится в начале города Пазарджик на ул. "Димчо Дебелянов" (Мирянско шоссе). |
The complex is being built in the South-West District of Moscow not far from the intersection of Profsoyuznaya Street and Obrucheva Street on an area of land that is being reorganized and rehabilitated. |
Многофункциональный общественный комплекс возводится в престижном Юго-Западном округе Москвы, недалеко от пересечения ул. Профсоюзной и ул. |
On August 26, several wounded lying in the insurgent hospital at 17 Czeczota Street and in the bandage point at 19 Czeczota Street were shot or burnt alive. |
26 августа были расстреляны или сожжены заживо несколько десятков раненых, находившихся в госпитале на ул. Чечота, 17, и в медицинском пункте на ул. Чечота, 19. |
1 Westerplatte Street (then Kolejowa Street) In July 1895 the Stankiewicz family began living here in an apartment on the ground floor at the corner of Kolejowa and Lubicz streets. |
Вестерплатте, 1 (позднее ул. Колеёва) В июле 1895 года семья Станкевичей сняла квартиру на первом этаже здания на пересечении улиц Колеёвой и Любича. |
The Germans maintained only the previously occupied Main Railway Station, the BGK building and the National Museum building, and also left several cover units in the ruins of houses on the section between Nowy Świat Street and Marszałkowska Street. |
Немцы только удержали занимаемый ранее Главный Вокзал, здание БНХ, а также здание Национального Музея, и оставили несколько мест в развалинах домов, на отрезке участка между Новым Светом и ул. Маршалковской. |
Wyspiański at the time was registered at 23 Szlak Street in the house of his future wife, Teofilia Pytko. |
Выспяньский на тот момент был прописан по адресу ул. Шляк, 23, где находилась квартира его будущей супруги Теофилии Пытко Ул. |
Notwithstanding this, additional air quality monitoring has been undertaken in the Moray Feu (Great Stuart Street) since July 2009. |
Несмотря на это, с июля 2009 года в районе Морэй-Фью (ул. Грейт-Стюарт) производится дополнительный мониторинг качества воздуха. |
Since 29-th March 2006, Rustika Restaurant has been opened in the premises of BREMA company, Prague plant, on Jateční Street 4,... More... |
2006 в комплексе зданий компании BREMA в Праге открыт ресторан «Рустика», ул. Ятечни, 4, Прага 7... подробнее... |
On the same day, German pilots murdered 10 to 15 people hiding in a shelter at 61 Bukowińska Street. |
В тот же день военнослужащие люфтваффе убили от 10 до 15 человек, скрывавщихся в убежище на ул. Буковинской, 61. |
Visit us in Riga- our address 40, Brivibas Street, office 21a, Riga, Latvia. |
Посетите нас в Риге - наш адрес: ул. Бривибас 40, офис 21a, Рига, Латвия. |
At the crossroads of Bracka Street and Jerozolimskie Avenue, civilians from the "living shield" got into the crossfire and were massacred. |
На польской баррикаде, при пересечении ул. Братской и Аллей Иерусалимских, мирные жители из «живого щита» попали в перекрестный огонь и были уничтожены. |
The Private Banking Service clients are served at an especially created center in Vecriga, Valnu Street 11. |
Обслуживание клиентов Private Banking происходит в специально подготовленных помещениях в Старой Риге, на ул. Вальню, 11. |