In fact, all the offences covered in the Code are considered to be extremely serious and it would be difficult, in the Code, to stipulate different penalties for offences which are uniformly considered to be extremely serious. |
Действительно, все предусмотренные в кодексе деяния считаются правонарушениями исключительной тяжести, и было бы сложно предусмотреть в кодексе разные наказания для деяний, все из которых относятся к категории исключительно тяжких. |
The draft articles should therefore stipulate that persons having a presumed nationality under article 4 should not enjoy, even provisionally, rights which might be exercised only by persons who definitively had the nationality of the successor State. |
В этой связи в проекте статей можно было бы предусмотреть, что лица, имеющие презюмируемое гражданство в силу статьи 4, не должны пользоваться, даже на временной основе, правами, которые могут осуществляться только лицами, которые однозначно имеют гражданство государства-преемника. |
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. |
Конечно, можно взять на себя обязательство предусмотреть в международном договоре определенное положение, но только при условии, что все участники этого международного договора, который будет заключен, возьмут на себя аналогичное обязательство. |
Need to also stipulate a standard/fixed time frame in considering the total imports. |
Необходимо также предусмотреть стандартные/фиксированные временные рамки при оценке общего импорта. |
One delegation suggested that States should be urged to stipulate in their criminal law that enforced disappearance constitutes a "serious offence". |
Другая делегация предложила обязать государства предусмотреть в своем уголовном праве, что насильственное исчезновение является "тяжким правонарушением". |
She reiterated that it was necessary to stipulate that a prior agreement would retain validity unless the parties agreed to give precedence to the International Law Commission's formulation. |
Как уже указывала французская делегация, она считает необходимым предусмотреть, что предыдущие соглашения остаются в силе, если только стороны этих соглашений не выражают желания признать преимущественную силу за текстом, разработанным КМП. |
It now rests with the legislature to enact legal provisions implementing this new principle and to stipulate admissible grounds for exemption from service in the army, the duration of civilian service and the terms and conditions covering it. |
Законодатель должен теперь конкретизировать этот новый принцип и предусмотреть приемлемые мотивы для освобождения от службы в вооруженных силах, а также срок прохождения альтернативной службы и ее конкретные особенности. |
Regarding the principle of complementarity, the draft statute should stipulate that the international criminal court complemented national criminal justice and did not preclude the existing jurisdiction of national courts. |
Что касается принципа дополняемости, то в проекте устава следует предусмотреть положение о том, что международный уголовный суд дополняет национальные уголовные суды и не ограничивает их нынешнюю юрисдикцию. |
A view was expressed that the guideline should also stipulate that conditional interpretative declarations in a treaty are invalid when a treaty prohibits reservations. |
Было выражено мнение о желательности предусмотреть в этом основном положении, что условные заявления о толковании в составе договора не имеют юридической силы, если в этом договоре запрещены оговорки. |
Accordingly, a proposal was made to stipulate that the denial of information must be "necessary and provided for by law", and to provide for a minimum of information that could not be kept confidential. |
Так, было предложено уточнить, что отказ в информации должен быть "необходимым и предусмотренным законом", и предусмотреть определенный минимум информации, которую нельзя сохранять в тайне. |
Stipulate that members of the new police force shall receive training at the Police Academy, where they shall be given extensive professional preparation and imbued with a culture of peace, respect for human rights and democracy, and obedience to the law. |
ЗЗ. Предусмотреть положение о том, что сотрудники новой полицейской структуры должны пройти подготовку в Полицейской академии, которая будет обеспечивать их высокую профессиональную подготовку, прививать им культуру мира и уважения к правам человека и демократии, а также соблюдения законности. |
It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. |
Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
With respect to ERAs used as a phase in other procurement methods or technique, the procurement regulations may provide for an option for the procuring entity to stipulate in the solicitation documents that the award the procurement contract may take place on the basis of the initial bids. |
Что касается ЭРА, используемых в качестве одного из этапов при других методах или способах закупок, то в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть, что закупающая организация имеет возможность указать в тендерной документации, что решение о заключении договора о закупках может приниматься на основе первоначальных заявок. |
If it was not, then, as proposed by the Australian delegation to the Working Group in 1993, the text might stipulate that employer States could invoke immunity only in proceedings filed by their nationals or residents at the time when the contract of employment was concluded. |
Или же, как предложила делегация Австралии в рабочей группе в 1993 году, можно было бы предусмотреть, что государства-работодатели могут ссылаться на иммунитет только в рамках процедур, начатых по инициативе их граждан или резидентов в момент, когда трудовой договор был заключен. |