Английский - русский
Перевод слова Stipulate
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Stipulate - Предусматривать"

Примеры: Stipulate - Предусматривать
Thus, there would be no need to stipulate such a vague concept as "collective right to reparation" in the proposed principles, in relation to the remedies sought through judicial procedure. Таким образом, нет нужды включать в предлагаемые принципы столь неясную концепцию, как "коллективное право на возмещение", и предусматривать такую форму правовой защиты в судебной процедуре.
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention). Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции).
A branch or collective agreement with the employer may stipulate the entitlement of the worker to a part of the enterprise's profit, based on the established or estimated business performance. Отраслевое или коллективное соглашение с нанимателем может предусматривать право работников на получение части прибыли предприятия, размер которой определяется на основе уже достигнутых или планируемых результатов.
With the above risks and capabilities in mind, guiding principles of social integration for international actors might stipulate that interventions be, among others: Учитывая вышеупомянутые риски и возможности, руководящие «принципы социальной интеграции» международных исполнителей могут предусматривать, чтобы принимаемые меры отвечали следующим критериям:
These agreements may stipulate dual citizenship under conditions of reciprocity. On 29 October 2002 an agreement was signed in Belgrade on dual citizenship between the then Federal Republic of Yugoslavia (FRY) and the Federation of Bosnia and Herzegovina. Эти соглашения могут предусматривать двойное гражданство на условиях взаимности. 29 октября 2002 года в Белграде было подписано соглашение о двойном гражданстве между бывшей Федеративной Республикой Югославия (ФРЮ) и Федерацией Босния и Герцеговина.
It would then stipulate that the draft articles do not apply "where and to the extent that the protection of corporations and shareholders (...) is governed by special rules of international law". Тогда она будет предусматривать, что статьи проекта не применяются «в тех случаях и в той степени, когда и в какой защита корпораций и акционеров регулируется специальными нормами международного права».
Legislation should stipulate that all agencies and facilities must be registered and authorized to operate by social welfare services or another competent authority, and that failure to comply with such legislation constitutes an offence punishable by law. Законодательство должно предусматривать, что все организации и учреждения должны зарегистрироваться и получить разрешение на осуществление своей деятельности в службе социального обеспечения или ином компетентном органе, при этом невыполнение этого законодательства является преступлением, караемым по закону.
If, on the other hand, there is a conflict between the draft convention and another convention or international agreement, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority such as the one set forth in paragraph 1. С другой стороны, на тот случай, если возникнет коллизия между проектом конвенции и другой конвенцией или международным соглашением, предусматривать общую норму о приоритете, подобную той, которая присутствует в пункте 1, было бы нецелесообразно.
The unified percentage criterion would stipulate that the price of contents from outside the country of origin should not exceed 50 per cent of the f.o.b. price of the end product, as the f.o.b. price could be accurately determined. Унифицированный критерий процентного содержания будет предусматривать, что стоимость доли, произведенной за пределами страны происхождения, не должна превышать 50% цены фоб готовой продукции, поскольку цену фоб можно определить точно.
The final clauses of such convention can stipulate that the new convention supersedes the previous convention in the relation between the Contracting Parties to the new convention (as happened in the case of the TIR Convention 1975 (Article 56, paragraph 1)). Заключительные положения такой конвенции могут предусматривать, что эта новая конвенция заменяет собой предыдущую конвенцию в отношениях между договаривающимися сторонами новой конвенции (как это произошло в случае конвенции МДП 1975 года (статья 56, пункт 1)).
The bank must stipulate in its contracts that the client has an obligation to update, on an annual basis, all data subject to change, and to provide all required supporting documents, according to the respective product or service; банк должен предусматривать в своих контрактах обязательство клиента ежегодно обновлять меняющиеся данные, требуя при этом представлять все требуемые подтверждающие документы в отношении товаров или услуг, о которых идет речь;
To include weapons to be developed in the future in the treaty, and to ensure the effectiveness of the treaty in the future as well, the treaty is to stipulate the setting up of a committee comprised of States parties. В целях включения в сферу применения договора тех видов оружия, которые будут разработаны в будущем, договор должен предусматривать учреждение комитета в составе государств-участников.
(b) The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity. Ь) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации.
Moreover, it should clearly stipulate the responsibilities of importing States, such as those in following procedures for importing arms, those in controlling arms in their territories and those in re-exporting them, as well as the primary responsibilities of exporting States. Кроме того, договор должен четко предусматривать ответственность государств-импортеров, как, например, ответственность за соблюдение процедур импорта оружия, за контроль над оружием, находящимся на их территории, за реэкспорт оружия, а также первичную ответственность государств-экспортеров.
Reiterates that contracts relating to the procurement for the capital master plan should continue to stipulate that the United Nations will not be responsible for delays, damage or loss on the part of the contractor; подтверждает, что в контрактах, связанных с закупками для генерального плана капитального ремонта, и впредь следует предусматривать, чтобы Организация Объединенных Наций не несла ответственности за задержки, ущерб или потери со стороны подрядчика;
In concordance with pt. a 567, pt. a 501 RA CC the purchase contract of apartment must stipulate the price of belongings. 1 ст. 501 ГК РА договор купли-продажи квартиры должен предусматривать цену имущества.
Such agreements may stipulate an increase in the value of the stipend to be paid by the employer and may also extend the term during which the suspension will last, during which period the allowance or stipend will be paid by the employer; Соответствующие договоренности могут предусматривать возможность повышения выплачиваемой работодателями стипендии и увеличения срока временной приостановки трудового контракта, в течение которого работодатель выплачивает пособие или стипендию;
Consistent with draft recommendation, draft recommendation is permissive, both with respect to what the insolvency law may stipulate and whether or not the court makes an order for partial substantive consolidation. носит рекомендательный характер как в отношении того, что может предусматривать законодательство о несостоятельности, так и в отношении издания или неиздания судом приказа о частичной материальной консолидации.
It was suggested that funding agreements with NGOs, but also developing countries, stipulate that programmes aimed at strengthening protection capacities should be coordinated with UNHCR. Указывалось, что соглашения с НПО, а также с развивающимися странами о финансировании должны предусматривать координацию программ укрепления потенциала предоставления защиты с УВКБ.
We believe that a specific country continues to stipulate coercive laws and to apply such laws to companies, countries and individuals of other countries. Мы считаем, что определенная страна продолжает предусматривать в качестве особого условия принудительные законы и применять их в отношении компаний, стран и граждан других стран.
The reporting mechanism could require the preparation of a synthesis report for each session of the Meeting of the Parties summarizing the progress made and identifying significant trends, challenges and solutions, and stipulate the means by which this report would be prepared. Механизм представления отчетности мог бы предусматривать подготовку сводного доклада для каждой сессии Совещания Сторон, в котором бы кратко излагался достигнутый прогресс, а также важные тенденции, проблемы и решения, и определять средства подготовки этого доклада.
For enterprises, employment contracts must stipulate a minimum wage, and the employer must pay for the employee's accommodation, food, health insurance and transport. в настоящее время в трудовых договорах предприятий необходимо указывать минимальную заработную плату и предусматривать оплату расходов работника (на проживание, питание, медицинское страхование и по переезду);
In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права.
Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации.